Előfordulások

γωνία, -ς

Kiv 26,23: szentiras.hu καὶ δύο στύλους ποιήσεις ¹ ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων,
és kettőt oszlopokat készítesz majd -on/-en/-ön a/az sarkok a/az sátoré -tól/-től a/az hátsók
Kiv 26,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ¹ ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτως ποιήσεις ¹ ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν.
és lesz -ból/-ből egyenlő alulról szerint a/az az lesznek egyenlők -ból/-ből a/az kis fejek -ba/-be egyesítés egy így készítesz majd mindkettővel a/az kettővel szegletekkel legyenek
Kiv 27,2: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν· ἐξ αὐτοῦ ἔσται ¹ τὰ κέρατα· καὶ καλύψεις ¹ αὐτὰ χαλκῷ.
és készítesz majd a/az szarvakat -on/-en/-ön a/az négy sarkok -ból/-ből ő lesz a/az szarvak és befeded majd azokat rézből levővel
1Sám 14,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
és mondta Saul vigyétek oda itt mindeneket a/az szegleté a/az Izrael és megtudjátok és nézzétek meg -ban/-ben mivel történt a/az bűn neki ma
1Kir 7,20: szentiras.hu αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς.
a/az négy -on/-en/-ön a/az négy sarkok a/az a/az egy -ból/-ből a/az a/az vállak övé
2Kir 14,13: szentiras.hu καὶ τὸν Αμεσσιαν υἱὸν Ιωας υἱοῦ Οχοζιου βασιλέα Ιουδα συνέλαβεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς. καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ καθεῖλεν ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ ἐν τῇ πύλῃ Εφραιμ ἕως πύλης τῆς γωνίας τετρακοσίους πήχεις·
és a/az Amaszja fiút Joás fiúé Ohozja királyt Júdáé fogant Joás fiú Joacház király Izrael -ban/-ben Bétsemes és ment -ba/-be Jeruzsálem és ledöntött -ban/-ben a/az fal Jeruzsálem -ban/-ben a/az kapu Efraim -ig kapu(n) a/az szegleté négyszázakat könyöknyit
2Krón 4,10: szentiras.hu καὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι.
és a/az tenger elhelyezte -tól/-től szeglet a/az ház -ból/-ből jobb mint -hoz/-hez/-höz kelet szemben
2Krón 25,23: szentiras.hu καὶ τὸν Αμασιαν βασιλέα Ιουδα τὸν τοῦ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ κατέσπασεν ἀπὸ τοῦ τείχους Ιερουσαλημ ἀπὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις·
és a/az Amaszja királyt Júdáé a/az a/az Joás befogadta Joás király Izrael -ban/-ben Bétsemes és bevezette őt -ba/-be Jeruzsálem és lerombolta -tól/-től a/az fal Jeruzsálem -tól/-től kapu(n) Efraim -ig kapu(n) szegleté négyszázakat könyöknyit
2Krón 26,9: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Οζιας πύργους ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς γωνίας καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς φάραγγος καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν καὶ κατίσχυσεν.
és épített Ozija tornyokat -ban/-ben Jeruzsálem és -ra/-re a/az kapu a/az szegleté és -ra/-re a/az kapu a/az völgy és -on/-en/-ön a/az sarkok és megerősödött
2Krón 26,9: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Οζιας πύργους ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς γωνίας καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς φάραγγος καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν καὶ κατίσχυσεν.
és épített Ozija tornyokat -ban/-ben Jeruzsálem és -ra/-re a/az kapu a/az szegleté és -ra/-re a/az kapu a/az völgy és -on/-en/-ön a/az sarkok és megerősödött
2Krón 26,15: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ μηχανὰς μεμηχανευμένας λογιστοῦ τοῦ εἶναι ἐπὶ τῶν πύργων καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν βάλλειν βέλεσιν καὶ λίθοις μεγάλοις· καὶ ἠκούσθη ἡ κατασκευὴ αὐτῶν ἕως πόρρω, ὅτι ἐθαυμαστώθη τοῦ βοηθηθῆναι, ἕως οὗ κατίσχυσεν.
és tett -ban/-ben Jeruzsálem a/az lenni -on/-en/-ön a/az tornyok és -on/-en/-ön a/az sarkok (hogy) vessen nyilak és kövekkel nagyokkal és hallatszott a/az készítmény övék -ig messze hogy ámulatba ejtett a/az megsegítetni -ig aki megerősödött
2Krón 28,24: szentiras.hu καὶ ἀπέστησεν Αχαζ τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ κατέκοψεν αὐτὰ καὶ ἔκλεισεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ θυσιαστήρια ἐν πάσῃ γωνίᾳ ἐν Ιερουσαλημ·
és eltávozott Ácház a/az edények ház Úré és megverte azokat és bezárta a/az ajtó ház Úré és tett önmaga oltárokat -ban/-ben minden szegletnek -ban/-ben Jeruzsálem
Ezdr 13,19: szentiras.hu καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ Αζουρ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ Μασφε, μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας.
és fogatta el -ra/-re kezet övé Ázur fiú Józsuéé fejedelem a/az mérték másodikat őrtorony fölmenetel a/az csatlakozásé a/az szegleté
Ezdr 13,20: szentiras.hu μετ᾽ αὐτὸν ἐκράτησεν Βαρουχ υἱὸς Ζαβου μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας Βηθελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου.
után ő fogatta el Báruk fiú mérték másodikat -tól/-től a/az szeglet -ig ajtó a/az papé a/az nagy
Ezdr 13,24: szentiras.hu μετ᾽ αὐτὸν ἐκράτησεν Βανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς
után ő fogatta el Báni fiú Henadad mérték másodikat -tól/-től Azaria háza -ig a/az szeglet és -ig a/az saroké
Ezdr 13,25: szentiras.hu Φαλαλ υἱοῦ Ευζαι ἐξ ἐναντίας τῆς γωνίας, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ὁ ἀνώτερος ὁ τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς. καὶ μετ᾽ αὐτὸν Φαδαια υἱὸς Φορος.
Fálel fiúé -ból/-ből szemben a/az szegleté és a/az torony a/az -ból/-ből a/az ház a/az királyé a/az a/az a/az (palota)udvar a/az börtöné és után ő Fadája fiú Fárosé
Jób 1,19: szentiras.hu ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ¹ ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
hirtelen szél nagy jött -ból/-ből a/az puszta és megérintette a/az négyeké sarkoké a/az házé és ledőlt a/az ház -ra/-re a/az gyermekek tiéd és bevégződtek megmentettem pedig én egyedül és jöttem a/az hírül adni neked
Zsolt 117,22: szentiras.hu λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
követ amit félredobtak a/az építők ez lett -ra/-re fej szegleté
Péld 7,8: szentiras.hu παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
elmenve mellette mellett sarok -ban/-ben bejáratok házaké övé
Péld 7,12: szentiras.hu χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
időnként ugyanis valamit kívül kószál időnként pedig -ban/-ben utak mellé minden sarok leselkedik
Péld 21,9: szentiras.hu κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
jobb lakni -on/-en/-ön sarok szabad levegőn mint -val, -vel bemeszeltek -val/-vel igazságtalanság és -ban/-ben ház közös
Péld 25,24: szentiras.hu κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.
jobb lakni -on/-en/-ön szeglet háztetőé mint -val/-vel asszony gyalázkodó -ban/-ben ház közös
Jer 28,26: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ, λέγει κύριος.
és egyáltalán nem vegyenek -tól/-től te követ -ba/-be sarok és követ -ba/-be alap mert -ra/-re enyészet -ra/-re a/az örökidők leszel mondja Úr
Jer 38,38: szentiras.hu ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου Αναμεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας·
íme napok jönnek mondja Úr és fölépíttetik majd város a/az Úrnak -tól/-től őrtorony Hanamelé -ig kapu a/az szegleté
Jer 38,40: szentiras.hu καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ Κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος.
és mindnyájan Asaremot -ig folyó Kedróné -ig szeglet kapu lovaké napkeleté szentség a/az Úrnak és többé nem egyáltalán ne véget érjen és egyáltalán ne lerontasson -ig a/az örök
Ez 41,15: szentiras.hu καὶ διεμέτρησεν μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ μῆκος. καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαμ τὸ ἐξώτερον
és kimérte hosszúság a/az szerint arc a/az a/az mögött a/az ház ezé és a/az innen és innen könyöknyié száz a/az hosszúság és a/az templom és a/az sarkok és a/az Élám a/az külső
Ez 43,20: szentiras.hu καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό·
és elvesznek majd -ból/-ből a/az vér övé és ráteszik -ra/-re a/az négyet szarvakat a/az oltár és -ra/-re a/az négy szegleté a/az engesztelés helyéé és -ra/-re a/az lábat körül és kiengesztelik majd azt
Ez 45,19: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐξιλασμοῦ καὶ δώσει ἐπὶ τὰς φλιὰς τοῦ οἴκου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας.
és fog kapni a/az pap -tól/-től a/az vér a/az engesztelés és adni fogja -ra/-re a/az ajtófélfákat a/az ház és -ra/-re a/az négy szegleté a/az templom és -ra/-re a/az oltárt és -ra/-re a/az ajtófélfákat a/az kapu(n) a/az (palota)udvar a/az belső
Szof 1,16: szentiras.hu ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς.
nap harsonáé és kiáltásé -ra/-re a/az városok a/az erősek és -ra/-re a/az sarkok a/az magasak
Szof 3,6: szentiras.hu ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους, ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν· ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν· ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν.
-ban/-ben romlás lerántotta kevélyeket megsemmisíttettek szegletkövek övék kipusztítja majd a/az utakat övék a/az teljesen a/az ne átszelni elfogytak a/az városok övék mellé a/az semmi lenni se pedig lakni
Zak 14,10: szentiras.hu κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ· Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενεῖ ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμιν ἕως τοῦ τόπου τῆς πύλης τῆς πρώτης, ἕως τῆς πύλης τῶν γωνιῶν καὶ ἕως τοῦ πύργου Ανανεηλ, ἕως τῶν ὑποληνίων τοῦ βασιλέως.
körülvevő egészet a/az földet és a/az pusztát -tól/-től Geba -ig Remmonig előtt dél Jeruzsálemé Ráma pedig -on/-en/-ön hely marad -tól/-től a/az kapu Benjaminé -ig a/az hely a/az kapu a/az első -ig a/az kapu a/az sarkoké és -ig a/az őrtorony Hananeélé -ig a/az (földbe ásott) borprések a/az királyé
SusTh 1,38: szentiras.hu ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ᾽ αὐτούς
mi pedig levők -ban/-ben a/az szeglet a/az kerté meglátva a/az törvénytelenséget futottunk -ra/-re ők
Mt 6,5: szentiras.hu Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ¹ ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ˹ἀπέχουσι˺ τὸν μισθὸν αὐτῶν.
és amikor imádkoztok nem lesztek mint a/az képmutatók mivel kedvelik -ban/-ben a/az zsinagógákban és -ban/-ben a/az sarkok a/az utaké állván imádkozni úgy, hogy föltűnjenek a/az embereknek ámen mondom nektek megkapták a/az fizetséget övék
Mt 21,42: szentiras.hu λέγει ¹ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Οὐδέποτε ¹ ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς ¹ Λίθον ¹ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες ¹ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· ¹ παρὰ Κυρίου ¹ ἐγένετο αὕτη, ¹ καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
mondja nekik a/az Jézus Sohasem olvastátok -ban/-ben a/az írások követ akit félredobtak a/az építők ez lett -ba/-be fej saroké -tól/-től Úré lett ez és van csodálatos -ban/-ben szemek miénk
Mk 12,10: szentiras.hu Οὐδὲ τὴν γραφὴν ¹ ταύτην ἀνέγνωτε ¹ Λίθον ¹ ὃν ἀπεδοκίμασαν ¹ οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
sem a/az írást ezt olvastátok követ amit félredobtak a/az építők az lett -vá/-vé fej szegleté
Lk 20,17: szentiras.hu ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν ¹ Τί ¹ οὖν ἐστὶν ¹ τὸ γεγραμμένον τοῦτο ¹ Λίθον ¹ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
a/az pedig tekintve rájuk/beléjük mondta mi tehát van a/az megíratás ez követ amit félredobtak a/az építők ez lett -ba/-be fej szegleté
Acs 4,11: szentiras.hu οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ¹ ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
ez van a/az a/az semmibe vétetett által ti a/az építők a/az levő -ba/-be fej szegleté
Acs 26,26: szentiras.hu ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, ¹ πρὸς ὃν * παρρησιαζόμενος ¹ λαλῶ· ¹ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν * τούτων ¹ οὐ πείθομαι οὐθέν, ¹ οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
tudomással bír ugyanis -ról/-ről ezek a/az király -hoz/-hez/-höz aki bátran szólva beszélek hogy (nem) maradt rejtve ugyanis számára (itt) ezek közül nem meg vagyok győződve semmi nem ugyanis van -ban/-ben elrejtett hely megcselekedve ez
1Pt 2,7: szentiras.hu ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ¹ ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες ¹ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
nektek tehát a/az érték a/az hívőknek nem hívőknek pedig amit félredobtak a/az építők az lett -vé/-vá szegleté
Jel 7,1: szentiras.hu τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ¹ ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
ez láttam négy angyalokat állókat -on/-en/-ön a/az négy szegletek a/az földé tartva a/az négy szeleket a/az földé hogy ne fújjon szél -on/-en/-ön a/az föld sem -on/-en/-ön a/az tenger sem -ra/-re semmi (itt) fa
Jel 20,8: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς ˹τέσσαρσι˺ γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
és ki fog menni megtéveszteni a/az nemzeteket a/az -on/-en/-ön (itt) a/az négy szegletei a/az földé a/az Gógot és Magógot összegyűjteni őket -ra/-re a/az harc akiké a/az szám övék mint a/az fövény a/az tengeré