Előfordulások

γόνυ, -ατος

Ter 30,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
mondta pedig Ráhel a/az Jákobnak íme a/az szolgálóleány enyém Bilha menj be -hoz/-hez/-höz ő és szül majd -on/-en/-ön a/az térdek enyém és gyermekeket szülök majd is én által (itt) ő
Ter 48,12: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
és előhozta József őket -tól/-től a/az térdek övé és leborultak neki -ra/-re arc -on/-en/-ön a/az föld
MTörv 28,35: szentiras.hu πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély gonosz -ra/-re a/az térdek és -ra/-re a/az lábszárak úgyhogy nem képes téged meggyógyulni -tól/-től nyom a/az lábaké tiéd -ig a/az fejtető tiéd
JudgA 4,21: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἡσυχῇ καὶ ἐνέκρουσεν τὸν πάσσαλον ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ καὶ διήλασεν ἐν τῇ γῇ, καὶ αὐτὸς ἀπεσκάρισεν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐξέψυξεν καὶ ἀπέθανεν.
és elvette Jáhel asszony Héberé a/az szeget a/az sátor és elhelyezte a/az -ban/-ben a/az kéz övé és bement -hoz/-hez/-höz ő csendesen és a/az szeget -ban/-ben a/az övé és átlökte -ban/-ben a/az föld és ő maga (kif.) között (kif.) a/az térdek övé és kilehelte a lelkét és meghalt
JudgA 7,5: szentiras.hu καὶ κατεβίβασεν τὸν λαὸν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος, ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων, στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας, καὶ πᾶς, ὃς ἂν κάμψῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ τοῦ πιεῖν, μεταστήσεις αὐτὸν καθ᾽ αὑτόν.
és a/az nép -ba/-be a/az víz és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon mindenki aki 0 a/az nyelven övé -ból/-ből a/az víz mint ha a/az kutya felállítod majd őt szerint egymaga és mindenki aki 0 meghajoljon -ra/-re a/az térdeket övé a/az inni elmozdítod majd őt szerint őt
JudgA 7,6: szentiras.hu καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες, καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ.
és lett mindenki a/az szám a/az -ban/-ben a/az nyelven övék háromszázak férfiak és mindenki a/az hátramaradó a/az népé hajtottak -ra/-re a/az térdeket övék a/az inni vizet
JudgA 16,19: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν τὸν κουρέα, καὶ ἐξύρησεν τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἤρξατο ταπεινοῦσθαι, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és lefektette őt (kif.) között (kif.) a/az térdek övé és elhívott a/az és lenyírta a/az hét a/az fej övé és elkezdte megaláztatni és eltávozott a/az erő övé -tól/-től ő
1Kir 8,54: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην, καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν.
és lett mint befejezte Salamon imádkozó -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az imádság és a/az könyörgés ezt és fölkelt -tól/-től arc a/az oltár Úré -ra/-re a/az térdeket övé és a/az kezek övé kiterjesztve -ba/-be a/az ég
1Kir 18,42: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Αχααβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ Ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ.
és fölment Ácháb a/az enni és inni és Illés fölment -ra/-re a/az Kármel és meghajolt -ra/-re a/az föld és elhelyezte a/az arc saját (kif.) között (kif.) a/az térdek saját
1Kir 19,18: szentiras.hu καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ, καὶ πᾶν στόμα, ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.
és elhagyod majd -ban/-ben Izrael hét ezrek férfiak mindeneket térdeket amiket nem térd a/az Baálnak és minden szájat amit nem leborult neki
1Kir 19,18: szentiras.hu καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ, καὶ πᾶν στόμα, ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.
és elhagyod majd -ban/-ben Izrael hét ezrek férfiak mindeneket térdeket amiket nem térd a/az Baálnak és minden szájat amit nem leborult neki
2Kir 1,13: szentiras.hu καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
és ismét megtette a/az király még elküldeni elöl menőt ötvenedest harmadrész és a/az ötvenes övé és ment -hoz/-hez/-höz ő a/az örvenedes a/az harmadik és meghajolt -ra/-re a/az térdeket övé szemben Illés és (könyörögve) kérte övé és szólt -hoz/-hez/-höz ő és mondta Ember a/az Istené hát a/az lélek enyém és a/az lélek a/az (rab)szolgáké tiéd ezeknél a/az ötvenes -ban/-ben szemek tiéd
2Kir 4,20: szentiras.hu καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.
és fölemelte őt -hoz/-hez/-höz a/az anya övé és elszenderült -on/-en/-ön a/az térdek övé -ig délben és meghalt
2Kir 9,24: szentiras.hu καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ.
és megtöltötte Jéhu a/az kezet övé -ban/-ben a/az íjjal és levágta a/az Jórám (kif.) között (kif.) a/az karoké övé és kiment a/az nyilat által a/az szív övé és meghajolt -ra/-re a/az térdeket övé
1Krón 29,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ.
és mondta Dávid minden a/az eklézsia áldjatok meg Urat a/az Istent tiétek és megáldotta minden a/az eklézsia Urat a/az Istent a/az atyák övék és meghajolva a/az térdeket leborultak a/az Úr és a/az királynak
2Krón 6,13: szentiras.hu ὅτι ἐποίησεν Σαλωμων βάσιν χαλκῆν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ, πέντε ˹πηχῶν˺ τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος αὐτῆς καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ἔστη ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ γόνατα ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
hogy tett Salamon lábat rézből levőt és elhelyezte őt -ban/-ben közép a/az (palota)udvar a/az templom ötöt könyök a/az hosszúság övé és ötöt könyöknyié a/az szélesség övé és három könyöknyié a/az magasság övé és állt -on/-en/-ön ő és esett -ra/-re a/az térdeket előtt minden eklézsiáé Izrael és szétterítette a/az kezeket övé -ba/-be a/az ég
Ezdr 9,5: szentiras.hu καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν
és -ban/-ben áldozat a/az esti fölkeltem -tól/-től alacsonyrendűség enyém és -ban/-ben a/az megszaggatni engem a/az ruhákat enyém és és lehajtom -ra/-re a/az térdeket enyém és kitárom a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr a/az Istent
Jób 3,12: szentiras.hu ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
miért pedig szembe mentek velem térdek miért pedig melleket szoptam
Jób 4,4: szentiras.hu ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας,
gyengén lévőket is támasztottál szavaknak/beszédeknek térdeknek is erőtlennek levőknek bátorságot körülkerítetted
Zsolt 108,24: szentiras.hu τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι᾽ ἔλαιον.
a/az térdek enyém elgyengültek -tól/-től böjt és a/az hústest enyém megromlott -ért, miatt olaj
Sir 25,23: szentiras.hu καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
szív megalázott és arc komor és csapás szíveké asszony gonosz kezek ellankadók és térdek megroggyantak amely nem boldognak mondja majd a/az férjet övé
Iz 35,3: szentiras.hu ἰσχύσατε, χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα·
legyetek erősek kezek ellazulók és térdek megroggyanók
Iz 45,23: szentiras.hu κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
szemben magam esküszöm a/az bizony kimegy majd -ból/-ből a/az száj enyém igazságosság a/az szavak enyém nem visszatérnek majd mert nekem fog meghajolni minden térd és vallást tesz majd minden nyelv a/az Istennek
Iz 66,12: szentiras.hu ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ᾽ ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
mert ezeket mondja Úr íme én fordítom -ba/-be ők mint folyó(víz) békéé és mint patakokat kiárasztva dicsőséget nemzeteké a/az gyermekeket övék -on/-en/-ön vállak felemeltetnek majd és -on/-en/-ön térdek megvigasztaltatnak majd
Dán 10,10: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ χεῖρα προσήγαγέ μοι καὶ ἤγειρέ με ἐπὶ τῶν γονάτων ἐπὶ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν μου.
és íme kezet közeledett házzám és fölkeltett engem -on/-en/-ön a/az térdek -ra/-re a/az erősségek a/az lábaké enyém
Náh 2,11: szentiras.hu ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
rázás és erőteljesen rázás és remegés és szívé hasadás és megkötés felbontása térdeké és fájdalmak -ba/-be minden csípő és a/az arc mindenek mint égési jel cserépfazéké
3Mak 2,1: szentiras.hu μὲν οὖν ἀρχιερεὺς Σιμων ἐξ ἐναντίας τοῦ ναοῦ κάμψας τὰ γόνατα καὶ τὰς χεῖρας προτείνας εὐτάκτως ἐποιήσατο τὴν δέησιν τοιαύτην
továbbá tehát főpap Simon -ból/-ből szemben a/az templom meghajtva a/az térdeket és a/az kezeket kinyújtva rendezetten tette a/az könyörgést ilyent
3Mak 5,42: szentiras.hu ὅθεν ὁ κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ μεταβολὰς τῆς ψυχῆς παρ᾽ οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ᾅδην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ᾐκισμένους,
aminél fogva a/az szerint egész Falarisz király megtöltetve meggondolatlanságokat és a/az jelenlevőket -hoz/-hez/-höz felügyelet a/az zsidóké között ő változásokat a/az léleké szemben semmi gondolva legtisztábbat határozottan esküre elhatározva ezeket valóban haladéktalanul küldeni -ba/-be sír által térd és lábak vadállatoké megkínoztatva
4Mak 11,10: szentiras.hu ἐφ᾽ ὃν δήσαντες αὐτὸν ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ταῦτα ποδάγραις σιδηραῖς ἐφαρμόσαντες τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ περὶ τροχιαῖον σφῆνα κατέκαμψαν, περὶ ὃν ὅλος περὶ τὸν τροχὸν σκορπίου τρόπον ἀνακλώμενος ἐξεμελίζετο.
-ra/-re akit megkötözve őt -ra/-re a/az térdeket és ezeket vasak a/az derék övé körül megalázták körül aki egész körül a/az lefolyás skorpióé azonmód (ahogy)
Ezd3 8,70: szentiras.hu καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆς νηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον ἔλεγον
és felébresztetve -ból/-ből a/az böjt megszaggatva birtokolva a/az ruhákat és a/az szentet öltözetet meghajolva a/az térdeket és kinyújtva a/az kezeket -hoz/-hez/-höz a/az Úr mondták
Ód 12,11: szentiras.hu καὶ νῦν κλίνω γόνυ καρδίας δεόμενος τῆς παρὰ σοῦ χρηστότητος
és most lehajtom térd szívé könyörögve a/az -tól/-től tiéd jóságé
SalZsolt 8,5: szentiras.hu συνετρίβη ἡ ὀσφύς μου ἀπὸ ἀκοῆς, παρελύθη γόνατά μου, ἐφοβήθη ἡ καρδία μου, ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου ὡς λίνον.
összetöretett a/az derék enyém -tól/-től hallás/hír megbénult térdek enyém megijedt a/az szív enyém megzavarodott a/az csontok enyém mint len
Bír 7,5: szentiras.hu καὶ κατήνεγκεν τὸν λαὸν πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πᾶς ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας καὶ πᾶς ὃς ἐὰν κλίνῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ πιεῖν
és levitte a/az nép -hoz/-hez/-höz a/az víz és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon mindenki aki 0 a/az nyelven övé -tól/-től a/az víz mint ha a/az kutya felállítod majd őt szerint egymaga és mindenki aki ha lehajtani -ra/-re a/az térdeket övé inni
Bír 7,6: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν χειρὶ αὐτῶν πρὸς τὸ στόμα αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔκλιναν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν πιεῖν ὕδωρ
és lett a/az szám a/az -ban/-ben kéz övék -hoz/-hez/-höz a/az száj övék háromszázak férfiak és minden a/az meghagyott a/az népé megfutamítottak -ra/-re a/az térdeket övék inni vizet
Bír 16,19: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν Δαλιδα τὸν Σαμψων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα καὶ ἐξύρησεν τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ
és lefektette a/az Sámsont -ra/-re a/az térdek övé és elhívta férfit és lenyírta a/az hetet fonatokat a/az fejé övé és elkezdte megalázni őt és eltávozott a/az erő övé -tól/-től ő
DanTh 5,6: szentiras.hu τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο
akkor a/az királyé a/az alak/forma megromlott és a/az gondolatok övé megzavarták őt és a/az kötelékek a/az ágyéké övé felbomlottak és a/az térdeket övé összeütötte
DanTh 6,11: szentiras.hu καὶ Δανιηλ ἡνίκα ἔγνω ὅτι ἐνετάγη τὸ δόγμα εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ αἱ θυρίδες ἀνεῳγμέναι αὐτῷ ἐν τοῖς ὑπερῴοις αὐτοῦ κατέναντι Ιερουσαλημ καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας ἦν κάμπτων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος ἐναντίον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἦν ποιῶν ἔμπροσθεν
és Dániel amikor megtudta hogy kiadatott a/az rendelet bement -ba/-be a/az ház övé és a/az ablakok nyitottak neki -ban/-ben a/az felső termek övé szemben Jeruzsálem és idő(szako)kat hármakat a/az napé volt meghajolva -ra/-re a/az térdek övé és imádkozva és megvallva előtt a/az Isten övé amint volt tevő előtt
DanTh 10,10: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἁπτομένη μου καὶ ἤγειρέν με ἐπὶ τὰ γόνατά μου
és íme kéz érintve enyém és fölemelt engem -ra/-re a/az térdek enyém
Mk 15,19: szentiras.hu καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, ¹ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
és ütötték övé a/az fejet náddal és köpdösték őt és letéve a/az térdeket hódoltak neki
Lk 5,8: szentiras.hu ἰδὼν ¹ δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων ¹ Ἔξελθε ¹ ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ¹ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· ¹
meglátván pedig Simon Péter odaesett a/az térdeihez Jézusé mondván Menj ki -tól/-től én mert ember bűnös vagyok Uram
Lk 22,41: szentiras.hu καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, ¹ καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
és ő maga eltávolodott -tól/-től ők mintegy kőé hajítást és letéve a/az térdeket imádkozott
Acs 7,60: szentiras.hu θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ¹ Κύριε, ¹ μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν· ¹ καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
letéve pedig a/az térdeket kiáltott hanggal naggyal Uram ne állítsd föl nekik ezt a/az bűnt és ezt mondván elszenderült
Acs 9,40: szentiras.hu ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, ¹ καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν ¹ ˹Ταβειθά,˺ ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
kiküldve pedig kívülre mindegyiket a/az Péter és letéve a/az térdeket imádkozott és visszatérve -hoz/-hez/-höz a/az test mondta Tabíta kelj föl a/az pedig fölnyitotta a/az szemeket övé és meglátván a/az Pétert fölült
Acs 20,36: szentiras.hu καὶ ¹ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
és ezeket mondván letéve a/az térdeket övé -val/-vel mindenki ők imádkozott
Acs 21,5: szentiras.hu ὅτε δὲ ἐγένετο ˹ἐξαρτίσαι ἡμᾶς˺ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν ˹γυναιξὶ˺ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
amikor pedig lett hogy elkészítettük mi a/az napokat kijőve mentünk elkísérve minket mindenki -val/-vel asszonyok és gyermekek -ig szél/perem a/az városé és helyezvén a/az térdeket -ra/-re a/az part imádkozva
Róm 11,4: szentiras.hu ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ¹ ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
hanem mit mond neki a/az válasz? meghagytam magamnak hétezer férfit akik nem hajtottak térdet a/az Baálnak.
Róm 14,11: szentiras.hu γέγραπται γάρ ¹ Ζῶ ¹ ἐγώ, λέγει Κύριος, ¹ ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, ¹ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
megíratott ugyanis élek én mondja Úr hogy nekem fog meghajolni minden térd és minden nyelv magasztalja majd a/az Istent
Ef 3,14: szentiras.hu Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
ez- -ért meghajtom a/az térdeket enyém -hoz/-hez/-höz a/az Atya
Fil 2,10: szentiras.hu ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, ¹
hogy -ban/-ben a/az név Jézusé minden térd meghajoljon mennyeieké és földieké és földalattiaké
Zsid 12,12: szentiras.hu Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
ezért a/az ernyedteket kezeket és a/az megroggyant térdeket egyenesítsétek ki