Előfordulások
γείτων, -ονος
Kiv 3,22:
szentiras.hu
αἰτήσει ¹
γυνὴ
παρὰ
γείτονος
καὶ
συσκήνου
αὐτῆς
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν,
καὶ
ἐπιθήσετε ¹
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
καὶ
σκυλεύσετε ¹
τοὺς
Αἰγυπτίους.–
kérni fog asszony -tól/-től szomszéd(asszony) és egy helyen lakó övé edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot és ráteszitek majd -ra/-re a/az fiak tiétek és -ra/-re a/az leányok tiétek és kifosztjátok majd a/az egyiptomiakat |
Kiv 12,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὀλιγοστοὶ
ὦσιν
οἱ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
ὥστε
μὴ
ἱκανοὺς
εἶναι
εἰς
πρόβατον,
συλλήμψεται ¹
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
τὸν
γείτονα
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
κατὰ
ἀριθμὸν
ψυχῶν·
ἕκαστος
τὸ
ἀρκοῦν
αὐτῷ
συναριθμήσεται ¹
εἰς
πρόβατον.
ha pedig kevesek legyenek a/az -ban/-ben a/az ház ezért nem képesek lenni -ra/-re juh összefog majd -val/-vel maga a/az szomszéd(asszony)t a/az felebarát/közelálló övé szerint szám lelkeké mindegyik a/az megfelelő vele beleszámítja majd -ba/-be juh |
Rút 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοῦ
αἱ
γείτονες
ὄνομα
λέγουσαι
Ἐτέχθη
υἱὸς
τῇ
Νωεμιν·
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ωβηδ·
οὗτος
πατὴρ
Ιεσσαι
πατρὸς
Δαυιδ.
és előhívták övé a/az szomszédasszonyok név mondván született fiú a/az Noémi és előhívták a/az név övé Obed ez atya Izájé atyáé Dávid |
2Kir 4,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Δεῦρο
αἴτησον
σαυτῇ
σκεύη
ἔξωθεν
παρὰ
πάντων
τῶν
γειτόνων
σου,
σκεύη
κενά,
μὴ
ὀλιγώσῃς,
és szólt -hoz/-hez/-höz ő gyere kérj magadnak edényeket kívül -tól/-től minden a/az szomszéd(asszony)ok tiéd edényeket üreseket ne kevéssé tegyed |
Jób 19,15:
szentiras.hu
γείτονες
οἰκίας
θεράπαιναί
τέ
μου,
ἀλλογενὴς
ἤμην
ἐναντίον
αὐτῶν.
szomszédok házé szolgálóleányok is enyém idegen voltam előtt ők |
Jób 26,5:
szentiras.hu
*μὴ
γίγαντες
μαιωθήσονται
*ὑποκάτωθεν
ὕδατος
καὶ
τῶν
γειτόνων
αὐτοῦ;
nemde gigászok születnek majd alulról vízé és a/az szomszédoké övé |
Zsolt 30,12:
szentiras.hu
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἐχθρούς
μου
ἐγενήθην
ὄνειδος
καὶ
τοῖς
γείτοσίν
μου
σφόδρα
καὶ
φόβος
τοῖς
γνωστοῖς
μου,
οἱ
θεωροῦντές
με
ἔξω
ἔφυγον
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
szemben mindenek a/az ellenségek enyém lettem szégyen és a/az szomszédoknak enyém nagyon és félelem a/az ismerősöknek enyém a/az látva engem kint elfutottak -tól/-től én |
Zsolt 43,14:
szentiras.hu
ἔθου
ἡμᾶς
ὄνειδος
τοῖς
γείτοσιν
ἡμῶν,
μυκτηρισμὸν
καὶ
καταγέλωτα
τοῖς
κύκλῳ
ἡμῶν·
helyeztél minket szégyenként a/az szomszédoknak miénk megvetésként és kicsúfolásként a/az körül mi |
Zsolt 78,4:
szentiras.hu
ἐγενήθημεν
ὄνειδος
τοῖς
γείτοσιν
ἡμῶν,
μυκτηρισμὸς
καὶ
χλευασμὸς
τοῖς
κύκλῳ
ἡμῶν.
lettünk szégyenként a/az szomszédoknak miénk gúny és irónia a/az körül mi |
Zsolt 78,12:
szentiras.hu
ἀπόδος
τοῖς
γείτοσιν
ἡμῶν
ἑπταπλασίονα
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτῶν
τὸν
ὀνειδισμὸν
αὐτῶν,
ὃν
ὠνείδισάν
σε,
κύριε.
add meg a/az szomszédoknak miénk hétszereset -ba/-be a/az öl övék a/az gyalázatot övék amit gyaláztak téged Uram |
Zsolt 79,7:
szentiras.hu
ἔθου
ἡμᾶς
εἰς
ἀντιλογίαν
τοῖς
γείτοσιν
ἡμῶν,
καὶ
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν
ἐμυκτήρισαν
ἡμᾶς.
helyeztél minket -ra/-re viszálykodás a/az szomszédoknak miénk és a/az ellenségek miénk kigúnyoltak minket |
Zsolt 88,42:
szentiras.hu
διήρπασαν
αὐτὸν
πάντες
οἱ
διοδεύοντες
ὁδόν,
ἐγενήθη
ὄνειδος
τοῖς
γείτοσιν
αὐτοῦ.
feldúlták őt mindnyájan a/az áthaladók út(on) lett szégyen a/az szomszédoknak övé |
Jer 6,21:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
δίδωμι
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
τοῦτον
ἀσθένειαν,
καὶ
ἀσθενήσουσιν
ἐν
αὐτῇ
πατέρες
καὶ
υἱοὶ
ἅμα,
γείτων
καὶ
ὁ
πλησίον
αὐτοῦ
ἀπολοῦνται.
-ért ez ezeket mondja Úr íme én adok -ra/-re a/az nép ez gyengeséget és elgyengülnek majd -ban/-ben ő atyák és fiak együtt szomszéd(asszony) és a/az felebarát/közelálló övé elvesznek majd |
Jer 12,14:
szentiras.hu
Ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
περὶ
πάντων
τῶν
γειτόνων
τῶν
πονηρῶν
τῶν
ἁπτομένων
τῆς
κληρονομίας
μου,
ἧς
ἐμέρισα
τῷ
λαῷ
μου
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποσπῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
καὶ
τὸν
Ιουδαν
ἐκβαλῶ
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
mert ezeket mondja Úr -ról/-ről mindenek a/az szomszédok a/az gonoszoké a/az érintőké a/az örökségé enyém amelyet szétosztottam a/az népnek enyém Izraelnek íme én kirántom őket -ból/-ből a/az föld övék és a/az Júdát kiveszem majd (kif.) közül (kif.) ők |
Jer 30,4:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγὼ
κατέσυρα
τὸν
Ησαυ,
ἀνεκάλυψα
τὰ
κρυπτὰ
αὐτῶν,
κρυβῆναι
οὐ
μὴ
δύνωνται·
ὤλοντο
διὰ
χεῖρα
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
γείτονος
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
mert én lerántottam a/az Ézsaut fölfedtem a/az elrejtett (dolgoka)t övék elrejtetni egyáltalán nem képesek legyenek elpusztultak -ért kéz testvéré övé és szomszéd övé és nem van |
3Mak 3,10:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
καί
τινες
γείτονές
τε
καὶ
φίλοι
καὶ
συμπραγματευόμενοι
μυστικῶς
τινας
ἐπισπώμενοι
πίστεις
ἐδίδουν ¹
συνασπιεῖν
καὶ
πᾶν
ἐκτενὲς
προσοίσεσθαι
πρὸς
ἀντίλημψιν.
már pedig és néhányan szomszédok is is barátok és segítséget nyújtva titokban néhányat magához vonva bizalmakat adtak egymás mellett fognak harcolni és mindent kitartót odavinni fognak -hoz/-hez/-höz segítség |
Lk 14,12:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
τῷ
κεκληκότι
αὐτόν ¹
Ὅταν ¹
ποιῇς
ἄριστον
ἢ
δεῖπνον,
μὴ
φώνει
τοὺς
φίλους
σου
μηδὲ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
μηδὲ
τοὺς
συγγενεῖς
σου
μηδὲ
γείτονας
πλουσίους,
μή ποτε ¹
καὶ
αὐτοὶ
ἀντικαλέσωσίν
σε
καὶ
γένηται
ἀνταπόδομά
σοι.
mondta pedig és a/az hívónak őt amikor csinálsz ebédet vagy lakomát ne hívd a/az barátokat tiéd se pedig a/az testvéreket tiéd se pedig a/az rokonokat tiéd se pedig szomszédokat gazdagokat nehogy is ők visszahívjanak téged és legyen viszonzás neked |
Lk 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
˹συνκαλεῖ˺
τοὺς
φίλους
καὶ
τοὺς
γείτονας, ¹
λέγων
αὐτοῖς ¹
˹Συνχάρητέ˺
μοι ¹
ὅτι
εὗρον
τὸ
πρόβατόν
μου
τὸ
ἀπολωλός.
és eljővén -ba/-be a/az ház összehívja a/az barátokat és a/az szomszédokat mondván nekik örvendezzetek együtt velem mert megtaláltam a/az juhot enyém a/az elveszettet |
Lk 15,9:
szentiras.hu
καὶ
εὑροῦσα
˹συνκαλεῖ˺
τὰς
φίλας
καὶ
γείτονας ¹
λέγουσα ¹
˹Συνχάρητέ˺
μοι ¹
ὅτι
εὗρον
τὴν
δραχμὴν
ἣν
ἀπώλεσα.
és megtalálván összehívja a/az barátnőket és szomszéd(asszony)okat mondván örüljetek velem mert megtaláltam a/az drachmát amelyet elveszítettem. |
Jn 9,8:
szentiras.hu
Οἱ
οὖν
γείτονες
καὶ
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
τὸ
πρότερον
ὅτι
προσαίτης
ἦν
ἔλεγον ¹
Οὐχ ¹
οὗτός
ἐστιν
ὁ
καθήμενος
καὶ
προσαιτῶν;
a/az tehát szomszédok és a/az látók őt a/az előbb hogy koldus volt mondták nem(de) ez van a/az ülő és kolduló |