Előfordulások
δάκτυλος, -´ου
Kiv 8,15:
szentiras.hu
εἶπαν
οὖν
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῷ
Φαραω
Δάκτυλος
θεοῦ
ἐστιν
τοῦτο.
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος.
mondták tehát a/az varázslók a/az Fáraónak ujj Istené van ez és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt Úr |
Kiv 29,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
θήσεις ¹
ἐπὶ
τῶν
κεράτων
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῷ
δακτύλῳ
σου·
τὸ
δὲ
λοιπὸν
πᾶν
αἷμα
ἐκχεεῖς ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és teszed majd -on/-en/-ön a/az szarvak a/az oltáré a/az ujjal tiéd a/az pedig többit egészet vért kiöntöd majd mellé a/az láb a/az oltáré |
Kiv 31,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
Μωυσεῖ,
ἡνίκα
κατέπαυσεν
λαλῶν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Σινα,
τὰς
δύο
πλάκας
τοῦ
μαρτυρίου,
πλάκας
λιθίνας
γεγραμμένας
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ.
és adta Mózesnek amikor befejezte szólva neki -ban/-ben a/az hegy a/az Sínaié a/az kettőt táblákat a/az tanúbizonyságé táblákat kőből valókat megírottakat a/az ujjal a/az Istené |
Lev 4,6:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
δάκτυλον
εἰς
τὸ
αἷμα
καὶ
προσρανεῖ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου
κατὰ
τὸ
καταπέτασμα
τὸ
ἅγιον·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ba/-be a/az vér és meghint majd -ból/-ből a/az vér hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent |
Lev 4,17:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
δάκτυλον
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου
κατενώπιον
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἁγίου·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent |
Lev 4,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας
τῷ
δακτύλῳ
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων·
καὶ
τὸ
πᾶν
αἷμα
αὐτοῦ
ἐκχεεῖ ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων.
és rátesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az véteké a/az ujjal -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré a/az égőáldozatoké és a/az egészet vért övé kiönti majd mellé a/az láb a/az oltáré a/az égőáldozatoké |
Lev 4,30:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
τῷ
δακτύλῳ
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων·
καὶ
πᾶν
τὸ
αἷμα
αὐτῆς
ἐκχεεῖ ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér övé a/az ujjal és rá fogja tenni -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré a/az égőáldozatoké és egészet a/az vért övé kiönti majd mellé a/az láb a/az oltáré |
Lev 4,34:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας
τῷ
δακτύλῳ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῆς
ὁλοκαυτώσεως·
καὶ
πᾶν
αὐτοῦ
τὸ
αἷμα
ἐκχεεῖ ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῆς
ὁλοκαυτώσεως.
és véve a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az véteké a/az ujjal rá fogja tenni -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré a/az az égőáldozat áldozatáé és egészet övé a/az vért kiönti majd mellé a/az láb a/az oltáré a/az az égőáldozat áldozatáé |
Lev 8,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ
τῷ
δακτύλῳ
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὸ
θυσιαστήριον·
καὶ
τὸ
αἷμα
ἐξέχεεν
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἡγίασεν
αὐτὸ
τοῦ
ἐξιλάσασθαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér és rátette -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré körül a/az ujjal és megtisztította a/az oltárt és a/az vért kiöntötte -ra/-re a/az láb a/az oltáré és megszentelte azt a/az kiengesztelni -on/-en/-ön ő |
Lev 9,9:
szentiras.hu
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
τὸ
αἷμα
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἔβαψεν
τὸν
δάκτυλον
εἰς
τὸ
αἷμα
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τὸ
αἷμα
ἐξέχεεν
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου·
és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és bemártotta a/az ujjat -ba/-be a/az vér és rátette -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré és a/az vért kiöntötte -ra/-re a/az láb a/az oltáré |
Lev 14,16:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
τὸν
δάκτυλον
τὸν
δεξιὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ὄντος
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
ἀριστερᾶς
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
τῷ
δακτύλῳ
ἔναντι
κυρίου·
és bemárja majd a/az ujjat a/az jobbat -ból/-ből a/az olaj a/az levőé -on/-en/-ön a/az kéz a/az bal és megszórja majd hétszer a/az ujjal előtt Úr |
Lev 14,16:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
τὸν
δάκτυλον
τὸν
δεξιὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ὄντος
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
ἀριστερᾶς
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
τῷ
δακτύλῳ
ἔναντι
κυρίου·
és bemárja majd a/az ujjat a/az jobbat -ból/-ből a/az olaj a/az levőé -on/-en/-ön a/az kéz a/az bal és megszórja majd hétszer a/az ujjal előtt Úr |
Lev 14,27:
szentiras.hu
καὶ
ῥανεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τῷ
δακτύλῳ
τῷ
δεξιῷ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
τῇ
ἀριστερᾷ
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου·
és megszórja majd a/az pap a/az ujjal a/az jobbal -ból/-ből a/az olaj a/az -ban/-ben a/az kéz övé a/az bal (kéz) hétszer előtt Úr |
Lev 16,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ῥανεῖ ¹
τῷ
δακτύλῳ
ἐπὶ
τὸ
ἱλαστήριον
κατὰ
ἀνατολάς·
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τῷ
δακτύλῳ.
és veszi majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd a/az ujjal -ra/-re a/az engesztelés helye felé kelet előtt szín a/az engesztelés helyéé szórja majd hétszer -ból/-ből a/az vér a/az ujjal |
Lev 16,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ῥανεῖ ¹
τῷ
δακτύλῳ
ἐπὶ
τὸ
ἱλαστήριον
κατὰ
ἀνατολάς·
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τῷ
δακτύλῳ.
és veszi majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd a/az ujjal -ra/-re a/az engesztelés helye felé kelet előtt szín a/az engesztelés helyéé szórja majd hétszer -ból/-ből a/az vér a/az ujjal |
Lev 16,19:
szentiras.hu
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τῷ
δακτύλῳ
ἑπτάκις
καὶ
καθαριεῖ ¹
αὐτὸ
καὶ
ἁγιάσει ¹
αὐτὸ
ἀπὸ
τῶν
ἀκαθαρσιῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és megszórja majd -on/-en/-ön ő -ból/-ből a/az vér a/az ujjal hétszer és meg fogja tisztítani azt és szenteli majd azt -tól/-től a/az tisztátalanságok a/az fiaké Izraelé |
MTörv 9,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἐπ᾽
αὐταῖς
ἐγέγραπτο
πάντες
οἱ
λόγοι,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἡμέρᾳ
ἐκκλησίας·
és odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat megírottakat -val, -vel a/az ujj a/az Istené és -on/-en/-ön ők megíratta mindenek a/az szavak amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy napon gyülekezeté |
2Sám 21,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἔτι
πόλεμος
ἐν
Γεθ.
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
μαδων,
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
ἓξ
καὶ
ἕξ,
εἴκοσι
τέσσαρες
ἀριθμῷ,
καί
γε
αὐτὸς
ἐτέχθη
τῷ
Ραφα.
és lett még harc -ban/-ben Gát és volt férfi és a/az ujjak a/az kezek övé és a/az ujjak a/az lábak övé hat és hat húsz négy szám és ugyan ő maga született a/az |
2Sám 21,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἔτι
πόλεμος
ἐν
Γεθ.
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
μαδων,
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
ἓξ
καὶ
ἕξ,
εἴκοσι
τέσσαρες
ἀριθμῷ,
καί
γε
αὐτὸς
ἐτέχθη
τῷ
Ραφα.
és lett még harc -ban/-ben Gát és volt férfi és a/az ujjak a/az kezek övé és a/az ujjak a/az lábak övé hat és hat húsz négy szám és ugyan ő maga született a/az |
1Kir 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐχώνευσεν
τοὺς
δύο
στύλους
τῷ
αιλαμ
τοῦ
οἴκου,
ὀκτωκαίδεκα
πήχεις
ὕψος
τοῦ
στύλου,
καὶ
περίμετρον
τέσσαρες
καὶ
δέκα
πήχεις
ἐκύκλου
αὐτόν,
καὶ
τὸ
πάχος
τοῦ
στύλου
τεσσάρων
δακτύλων
τὰ
κοιλώματα,
καὶ
οὕτως
ὁ
στῦλος
ὁ
δεύτερος.
és bevonta a/az kettőt oszlopokat a/az Élám a/az ház könyöknyi magasság a/az oszlopé és négy és tíz könyöknyi köré őt és a/az vastagság a/az oszlopé négy ujjaké a/az völgyeket és így a/az oszlop a/az második |
1Krón 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἔτι
πόλεμος
ἐν
Γεθ,
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
ὑπερμεγέθης,
καὶ
δάκτυλοι
αὐτοῦ
ἓξ
καὶ
ἕξ,
εἴκοσι
τέσσαρες,
καὶ
οὗτος
ἦν
ἀπόγονος
γιγάντων.
és lett még harc -ban/-ben Gát és volt férfi és ujjak övé hat és hat húsz négy és ez volt szülöttje óriások |
2Krón 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
αὐτῷ
τὰ
παιδάρια
τὰ
ἐκτραφέντα
μετ᾽
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
τῷ
λαῷ
τῷ
λαλήσαντι
πρὸς
σὲ
λέγων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
ζυγὸν
ἡμῶν
καὶ
σὺ
ἄφες
ἀφ᾽
ἡμῶν,
οὕτως
ἐρεῖς
Ὁ
μικρὸς
δάκτυλός
μου
παχύτερος
τῆς
ὀσφύος
τοῦ
πατρός
μου·
és szóltak neki a/az fiúcskák a/az tápláltatva -val/-vel ő így beszélsz majd a/az népnek a/az szólva -hoz/-hez/-höz téged mondván a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát miénk és te hagyd -tól/-től miénk így mondani fogod a/az kicsi ujj enyém a/az ágyék a/az atyáé enyém |
Jób 29,9:
szentiras.hu
ἁδροὶ
δὲ
ἐπαύσαντο
λαλοῦντες
δάκτυλον
ἐπιθέντες
ἐπὶ
στόματι.
erősek pedig abbahagyták beszélve ujjat rátéve -on/-en/-ön száj |
Zsolt 8,4:
szentiras.hu
ὅτι
ὄψομαι
τοὺς
οὐρανούς,
ἔργα
τῶν
δακτύλων
σου,
σελήνην
καὶ
ἀστέρας,
ἃ
σὺ
ἐθεμελίωσας.
mert meg fogom látni a/az egeket munkákat a/az ujjaké tiéd holdat és csillagokat amiket te megalapoztál |
Zsolt 143,1:
szentiras.hu
Δαυιδ,
πρὸς
τὸν
Γολιαδ.
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεός
μου
ὁ
διδάσκων
τὰς
χεῖράς
μου
εἰς
παράταξιν,
τοὺς
δακτύλους
μου
εἰς
πόλεμον·
Dávidé -hoz/-hez/-höz a/az Góliátot áldott Úr a/az Isten enyém a/az tanító a/az kezeket enyém -ra/-re ütközet a/az ujjakat enyém -ra/-re harc |
Zsolt 151,2:
szentiras.hu
αἱ
χεῖρές
μου
ἐποίησαν
ὄργανον,
οἱ
δάκτυλοί
μου
ἥρμοσαν
ψαλτήριον.
a/az kezek enyém csináltak hangszert a/az ujjak enyém összekötötték húros hangszert |
Péld 6,13:
szentiras.hu
ὁ
δ᾽
αὐτὸς
ἐννεύει
ὀφθαλμῷ,
σημαίνει
δὲ
ποδί,
διδάσκει
δὲ
ἐννεύμασιν
δακτύλων,
a/az pedig maga int szemmel jelez pedig lábbal tanít pedig jelzésekkel ujjaké |
Péld 7,3:
szentiras.hu
περίθου
δὲ
αὐτοὺς
σοῖς
δακτύλοις,
ἐπίγραψον
δὲ
ἐπὶ
τὸ
πλάτος
τῆς
καρδίας
σου.
öltsd fel pedig őket tieid ujjakra írd föl pedig -ra/-re a/az szélesség a/az szívé tiéd |
Én 5,5:
szentiras.hu
ἀνέστην
ἐγὼ
ἀνοῖξαι
τῷ
ἀδελφιδῷ
μου,
χεῖρές
μου
ἔσταξαν
σμύρναν,
δάκτυλοί
μου
σμύρναν
πλήρη
ἐπὶ
χεῖρας
τοῦ
κλείθρου.
fölkeltem én kinyitni a/az unokaöcsnek enyém kezek enyém csepegtek mirhát ujjak enyém mirhát telit -ra/-re kezek a/az korláté |
Bölcs 15,15:
szentiras.hu
ὅτι
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τῶν
ἐθνῶν
ἐλογίσαντο
θεούς,
οἷς
οὔτε
ὀμμάτων
χρῆσις
εἰς
ὅρασιν
οὔτε
ῥῖνες
εἰς
συνολκὴν
ἀέρος
οὔτε
ὦτα
ἀκούειν
οὔτε
δάκτυλοι
χειρῶν
εἰς
ψηλάφησιν
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτῶν
ἀργοὶ
πρὸς
ἐπίβασιν.
hogy és mindeneket a/az bálványokat a/az nemzeteké számították istenekként amiknek sem szemeké felhasználás -ra/-re látás sem orrok -ba/-be Itt: (lélegzet) vétel levegőé sem füleket hallani sem ujjak kezek -ra/-re tapintás és a/az lábak övék haszontalanok -hoz/-hez/-höz járás |
Iz 2,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐνεπλήσθη
ἡ
γῆ
βδελυγμάτων ¹
τῶν
ἔργων
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
καὶ
προσεκύνησαν
οἷς
ἐποίησαν
οἱ
δάκτυλοι
αὐτῶν·
és megtelt/jól lakott a/az föld utálatosságoké a/az csinálmányoké a/az kezeké övék és leborultak amiknek csináltak a/az ujjak övék |
Iz 17,8:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
πεποιθότες
ὦσιν
ἐπὶ
τοῖς
βωμοῖς
οὐδὲ
ἐπὶ
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
ἃ
ἐποίησαν
οἱ
δάκτυλοι
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ὄψονται
τὰ
δένδρα
αὐτῶν
οὐδὲ
τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν.
és nem nem bizakodva legyenek -ban/-ben a/az oltárok sem -ban/-ben a/az alkotások a/az kezeké övék amiket csináltak a/az ujjak övék és nem tekintsék majd a/az fákat övék sem a/az utálatosságokat övék |
Iz 59,3:
szentiras.hu
αἱ
γὰρ
χεῖρες
ὑμῶν
μεμολυμμέναι
αἵματι
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
ὑμῶν
ἐν
ἁμαρτίαις,
τὰ
δὲ
χείλη
ὑμῶν
ἐλάλησεν
ἀνομίαν,
καὶ
ἡ
γλῶσσα
ὑμῶν
ἀδικίαν
μελετᾷ.
a/az ugyanis kezek tiétek bemocskoltatva vérrel és a/az ujjak tiétek -ban/-ben bűnök a/az pedig ajkak tiétek szólt törvénytelenséget és a/az nyelv tiétek igazságtalanságot fontolgat |
Jer 52,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
στῦλοι,
τριάκοντα
πέντε
πηχῶν
ὕψος
τοῦ
στύλου
τοῦ
ἑνός,
καὶ
σπαρτίον
δώδεκα
πήχεων
περιεκύκλου
αὐτόν,
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτοῦ
δακτύλων
τεσσάρων
κύκλῳ,
és a/az oszlopok harminc öt könyöké magasságat a/az oszlopé a/az egyé és zsineget tizenkettőt könyöknyié bekerítette őt és a/az vastagság övé ujjaké négyeké körül |
Dán 2,42:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
ποδῶν
μέρος
μέν
τι
σιδηροῦν
μέρος
δέ
τι
ὀστράκινον,
μέρος
τι
τῆς
βασιλείας
ἔσται
ἰσχυρὸν
καὶ
μέρος
τι
ἔσται
συντετριμμένον.
és a/az ujjak a/az lábaké részint egyrészt valami vasból levő részint pedig valami cserépből való részint valami a/az királyi uralomé lesz erős és részint valami lesz összetört |
Dán 5,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησε
δοχὴν
μεγάλην
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐγκαινισμοῦ
τῶν
βασιλείων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ἐκάλεσεν
ἄνδρας
δισχιλίους.
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Βαλτασαρ
ἀνυψούμενος
ἀπὸ
τοῦ
οἴνου
καὶ
καυχώμενος
ἐπῄνεσε
πάντας
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τοὺς
χωνευτοὺς
καὶ
γλυπτοὺς
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
καὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ
οὐκ
ἔδωκεν
αἴνεσιν.
ἐν
αὐτῇ
τῇ
νυκτὶ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
ὡσεὶ
ἀνθρώπου
καὶ
ἐπέγραψαν
ἐπὶ
τοῦ
τοίχου
οἴκου
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
κονιάματος
κατέναντι
τοῦ
˹λύχνους˺
Μανη
φαρες
θεκελ.
ἔστι
δὲ
ἡ
ἑρμηνεία
αὐτῶν·
μανη
ἠρίθμηται,
φαρες
ἐξῆρται,
θεκελ
ἕσταται.
Βαλτασαρ
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησεν
ἑστιατορίαν
μεγάλην
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ
καὶ
ἔπινεν
οἶνον.
a/az király csinált lakomát nagyot -ban/-ben nap felszentelésé a/az palotáé övé és -ból/-ből a/az fejedelmek övé elhívott férfiakat kétezret -ban/-ben a/az nap az Baltazár fölemeltetve -tól/-től a/az bor és dicsekedve dicsérte mindegyiket a/az isteneket a/az nemzeteké a/az öntötteket és faragott képeket -ban/-ben a/az hely övé és a/az Istennek a/az legfőbbnek nem adott dicséretet -ban/-ben ő a/az éjszakán kijöttek ujjak mintegy emberé és fölírták -on/-en/-ön a/az fal házé övé -on/-en/-ön a/az vakolat szemben a/az mécses Mene Parszin Tekel van pedig a/az értelmezés övék Mene megszámláltatva van Parszin eltávolítatott Tekel állt Baltazár a/az király készített lakomát nagyot a/az barátoknak övé és ivott bort |
Dán 5,5:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐκείνῃ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
ὡσεὶ
χειρὸς
ἀνθρώπου
καὶ
ἔγραψαν
ἐπὶ
τοῦ
τοίχου
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
κονιάματος
κατέναντι
τοῦ
φωτὸς
ἔναντι
τοῦ
βασιλέως
Βαλτασαρ,
καὶ
εἶδε
χεῖρα
γράφουσαν.
-ban/-ben ő a/az óra az kijöttek ujjak mintegy kéz emberé és megírták -on/-en/-ön a/az fal a/az házé övé -on/-en/-ön a/az vakolat szemben a/az fény előtt a/az király Baltazár és látta kezet megírva |
4Mak 10,6:
szentiras.hu
τοὺς
δακτύλους
καὶ
τοὺς
βραχίονας
καὶ
τὰ
σκέλη
καὶ
τοὺς
ἀγκῶνας
περιέκλων.
a/az ujjakat és a/az karok és a/az lábszárat és a/az letörték |
4Mak 10,7:
szentiras.hu
καὶ
κατὰ
μηδένα
τρόπον
ἰσχύοντες
αὐτὸν
ἄγξαι
περιλύσαντες
τὰ
ὄργανα
σὺν
ἄκραις
ταῖς
τῶν
δακτύλων
κορυφαῖς
ἀπεσκύθιζον.
és szerint Senkit se azonmód (ahogy) erős/egészséges őt szorongatni a/az hangszereket -val/-vel a/az a/az ujjaké csúcsok |
4Mak 15,15:
szentiras.hu
τὰς
σάρκας
τῶν
τέκνων
ἑώρα
περὶ
τὸ
πῦρ
τηκομένας
καὶ
τοὺς
τῶν
ποδῶν
καὶ
χειρῶν
δακτύλους
ἐπὶ
γῆς
σπαίροντας
καὶ
τὰς
τῶν
κεφαλῶν
μέχρι
τῶν
περὶ
τὰ
γένεια
σάρκας
ὥσπερ
προσωπεῖα
προκειμένας.
a/az hústesteket a/az gyermekeké látta körül a/az tűz emésztetve és a/az a/az lábaké és kezeké ujjakat -on/-en/-ön föld és a/az a/az fejeké -ig a/az körül a/az hústesteket úgy, amint előtte lévő |
DanTh 2,41:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἶδες
τοὺς
πόδας
καὶ
τοὺς
δακτύλους
μέρος
μέν
τι
ὀστράκινον
μέρος
δέ
τι
σιδηροῦν
βασιλεία
διῃρημένη
ἔσται
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ῥίζης
τῆς
σιδηρᾶς
ἔσται
ἐν
αὐτῇ
ὃν
τρόπον
εἶδες
τὸν
σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
τῷ
ὀστράκῳ
és hogy láttad a/az lábakat és a/az ujjakat részt egyrészt valamit cserépből valót részt másrészt valamit vasból levőt királyi uralom megosztott lesz és -ból/-ből a/az gyökér a/az vasé lesz -ban/-ben ő amit azonmód (ahogy) láttál a/az vasat összekeverve a/az cseréppel |
DanTh 2,42:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
ποδῶν
μέρος
μέν
τι
σιδηροῦν
μέρος
δέ
τι
ὀστράκινον
μέρος
τι
τῆς
βασιλείας
ἔσται
ἰσχυρὸν
καὶ
ἀπ᾽
αὐτῆς
ἔσται
συντριβόμενον
és a/az ujjak a/az lábaké részt egyrészt valamit vasból levőt részt másrészt valamit cserépből való részt valamit a/az királyi uralomé lesz erős és -ból/-ből ő lesz összetörve |
DanTh 5,5:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
χειρὸς
ἀνθρώπου
καὶ
ἔγραφον
κατέναντι
τῆς
λαμπάδος
ἐπὶ
τὸ
κονίαμα
τοῦ
τοίχου
τοῦ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐθεώρει
τοὺς
ἀστραγάλους
τῆς
χειρὸς
τῆς
γραφούσης
-ban/-ben ez a/az óra kimentek ujjak kézé emberé és írtak szemben a/az fáklya -ra/-re a/az vakolat a/az falé a/az házé a/az királyé és a/az király figyelte a/az csuklókat a/az kézé a/az íróé |
Mt 23,4:
szentiras.hu
δεσμεύουσιν
δὲ
φορτία
βαρέα *
καὶ ¹
ἐπιτιθέασιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῶν
ἀνθρώπων,
αὐτοὶ
δὲ
τῷ
δακτύλῳ
αὐτῶν
οὐ
θέλουσιν
κινῆσαι
αὐτά.
összekötöznek pedig terheket nehezeket és ráteszik -ra/-re a/az vállak a/az embereké maguk pedig a/az ujjal övék nem akarják mozdítani azokat |
Mk 7,33:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολαβόμενος
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
κατ᾽
ἰδίαν
ἔβαλεν
τοὺς
δακτύλους
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ
καὶ
πτύσας
ἥψατο
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ,
és kivíve őt -tól/-től/-ból/-ből a/az tömeg 0 egyedül bedugta a/az ujjakat övé -ba/-be a/az fülek övé és köpve megérintette a/az nyelvet övé |
Lk 11,20:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἐν
δακτύλῳ
θεοῦ
[ἐγὼ]
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
ἄρα
ἔφθασεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
ha pedig -ban/-ben/-val/-vel ujj Istené én űzöm ki a/az démonokat következésképpen utolért -ra/-re ti a/az királyi uralom a/az Istené |
Lk 11,46:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν ¹
Καὶ ¹
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς
οὐαί,
ὅτι
φορτίζετε
τοὺς
ἀνθρώπους
φορτία
δυσβάστακτα,
καὶ
αὐτοὶ
ἑνὶ
τῶν
δακτύλων
ὑμῶν
οὐ
προσψαύετε
τοῖς
φορτίοις.
a/az pedig mondta is nektek a/az írástudóknak jajj mert megterhelitek a/az embereket terhekkel nehezen hordozhatókkal és magatok eggyel a/az ujjaké tiétek nem érintitek a/az terheket |
Lk 16,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
φωνήσας
εἶπεν ¹
Πάτερ ¹
Ἀβραάμ,
ἐλέησόν
με
καὶ
πέμψον
Λάζαρον
ἵνα
βάψῃ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
δακτύλου
αὐτοῦ
ὕδατος
καὶ
καταψύξῃ
τὴν
γλῶσσάν
μου,
ὅτι
ὀδυνῶμαι ¹
ἐν
τῇ
φλογὶ
ταύτῃ.
és ő hívva mondta Atya Ábrahám könyörülj engem és küldd Lázárt hogy mártsa a/az véget a/az ujjé övé vízbe és frissítse föl a/az nyelvet enyém mert gyötrődöm -ban/-ben a/az láng ez |
Jn 8,6:
szentiras.hu
[τοῦτο ¹
δὲ
ἔλεγον
πειράζοντες
αὐτόν,
ἵνα
ἔχωσιν
κατηγορεῖν
αὐτοῦ.] ¹
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
κάτω
κύψας
τῷ
δακτύλῳ
κατέγραφεν
εἰς
τὴν
γῆν.
ezt pedig mondták kísértvén őt hogy birtokoljanak (valamit) vádolni őt a/az pedig Jézus lefelé hajolva a/az ujjal írt -ra/-re a/az föld |
Jn 20,25:
szentiras.hu
ἔλεγον
οὖν
αὐτῷ
οἱ
ἄλλοι
μαθηταί ¹
Ἑωράκαμεν ¹
τὸν
κύριον.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ἐὰν ¹
μὴ
ἴδω
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
τὸν
τύπον
τῶν
ἥλων
καὶ
βάλω
τὸν
δάκτυλόν
μου
εἰς
τὸν
τύπον
τῶν
ἥλων
καὶ
βάλω
μου
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὴν
πλευρὰν
αὐτοῦ,
οὐ
μὴ
πιστεύσω. ¹
mondták tehát neki a/az mások tanítványok láttunk a/az Urat a/az pedig mondta nekik ha nem látom -ban/-ben a/az kezek övé a/az ütésnyomot a/az szögeké és dobom a/az ujjat enyém -ba/-be a/az ütésnyom a/az szögeké és dobom enyém a/az kezet -ba/-be a/az oldal övé nem nem hiszem |
Jn 20,27:
szentiras.hu
εἶτα
λέγει
τῷ
Θωμᾷ ¹
Φέρε ¹
τὸν
δάκτυλόν
σου
ὧδε
καὶ
ἴδε
τὰς
χεῖράς
μου, ¹
καὶ
φέρε
τὴν
χεῖρά
σου
καὶ
βάλε
εἰς
τὴν
πλευράν
μου,
καὶ
μὴ
γίνου
ἄπιστος
ἀλλὰ
πιστός.
majd mondja a/az Tamásnak hozd a/az ujjat tiéd ide és lásd a/az kezeket enyém és hozd el a/az kezet tiéd és vesd -ba/-be a/az oldal enyém és ne legyél hitetlen hanem hívő |