Előfordulások
γρηγορέω
Ezdr 17,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Οὐκ
ἀνοιγήσονται
πύλαι
Ιερουσαλημ
ἕως
ἅμα
τῷ
ἡλίῳ,
καὶ
ἔτι
αὐτῶν
γρηγορούντων
κλειέσθωσαν
αἱ
θύραι
καὶ
σφηνούσθωσαν·
καὶ
στῆσον
προφύλακας
οἰκούντων
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἀνὴρ
ἐν
προφυλακῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὴρ
ἀπέναντι
οἰκίας
αὐτοῦ.
és mondtam nekik nem nyitják majd kapuk Jeruzsálem -ig együtt a/az Nap és még övék virrasztva bezárják a/az kapuk és és állíts előörsöket lakóké -ban/-ben Jeruzsálem férfi -ban/-ben virrasztás övé és férfi előtt ház övé |
Jer 5,6:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἔπαισεν
αὐτοὺς
λέων
ἐκ
τοῦ
δρυμοῦ,
καὶ
λύκος
ἕως
τῶν
οἰκιῶν
ὠλέθρευσεν
αὐτούς,
καὶ
πάρδαλις
ἐγρηγόρησεν
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
αὐτῶν·
πάντες
οἱ
ἐκπορευόμενοι
ἀπ᾽
αὐτῶν
θηρευθήσονται,
ὅτι
ἐπλήθυναν
ἀσεβείας
αὐτῶν,
ἴσχυσαν
ἐν
ταῖς
ἀποστροφαῖς
αὐτῶν.
-ért ez megverte őket oroszlán -ból/-ből a/az bozót és farkas -ig a/az házak elpusztította őket és párduc fölkelt -ra/-re a/az városok övék mindnyájan a/az kimenők -tól/-től ők levadásztatnak majd mert megsokasították istentelenségeket övék erősek voltak -ban/-ben a/az megfordulások övék |
Jer 38,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὥσπερ
ἐγρηγόρουν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καθαιρεῖν
καὶ
κακοῦν,
οὕτως
γρηγορήσω
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
οἰκοδομεῖν
καὶ
καταφυτεύειν,
φησὶν
κύριος.
és lesz úgy, amint virrasztottam -ra/-re ők lerontani és romlást okozni így fogok virrasztani -ra/-re ők a/az építkezni és ültetni mondja Úr |
Jer 38,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὥσπερ
ἐγρηγόρουν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καθαιρεῖν
καὶ
κακοῦν,
οὕτως
γρηγορήσω
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
οἰκοδομεῖν
καὶ
καταφυτεύειν,
φησὶν
κύριος.
és lesz úgy, amint virrasztottam -ra/-re ők lerontani és romlást okozni így fogok virrasztani -ra/-re ők a/az építkezni és ültetni mondja Úr |
Siral 1,14:
szentiras.hu
Ἐγρηγορήθη
ἐπὶ
τὰ
ἀσεβήματά
μου·
ἐν
χερσίν
μου
συνεπλάκησαν,
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλόν
μου·
ἠσθένησεν
ἡ
ἰσχύς
μου,
ὅτι
ἔδωκεν
κύριος
ἐν
χερσίν
μου
ὀδύνας,
οὐ
δυνήσομαι
στῆναι.
virrasztott -ra/-re a/az profán istentelenségek enyém által kezek enyém összefonták feljöttek -ra/-re a/az nyak enyém gyenkélkedett a/az erő enyém mert adta Úr -ban/-ben kezek enyém gyötrelmeket nem leszek képes megállni |
Bár 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγρηγόρησεν
κύριος
ἐπὶ
τοῖς
κακοῖς,
καὶ
ἐπήγαγε
κύριος
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
ὅτι
δίκαιος
ὁ
κύριος
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
ἃ
ἐνετείλατο
ἡμῖν.
és fölkelt úr -on/-en/-ön a/az rossz és előidézte úr -ra/-re minket hogy igaz a/az úr -ra/-re mindeneket a/az tetteket övé amiket megparancsolta nekünk |
1Mak 12,27:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος,
ἐπέταξεν
Ιωναθαν
τοῖς
παρ᾽
αὐτοῦ
γρηγορεῖν
καὶ
εἶναι
ἐπὶ
τοῖς
ὅπλοις
ἑτοιμάζεσθαι
εἰς
πόλεμον
δι᾽
ὅλης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἐξέβαλεν
προφύλακας
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς.
mint pedig lebukott a/az Nap megparancsolta Jonatán a/az -tól/-től ő virrasztani és lenni -on/-en/-ön a/az fegyverek elkészíteni -ba/-be harc által teljes a/az éjszaka és kidobta előörsöket körül a/az tábor(on) |
SalZsolt 3,2:
szentiras.hu
ψάλλε
καὶ
γρηγόρησον
ἐπὶ
τὴν
γρηγόρησιν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἀγαθὸς
ψαλμὸς
τῷ
θεῷ
ἐξ
ἀγαθῆς
καρδίας.
zsoltározz és virrasszál -ba/-be a/az éberség övé mert jó zsoltár a/az Istennek -ból/-ből jó szív |
DanTh 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγρηγόρησεν
κύριος
καὶ
ἐπήγαγεν
αὐτὰ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ὅτι
δίκαιος
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
ποίησιν
αὐτοῦ
ἣν
ἐποίησεν
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσαμεν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
és fölkelt Úr és előidézte azokat -ra/-re mi mert igaz Úr a/az Isten miénk -ba/-be minden a/az cselekvés övé amit tett és nem hallgattuk meg a/az hangot övé |
Mt 24,42:
szentiras.hu
γρηγορεῖτε ¹
οὖν,
ὅτι
οὐκ
οἴδατε
ποίᾳ
ἡμέρᾳ
ὁ
κύριος
ὑμῶν
ἔρχεται.
virrasszatok tehát mert nem tudjátok melyik napon a/az Úr tiétek jön |
Mt 24,43:
szentiras.hu
ἐκεῖνο ¹
δὲ
γινώσκετε
ὅτι
εἰ
ᾔδει
ὁ
οἰκοδεσπότης
ποίᾳ
φυλακῇ
ὁ
κλέπτης
ἔρχεται,
ἐγρηγόρησεν
ἂν
καὶ
οὐκ
ἂν
εἴασεν
διορυχθῆναι
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ.
azt pedig tudjátok meg hogy ha tudta a/az házigazda milyen őrváltás idején a/az tolvaj jön fölkelt volna és nem volna engedte föltörni a/az házat övé |
Mt 25,13:
szentiras.hu
Γρηγορεῖτε
οὖν,
ὅτι
οὐκ
οἴδατε
τὴν
ἡμέραν
οὐδὲ
τὴν
ὥραν.
virrasszatok tehát mert nem tudjátok a/az napot sem a/az órát |
Mt 26,38:
szentiras.hu
τότε
λέγει
αὐτοῖς ¹
Περίλυπός ¹
ἐστιν
ἡ
ψυχή
μου
ἕως
θανάτου·
μείνατε
ὧδε
καὶ
γρηγορεῖτε
μετ᾽
ἐμοῦ.
akkor mondja nekik igen szomorú van a/az lélek enyém -ig halál maradjatok itt és virrasszatok -val/-vel én |
Mt 26,40:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ ¹
Οὕτως ¹
οὐκ
ἰσχύσατε
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι
μετ᾽
ἐμοῦ;
és jön -hoz/-hez/-höz a/az tanítványok és találja őket alvókként és mondja a/az Péternek így nem voltatok képesek egyet órát virrasztani -val/-vel én |
Mt 26,41:
szentiras.hu
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε,
ἵνα
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
πειρασμόν·
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής.
virrasszatok és imádkozzatok hogy ne menjetek be -ba/-be kísértés a/az egyrészt szellem/lélek kész a/az másrészt hústest erőtlen/gyenge |
Mk 13,34:
szentiras.hu
ὡς ¹
ἄνθρωπος
ἀπόδημος
ἀφεὶς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
καὶ
δοὺς
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
τὴν
ἐξουσίαν, ¹
ἑκάστῳ
τὸ
ἔργον
αὐτοῦ, ¹
καὶ
τῷ
θυρωρῷ ¹
ἐνετείλατο
ἵνα
γρηγορῇ.
amint ember utazó elhagyván a/az házat övé és átadván a/az szolgáknak övé a/az hatalmat mindegyiknek a/az munkát övé és a/az ajtónállónak megparancsolja hogy vigyázzon/virrasszon |
Mk 13,35:
szentiras.hu
γρηγορεῖτε
οὖν, ¹
οὐκ
οἴδατε
γὰρ
πότε
ὁ
κύριος
τῆς
οἰκίας ¹
ἔρχεται,
ἢ
ὀψὲ
ἢ
μεσονύκτιον
ἢ
ἀλεκτοροφωνίας ¹
ἢ
πρωί, ¹
vigyázzatok/virrasszatok tehát nem tudjátok ugyanis mikor a/az úr a/az házé jön vagy este vagy éjfélkor vagy kakasszókor vagy kora reggel |
Mk 13,37:
szentiras.hu
ὃ
δὲ
ὑμῖν
λέγω
πᾶσιν
λέγω,
γρηγορεῖτε.
amit pedig nektek mondom mindenkinek mondom vigyázzatok/virrasszatok |
Mk 14,34:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Περίλυπός ¹
ἐστιν
ἡ
ψυχή
μου
ἕως
θανάτου·
μείνατε
ὧδε
καὶ
γρηγορεῖτε.
és mondja nekik Igen szomorú van a/az lélek enyém -ig halál maradjatok ide és virrasszatok |
Mk 14,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχεται
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ ¹
Σίμων,
καθεύδεις;
οὐκ
ἴσχυσας
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι;
és megy és találja őket alvókat és mondja a/az Péternek Simon alszol? nem voltál erős/képes egyet órát virrasztani |
Mk 14,38:
szentiras.hu
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε,
ἵνα
μὴ
ἔλθητε
εἰς
πειρασμόν·
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής.
virrasszatok és imádkozzatok hogy ne jussatok -ba/-be próbatétel a/az ugyan lélek kész(séges) a/az pedig hústest erőtlen/gyenge |
Lk 12,37:
szentiras.hu
μακάριοι
οἱ
δοῦλοι
ἐκεῖνοι,
οὓς
ἐλθὼν
ὁ
κύριος
εὑρήσει
γρηγοροῦντας·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
περιζώσεται
καὶ
ἀνακλινεῖ
αὐτοὺς
καὶ
παρελθὼν
διακονήσει
αὐτοῖς.
boldogok a/az (rab)szolgák azok akiket megjővén a/az úr találni fog (mint) virrasztókat/ébren lévőket ámen mondom nektek hogy körülövezi majd magát és letelepíti majd őket őket és odamenvén fölszolgál majd nekik |
Lk 12,39:
szentiras.hu
τοῦτο
δὲ
γινώσκετε
ὅτι
εἰ
ᾔδει
ὁ
οἰκοδεσπότης
ποίᾳ
ὥρᾳ
ὁ
κλέπτης
ἔρχεται,
˹ἐγρηγόρησεν
ἂν ¹
καὶ ¹
οὐκ˺
ἀφῆκεν
διορυχθῆναι ¹
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
ezt pedig tudjátok meg hogy ha tudná a/az házigazda melyik órában a/az tolvaj jön fölkelt volna és nem hagyta volna betörni a/az ház övé |
Acs 20,31:
szentiras.hu
διὸ
γρηγορεῖτε, ¹
μνημονεύοντες
ὅτι
τριετίαν
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
οὐκ
ἐπαυσάμην
μετὰ
δακρύων
νουθετῶν
ἕνα
ἕκαστον.
ezért virrasszatok megemlékezve hogy három éven át éjjel és nappal nem szűntem meg -val/-vel könnyek intve 0 mindegyikteket |
1Kor 16,13:
szentiras.hu
Γρηγορεῖτε,
στήκετε
ἐν
τῇ
πίστει,
ἀνδρίζεσθε,
κραταιοῦσθε.
Virrasszatok álljatok -ban/-ben a/az hit férfiasan viselkedjetek legyetek erősek |
Kol 4,2:
szentiras.hu
Τῇ
προσευχῇ
προσκαρτερεῖτε,
γρηγοροῦντες
ἐν
αὐτῇ
ἐν
εὐχαριστίᾳ,
a/az imádság(ban) állhatatosak legyetek virrasztva -ban/-ben ő -ban/-ben hálaadás |
1Tessz 5,6:
szentiras.hu
ἄρα
οὖν
μὴ
καθεύδωμεν
ὡς
οἱ
λοιποί, ¹
ἀλλὰ
γρηγορῶμεν
καὶ
νήφωμεν.
következésképpen tehát ne aludjunk mint a/az többiek hanem virrasszunk és legyünk józanok |
1Tessz 5,10:
szentiras.hu
τοῦ
ἀποθανόντος
˹περὶ˺
ἡμῶν ¹
ἵνα
εἴτε
γρηγορῶμεν
εἴτε
καθεύδωμεν
ἅμα
σὺν
αὐτῷ
ζήσωμεν.
a/az aki meghalt -ért mi hogy akár virrasztunk akár alszunk együtt -val/-vel ő éljünk |
1Pt 5,8:
szentiras.hu
Νήψατε, ¹
γρηγορήσατε.
ὁ
ἀντίδικος
ὑμῶν
διάβολος
ὡς
λέων
ὠρυόμενος
περιπατεῖ
ζητῶν ¹
* καταπιεῖν·
józanok legyetek virrasszatok a/az ellenség tiétek ördög mint oroszlán ordító körbejár keresve elnyelni |
Jel 3,2:
szentiras.hu
γίνου
γρηγορῶν, ¹
καὶ
στήρισον
τὰ
λοιπὰ
ἃ ¹
ἔμελλον
ἀποθανεῖν,
οὐ
γὰρ
εὕρηκά
σου ¹
* ἔργα
πεπληρωμένα
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
μου· ¹
légy éber és szilárdítsd meg a/az többieket akik készültek meghalni nem ugyanis találtam tiéd tetteket beteljesedettekként előtt a/az Isten enyém |
Jel 3,3:
szentiras.hu
μνημόνευε
οὖν
πῶς
εἴληφας
καὶ
ἤκουσας
καὶ
τήρει, ¹
καὶ
μετανόησον· ¹
ἐὰν
οὖν
μὴ
γρηγορήσῃς,
ἥξω
ὡς
κλέπτης,
καὶ
οὐ
μὴ
γνῷς
ποίαν
ὥραν
ἥξω ¹
ἐπὶ
σέ· ¹
emlékezz tehát hogyan kaptad és hallottad és őrizd meg és térj meg ha tehát nem virrasztasz el fogok jönni mint tolvaj és egyáltalán nem tudod meg melyik órában érkezem -ra/-re te |
Jel 16,15:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
ἔρχομαι
ὡς
κλέπτης.
μακάριος
ὁ
γρηγορῶν
καὶ
τηρῶν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
γυμνὸς
περιπατῇ
καὶ
βλέπωσιν
τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτοῦ. – ¹
íme eljövök mint tolvaj boldog a/az virrasztó és megőrző a/az ruhákat övé hogy ne mezítelen járjon és lássák a/az szégyent övé |
Didaché 16,1:
szentiras.hu
ὑπὲρ
τῆς
ζωῆς
ὑμῶν?
οἱ
λύχνοι
ὑμῶν
μὴ
σβεσθήτωσαν,
καὶ
αἱ
ὀσφύες
ὑμῶν
μὴ
ἐκλυέσθωσαν,
ἀλλὰ
γίνεσθε
ἕτοιμοι?
οὐ
γὰρ
οἴδατε
τὴν
ὥραν,
ἐν
ᾗ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
ἔρχεται.
-ért a/az élet tiétek a/az mécsesek tiétek ne aludjanak ki és a/az derekak tiétek ne csavarodjanak ki hanem legyetek készek nem ugyanis tudjátok a/az órát -ban/-ben amely a/az úr miénk jön |