Előfordulások
δακτύλιος, -´ου
Ter 38,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίνα
τὸν
ἀρραβῶνά
σοι
δώσω;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Τὸν
δακτύλιόν
σου
καὶ
τὸν
ὁρμίσκον
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἐξ
αὐτοῦ.
a/az pedig mondta valamit a/az zálogot neked adni fogok a/az pedig mondta a/az gyűrűt tiéd és a/az zsineget és a/az botot a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd és adott neki és bement -hoz/-hez/-höz ő és -ban/-ben anyaméh fogant -tól/-től ő |
Ter 38,25:
szentiras.hu
αὐτὴ
δὲ
ἀγομένη
ἀπέστειλεν
πρὸς
τὸν
πενθερὸν
αὐτῆς
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου,
τίνος
ταῦτά
ἐστιν,
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
καὶ
εἶπεν
Ἐπίγνωθι,
τίνος
ὁ
δακτύλιος
καὶ
ὁ
ὁρμίσκος
καὶ
ἡ
ῥάβδος
αὕτη.
ő pedig kivezettetvén elküldött -hoz/-hez/-höz a/az após övé mondva -tól/-től a/az ember akié ezek van én -ban/-ben anyaméh birtoklok és mondta ismerd fel kié a/az gyűrű és a/az zsineg és a/az jogar ő |
Ter 41,42:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
Φαραω
τὸν
δακτύλιον
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
Ιωσηφ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
στολὴν
βυσσίνην
καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé |
Kiv 25,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάσεις ¹
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
κλίτη,
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
ἓν
καὶ
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον.
és kovácsolni fogsz neki négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd -ra/-re a/az négy oldalak kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az egyik és kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az másik |
Kiv 25,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάσεις ¹
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
κλίτη,
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
ἓν
καὶ
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον.
és kovácsolni fogsz neki négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd -ra/-re a/az négy oldalak kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az egyik és kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az másik |
Kiv 25,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάσεις ¹
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
κλίτη,
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
ἓν
καὶ
δύο
δακτυλίους
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον.
és kovácsolni fogsz neki négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd -ra/-re a/az négy oldalak kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az egyik és kettőt gyűrűket -ra/-re a/az oldal a/az másik |
Kiv 25,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰσάξεις ¹
τοὺς
ἀναφορεῖς
εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τοὺς
ἐν
τοῖς
κλίτεσι
τῆς
κιβωτοῦ
αἴρειν
τὴν
κιβωτὸν
ἐν
αὐτοῖς·
és bevezeted majd a/az emelőrudakat -ba/-be a/az gyűrűk a/az -ban/-ben a/az oldalak a/az ládáé felemelni a/az ládát -val, -vel azok |
Kiv 25,15:
szentiras.hu
ἐν
τοῖς
δακτυλίοις
τῆς
κιβωτοῦ
ἔσονται ¹
οἱ
ἀναφορεῖς
ἀκίνητοι.
-ban/-ben a/az gyűrűk a/az ládáé lesznek a/az emelőrudak mozdíthatatlanok |
Kiv 25,26:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τοὺς
δακτυλίους
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
és fogsz tenni négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd a/az gyűrűket -ra/-re a/az négy részek a/az lábaké övé |
Kiv 25,26:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τοὺς
δακτυλίους
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
és fogsz tenni négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd a/az gyűrűket -ra/-re a/az négy részek a/az lábaké övé |
Kiv 25,27:
szentiras.hu
ὑπὸ
τὴν
στεφάνην,
καὶ
ἔσονται ¹
οἱ
δακτύλιοι
εἰς
θήκας
τοῖς
ἀναφορεῦσιν
ὥστε
αἴρειν
ἐν
αὐτοῖς
τὴν
τράπεζαν.
alatt a/az szegély és lesznek a/az gyűrűk -ba/-be hüvelyek a/az emelőrudakkal így felemelni -val, -vel azok a/az asztalt |
Kiv 26,29:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
καταχρυσώσεις ¹
χρυσίῳ
καὶ
τοὺς
δακτυλίους
ποιήσεις ¹
χρυσοῦς,
εἰς
οὓς
εἰσάξεις
τοὺς
μοχλούς,
καὶ
καταχρυσώσεις ¹
τοὺς
μοχλοὺς
χρυσίῳ.
és a/az oszlopokat bevonod majd arannyal és a/az gyűrűket készíted majd aranyból valókként -ba/-be amik bevezeted majd a/az rudakat és bevonod majd a/az rudakat arannyal |
Kiv 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῷ
ἐσχάραν
ἔργῳ
δικτυωτῷ
χαλκῆν·
καὶ
ποιήσεις ¹
τῇ
ἐσχάρᾳ
τέσσαρας
δακτυλίους
χαλκοῦς
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
κλίτη.
és készítesz majd neki tűzhelyet munkával hálószerűvel rézből levőt és készítesz majd a/az tűzhelynek négyet gyűrűket rézből levőket -ra/-re a/az négy oldalak |
Kiv 27,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσάξεις ¹
τοὺς
φορεῖς
εἰς
τοὺς
δακτυλίους,
καὶ
ἔστωσαν
οἱ
φορεῖς
κατὰ
τὰ
πλευρὰ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν
τῷ
αἴρειν
αὐτό.
és bevezeted majd a/az hordozod -ba/-be a/az gyűrűk és legyenek a/az hordozod szerint a/az oldalak a/az oltáré -ban/-ben a/az felemelni azt |
Kiv 30,4:
szentiras.hu
καὶ
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καθαροὺς
ποιήσεις ¹
ὑπὸ
τὴν
στρεπτὴν
στεφάνην
αὐτοῦ,
εἰς
τὰ
δύο
κλίτη
ποιήσεις ¹
ἐν
τοῖς
δυσὶ
πλευροῖς·
καὶ
ἔσονται ¹
ψαλίδες
ταῖς
σκυτάλαις
ὥστε
αἴρειν
αὐτὸ
ἐν
αὐταῖς.
és kettőt gyűrűket aranyakat tisztákat készítesz majd alatt a/az fonott szegély övé -ra/-re a/az kettőt oldalak készítesz majd -val, -vel a/az kettő gerendák és lesznek oszlopkarikák a/az botokkal úgyhogy felemelni azt -ban/-ben ők |
Kiv 35,22:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
οἱ
ἄνδρες
παρὰ
τῶν
γυναικῶν·
πᾶς,
ᾧ
ἔδοξεν
τῇ
διανοίᾳ,
ἤνεγκαν
σφραγῖδας
καὶ
ἐνώτια
καὶ
δακτυλίους
καὶ
ἐμπλόκια
καὶ
περιδέξια,
πᾶν
σκεῦος
χρυσοῦν,
καὶ
πάντες,
ὅσοι
ἤνεγκαν
ἀφαιρέματα
χρυσίου
κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak |
Kiv 36,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
δύο
ἀσπιδίσκας
χρυσᾶς
καὶ
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπέθηκαν
τοὺς
δύο
δακτυλίους
τοὺς
χρυσοῦς
ἐπ᾽
ἀμφοτέρας
τὰς
ἀρχὰς
τοῦ
λογείου·
és csináltak kettőt pajzsokat aranyakat és kettőt gyűrűket aranyból való és rátették a/az kettőt gyűrűket a/az aranyat -ra/-re mindkettő a/az kezdetek a/az emelvényé |
Kiv 36,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
δύο
ἀσπιδίσκας
χρυσᾶς
καὶ
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπέθηκαν
τοὺς
δύο
δακτυλίους
τοὺς
χρυσοῦς
ἐπ᾽
ἀμφοτέρας
τὰς
ἀρχὰς
τοῦ
λογείου·
és csináltak kettőt pajzsokat aranyakat és kettőt gyűrűket aranyból való és rátették a/az kettőt gyűrűket a/az aranyat -ra/-re mindkettő a/az kezdetek a/az emelvényé |
Kiv 36,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκαν
τὰ
ἐμπλόκια
ἐκ
χρυσίου
ἐπὶ
τοὺς
δακτυλίους
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
μερῶν
τοῦ
λογείου
és rátették a/az csattokat -ból/-ből arany -ra/-re a/az gyűrűk -on/-en/-ön mindkettő a/az részek a/az emelvényé |
Kiv 36,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὰ
δύο
πτερύγια
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
λογείου
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ὀπισθίου
τῆς
ἐπωμίδος
ἔσωθεν.
és csináltak kettőt gyűrűket aranyból való és rátették -ra/-re a/az kettőt párkányok -on/-en/-ön határ a/az emelvényé -ra/-re a/az vég a/az hátsóé a/az vállpánt belső részé |
Kiv 36,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
ἀμφοτέρους
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος
κάτωθεν
αὐτοῦ
κατὰ
πρόσωπον
κατὰ
τὴν
συμβολὴν
ἄνωθεν
τῆς
συνυφῆς
τῆς
ἐπωμίδος.
és csináltak kettőt gyűrűket aranyból és rátették -ra/-re mindkettő a/az vállak a/az vállpánt alulról övé szerint arc szerint a/az csatlakozások felülről a/az hálóé a/az vállpánt |
Kiv 36,28:
szentiras.hu
καὶ
συνέσφιγξεν
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῶν
δακτυλίων
τῶν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τῆς
ἐπωμίδος,
συνεχομένους
ἐκ
τῆς
ὑακίνθου,
συμπεπλεγμένους
εἰς
τὸ
ὕφασμα
τῆς
ἐπωμίδος,
ἵνα
μὴ
χαλᾶται
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῆς
ἐπωμίδος,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és felkötötte a/az emelvényt -ból/-ből a/az gyűrűk a/az -on/-en/-ön ő -ra/-re a/az gyűrűk a/az vállpánt összepréseltek -ból/-ből a/az jácint összekapcsolva -ra/-re a/az szőtt palást a/az vállpánt hogy ne leeressze a/az emelvényt -ból/-ből a/az vállpánt amint előírta Úr a/az Mózesnek |
Kiv 36,28:
szentiras.hu
καὶ
συνέσφιγξεν
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῶν
δακτυλίων
τῶν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τῆς
ἐπωμίδος,
συνεχομένους
ἐκ
τῆς
ὑακίνθου,
συμπεπλεγμένους
εἰς
τὸ
ὕφασμα
τῆς
ἐπωμίδος,
ἵνα
μὴ
χαλᾶται
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῆς
ἐπωμίδος,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és felkötötte a/az emelvényt -ból/-ből a/az gyűrűk a/az -on/-en/-ön ő -ra/-re a/az gyűrűk a/az vállpánt összepréseltek -ból/-ből a/az jácint összekapcsolva -ra/-re a/az szőtt palást a/az vállpánt hogy ne leeressze a/az emelvényt -ból/-ből a/az vállpánt amint előírta Úr a/az Mózesnek |
Kiv 38,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐχώνευσεν
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς,
δύο
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
ἓν
καὶ
δύο
ἐπὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον,
és bevonta vele négyet gyűrűket aranyból kettőt -ra/-re a/az oldal a/az egy és kettőt -ra/-re a/az oldal a/az másik |
Kiv 38,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐχώνευσεν
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους,
δύο
ἐπὶ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
ἑνὸς
καὶ
δύο
ἐπὶ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου,
εὐρεῖς
ὥστε
αἴρειν
τοῖς
διωστῆρσιν
ἐν
αὐτοῖς.
és bevonta vele négyet gyűrűket kettőt -on/-en/-ön a/az oldal a/az egyiké és kettőt -on/-en/-ön a/az oldal a/az másiké széleseket úgyhogy felemelni a/az rudakkal -val, -vel ők |
Kiv 38,18:
szentiras.hu
Οὗτος
περιηργύρωσεν
τοὺς
στύλους
καὶ
ἐχώνευσεν
τῷ
στύλῳ
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐχρύσωσεν
τοὺς
μοχλοὺς
χρυσίῳ
καὶ
κατεχρύσωσεν
τοὺς
στύλους
τοῦ
καταπετάσματος
χρυσίῳ
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
ἀγκύλας
χρυσᾶς.
ez ezüsttel bevonta a/az oszlopokat és bevonta a/az oszlopra gyűrűket aranyból való és bearanyozta a/az rudakat arannyal és bearanyozta a/az oszlopokat a/az függönyé arannyal és elkészítette a/az hurkokat aranyból valókat |
Kiv 38,24:
szentiras.hu
οὗτος
ἐποίησεν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
παράθεμα,
ἔργον
δικτυωτόν,
κάτωθεν
τοῦ
πυρείου
ὑπὸ
αὐτὸ
ἕως
τοῦ
ἡμίσους
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῷ
τέσσαρας
δακτυλίους
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
μερῶν
τοῦ
παραθέματος
τοῦ
θυσιαστηρίου
χαλκοῦς,
τοῖς
μοχλοῖς
εὐρεῖς
ὥστε
αἴρειν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐν
αὐτοῖς.
így csinálta a/az oltárnak toldalékot munkát hálószerűt alulról a/az hamutálé alatt az -ig a/az fél övé és rátette neki négyet gyűrűket -ból/-ből a/az négy részek a/az toldaléké a/az oltáré rézből levőket a/az emelőrudakra széleseket úgyhogy felemelni a/az oltárt -val, -vel ők |
Szám 31,50:
szentiras.hu
καὶ
προσενηνόχαμεν
τὸ
δῶρον
κυρίῳ,
ἀνὴρ
ὃ
εὗρεν
σκεῦος
χρυσοῦν,
χλιδῶνα
καὶ
ψέλιον
καὶ
δακτύλιον
καὶ
περιδέξιον
καὶ
ἐμπλόκιον,
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ἡμῶν
ἔναντι
κυρίου.
és odavittük a/az áldozati ajándékot Úrnak férfi amit talált edényt aranyat karkötőt és bokaperecet és gyűrűt és karperecet és hajcsattot kiengesztelni -ért, miatt mi előtt Úr |
TobBA 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ἠξίωσεν
Αχιαχαρος
περὶ
ἐμοῦ,
καὶ
ἦλθον
εἰς
Νινευη.
Αχιαχαρος
δὲ
ἦν
ὁ
οἰνοχόος
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
δακτυλίου
καὶ
διοικητὴς
καὶ
ἐκλογιστής,
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ὁ
Σαχερδονος
ἐκ
δευτέρας·
ἦν
δὲ
ἐξάδελφός
μου.
és méltónak ítélte -ról/-ről én és jöttem -ba/-be Ninive pedig volt a/az pohárnok és -on/-en/-ön a/az gyűrű és és kincstárnok és állított őt a/az -ból/-ből második volt pedig enyém |
Jud 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
σανδάλια
εἰς
τοὺς
πόδας
αὐτῆς
καὶ
περιέθετο
τοὺς
χλιδῶνας
καὶ
τὰ
ψέλια
καὶ
τοὺς
δακτυλίους
καὶ
τὰ
ἐνώτια
καὶ
πάντα
τὸν
κόσμον
αὐτῆς
καὶ
ἐκαλλωπίσατο
σφόδρα
εἰς
ἀπάτησιν
ὀφθαλμῶν
ἀνδρῶν,
ὅσοι
ἂν
ἴδωσιν
αὐτήν.
és elvette sarukat -ba/-be a/az lábak övé és megára vette a/az karkötőket és a/az karkötőket és a/az gyűrűket és a/az fülbevalókat és mindent a/az világ övé és felcicomázta magát nagyon -ba/-be szemek férfiak akik 0 lássanak őt |
Eszt 3,10:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
δακτύλιον
ἔδωκεν
εἰς
χεῖρα
τῷ
Αμαν
σφραγίσαι
κατὰ
τῶν
γεγραμμένων
κατὰ
τῶν
Ιουδαίων.
és levetve a/az király a/az gyűrűt odaadta -ba/-be kéz a/az Hámánnak lepecsételni szemben a/az amik megírattak szemben a/az zsidók |
Eszt 8,2:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
δακτύλιον,
ὃν
ἀφείλατο
Αμαν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Μαρδοχαίῳ,
καὶ
κατέστησεν
Εσθηρ
Μαρδοχαῖον
ἐπὶ
πάντων
τῶν
Αμαν.
elvette pedig a/az király a/az gyűrűt amit elvette Hámántól és adta őt Mardókeusnak és állította Eszter Mardókeust -on/-en/-ön mindenek a/az Hámáné |
Eszt 8,8:
szentiras.hu
γράψατε
καὶ
ὑμεῖς
ἐκ
τοῦ
ὀνόματός
μου
ὡς
δοκεῖ
ὑμῖν
καὶ
σφραγίσατε
τῷ
δακτυλίῳ
μου·
ὅσα
γὰρ
γράφεται
τοῦ
βασιλέως
ἐπιτάξαντος
καὶ
σφραγισθῇ
τῷ
δακτυλίῳ
μου,
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
ἀντειπεῖν.
írjátok meg is ti -ból/-ből a/az név enyém amint (jónak) látszik nektek és pecsételjétek le a/az gyűrűvel enyém amiket csak ugyanis megírattatva a/az királyé utasítást adva és lepecsételtessen a/az gyűrűvel enyém nem van nekik ellent mondani |
Eszt 8,8:
szentiras.hu
γράψατε
καὶ
ὑμεῖς
ἐκ
τοῦ
ὀνόματός
μου
ὡς
δοκεῖ
ὑμῖν
καὶ
σφραγίσατε
τῷ
δακτυλίῳ
μου·
ὅσα
γὰρ
γράφεται
τοῦ
βασιλέως
ἐπιτάξαντος
καὶ
σφραγισθῇ
τῷ
δακτυλίῳ
μου,
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
ἀντειπεῖν.
írjátok meg is ti -ból/-ből a/az név enyém amint (jónak) látszik nektek és pecsételjétek le a/az gyűrűvel enyém amiket csak ugyanis megírattatva a/az királyé utasítást adva és lepecsételtessen a/az gyűrűvel enyém nem van nekik ellent mondani |
Eszt 8,10:
szentiras.hu
ἐγράφη
δὲ
διὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐσφραγίσθη
τῷ
δακτυλίῳ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαπέστειλαν
τὰ
γράμματα
διὰ
βιβλιαφόρων,
megíratott pedig által a/az király és lepecsételtette a/az gyűrűvel övé és kiküldték a/az írásokat által levélhordozók |
Iz 3,20:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
σύνθεσιν
τοῦ
κόσμου
τῆς
δόξης
καὶ
τοὺς
χλιδῶνας
καὶ
τὰ
ψέλια
καὶ
τὸ
ἐμπλόκιον
καὶ
τὰ
περιδέξια
καὶ
τοὺς
δακτυλίους
καὶ
τὰ
ἐνώτια
és a/az összeállítást a/az ékszeré a/az dicsőségé és a/az karkötőket és a/az bokapereceket és a/az hajcsattot és a/az karszalagokat és a/az gyűrűket és a/az fülbevalókat |
Dán 6,18:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
ἐρρίφη
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων,
καὶ
ἠνέχθη
λίθος
καὶ
ἐτέθη
εἰς
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου,
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
δακτυλίοις
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ,
ὅπως
μὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀρθῇ
ὁ
Δανιηλ
ἢ
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸν
ἀνασπάσῃ
ἐκ
τοῦ
λάκκου.
akkor Dániel bedobatott -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és hozatott kő és betétetett -ba/-be a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű saját és -val, -vel a/az gyűrűk a/az fejedelmeké övé úgy, hogy nem -tól/-től ők eltávolíttassék a/az Dániel vagy a/az király őt fölhúzza -ból/-ből a/az árok |
Dán 6,18:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
ἐρρίφη
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων,
καὶ
ἠνέχθη
λίθος
καὶ
ἐτέθη
εἰς
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου,
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
δακτυλίοις
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ,
ὅπως
μὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀρθῇ
ὁ
Δανιηλ
ἢ
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸν
ἀνασπάσῃ
ἐκ
τοῦ
λάκκου.
akkor Dániel bedobatott -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és hozatott kő és betétetett -ba/-be a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű saját és -val, -vel a/az gyűrűk a/az fejedelmeké övé úgy, hogy nem -tól/-től ők eltávolíttassék a/az Dániel vagy a/az király őt fölhúzza -ból/-ből a/az árok |
(Bél) 1,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Δανιηλ
ἐκέλευσε
τοὺς
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐκβαλόντας
πάντας
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κατασῆσαι
ὅλον
τὸν
ναὸν
σποδῷ
οὐθενὸς
τῶν
ἐκτὸς
αὐτοῦ
εἰδότος.
καὶ
τότε
τὸν
ναὸν
ἐκέλευσε
σφραγίσαι
τῷ
τοῦ
βασιλέως
δακτυλίῳ
καὶ
τοῖς
δακτυλίοις
τινῶν
ἐνδόξων
ἱερέων·
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
a/az pedig Dániel megparancsolta a/az -tól/-től ő kiküldve mindegyiket -ból/-ből a/az templom inteni egészet a/az templomot hamuval senkié a/az kívül ő tudva és akkor a/az templomot megparancsolta lepecsételni a/az a/az királyé gyűrűvel és a/az gyűrűkkel amiké dicsőségeseké papoké és lett így |
(Bél) 1,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Δανιηλ
ἐκέλευσε
τοὺς
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐκβαλόντας
πάντας
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κατασῆσαι
ὅλον
τὸν
ναὸν
σποδῷ
οὐθενὸς
τῶν
ἐκτὸς
αὐτοῦ
εἰδότος.
καὶ
τότε
τὸν
ναὸν
ἐκέλευσε
σφραγίσαι
τῷ
τοῦ
βασιλέως
δακτυλίῳ
καὶ
τοῖς
δακτυλίοις
τινῶν
ἐνδόξων
ἱερέων·
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
a/az pedig Dániel megparancsolta a/az -tól/-től ő kiküldve mindegyiket -ból/-ből a/az templom inteni egészet a/az templomot hamuval senkié a/az kívül ő tudva és akkor a/az templomot megparancsolta lepecsételni a/az a/az királyé gyűrűvel és a/az gyűrűkkel amiké dicsőségeseké papoké és lett így |
1Mak 6,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὸ
διάδημα
καὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
δακτύλιον
τοῦ
ἀγαγεῖν
Ἀντίοχον
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐκθρέψαι
αὐτὸν
τοῦ
βασιλεύειν.
és adott neki a/az diadémját és a/az köntöst övé és a/az gyűrűt a/az (hogy) vezessem Antióchosz a/az fiút övé és táplálni őt a/az uralkodnia |
Tób 1,22:
szentiras.hu
τότε
ἠξίωσεν
Αχιχαρος
περὶ
ἐμοῦ
καὶ
κατῆλθον
εἰς
τὴν
Νινευη
Αχιχαρος
γὰρ
ἦν
ὁ
ἀρχιοινοχόος
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
δακτυλίου
καὶ
διοικητὴς
καὶ
ἐκλογιστής ¹
ἐπὶ
Σενναχηριμ
βασιλέως
Ἀσσυρίων
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
Σαχερδονος
ἐκ
δευτέρας
ἦν
δὲ
ἐξάδελφός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
μου
akkor méltónak ítélte -ról/-ről én és jöttek le -ba/-be a/az Ninive ugyanis volt a/az főpohárnok és -on/-en/-ön a/az gyűrű és és kincstárnok -ra/-re Szanherib királyé Asszíria és állított őt -ból/-ből második volt pedig enyém és -ból/-ből a/az rokonság enyém |
DanTh 6,18:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
λίθον
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ὅπως
μὴ
ἀλλοιωθῇ
πρᾶγμα
ἐν
τῷ
Δανιηλ
és hoztak követ és rátették -ra/-re a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű övé és -val, -vel a/az gyűrű a/az fejedelmeké övé úgy, hogy ne megváltoztasson ügy által a/az Dániel |
DanTh 6,18:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
λίθον
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἐσφραγίσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ὅπως
μὴ
ἀλλοιωθῇ
πρᾶγμα
ἐν
τῷ
Δανιηλ
és hoztak követ és rátették -ra/-re a/az száj a/az ároké és lepecsételte a/az király -val, -vel a/az gyűrű övé és -val, -vel a/az gyűrű a/az fejedelmeké övé úgy, hogy ne megváltoztasson ügy által a/az Dániel |
BelTh 1,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἱερεῖς
τοῦ
Βηλ
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀποτρέχομεν
ἔξω,
σὺ
δέ,
βασιλεῦ,
παράθες
τὰ
βρώματα
καὶ
τὸν
οἶνον
κεράσας
θὲς
καὶ
ἀπόκλεισον
τὴν
θύραν
καὶ
σφράγισον
τῷ
δακτυλίῳ
σου·
καὶ
ἐλθὼν
πρωὶ
ἐὰν
μὴ
εὕρῃς
πάντα
βεβρωμένα
ὑπὸ
τοῦ
Βηλ,
ἀποθανούμεθα ¹
ἢ
Δανιηλ
ὁ
ψευδόμενος
καθ᾽
ἡμῶν.
és mondták a/az papok a/az Bélé íme mi elfutunk kívül te pedig király tedd elé a/az ételeket és a/az bort (vízzel) keverve tedd oda és zárd be a/az ajtót és pecsételd le a/az gyűrűvel tiéd és eljőve reggel ha nem találjad mindeneket megevettekként által a/az Bél meghalunk majd vagy Dániel a/az hazudva ellen mi |
BelTh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέταξεν
Δανιηλ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
καὶ
ἤνεγκαν
τέφραν
καὶ
κατέσησαν
ὅλον
τὸν
ναὸν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
μόνου·
καὶ
ἐξελθόντες
ἔκλεισαν
τὴν
θύραν
καὶ
ἐσφραγίσαντο
ἐν
τῷ
δακτυλίῳ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἀπῆλθον.
és megparancsolta Dániel a/az szolgáknak övé és hoztak hamut és behintették egészet a/az templomot előtt a/az király csak és kijőve bezárták a/az ajtót és lepecsételték -val, -vel a/az gyűrű a/az királyé és elmentek |
Lk 15,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
πατὴρ
πρὸς
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ ¹
Ταχὺ ¹
ἐξενέγκατε
στολὴν
τὴν
πρώτην
καὶ
ἐνδύσατε
αὐτόν,
καὶ
δότε
δακτύλιον
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ὑποδήματα
εἰς
τοὺς
πόδας,
mondta pedig a/az atya -hoz/-hez/-höz a/az (rab)szolgák övé gyorsan/hamarosan hozzátok ki köntöst a/az elsőt és öltöztessétek föl őt és adjatok gyűrűt -ra/-re a/az kéz övé és sarukat -ra/-re a/az lábak |