Előfordulások
Δαρεῖος
Ezdr 4,5:
szentiras.hu
καὶ
μισθούμενοι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βουλευόμενοι
τοῦ
διασκεδάσαι
βουλὴν
αὐτῶν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
καὶ
ἕως
βασιλείας
Δαρείου
βασιλέως
Περσῶν.
és bérelve -ra/-re őket határozva a/az szétszórni akaratot/szándékot övék mindeneket a/az napok Küroszé királyé perzsáké és -ig királyi uralom Dáriuszé királyé perzsáké |
Ezdr 4,24:
szentiras.hu
τότε
ἤργησεν
τὸ
ἔργον
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἦν
ἀργοῦν
ἕως
δευτέρου
ἔτους
τῆς
βασιλείας
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως
Περσῶν.
akkor a/az cselekedetet házé a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem és volt -ig második évben a/az királyi uralomé Dáriuszé a/az királyé perzsáké |
Ezdr 5,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
Ιουδα,
καὶ
οὐ
κατήργησαν
αὐτούς,
ἕως
γνώμη
τῷ
Δαρείῳ
ἀπηνέχθη·
καὶ
τότε
ἀπεστάλη
τῷ
φορολόγῳ
ὑπὲρ
τούτου.
és a/az szemek a/az Istené -ra/-re a/az fogság Júdáé és nem eltörölték őket amíg vélemény a/az Dáriusznak elvitetett és akkor elküldetett a/az -ért ez |
Ezdr 5,6:
szentiras.hu
Διασάφησις
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἀπέστειλεν
Θανθαναι
ὁ
ἔπαρχος
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Δαρείῳ
τῷ
βασιλεῖ·
megvilágítás levél akié elküldött Tatanáj a/az a/az túl a/az folyótól és Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyótól Dáriusznak a/az királynak |
Ezdr 5,7:
szentiras.hu
ῥῆσιν
ἀπέστειλαν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
τάδε
γέγραπται
ἐν
αὐτῷ
Δαρείῳ
τῷ
βασιλεῖ
εἰρήνη
πᾶσα.
mondást elküldték -hoz/-hez/-höz ő és ezeket megíratott -ban/-ben ő Dáriusznak a/az királynak béke minden |
Ezdr 6,1:
szentiras.hu
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
ἔθηκεν
γνώμην
καὶ
ἐπεσκέψατο
ἐν
ταῖς
βιβλιοθήκαις,
ὅπου
ἡ
γάζα
κεῖται
ἐν
Βαβυλῶνι.
Dáriusz a/az király elhelyezte szándékot és meglátogatta -ban/-ben a/az ahol a/az Gáza fekszik -ban/-ben Babilon |
Ezdr 6,12:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
θεός,
οὗ
κατασκηνοῖ
τὸ
ὄνομα
ἐκεῖ,
καταστρέψει
πάντα
βασιλέα
καὶ
λαόν,
ὃς
ἐκτενεῖ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἀλλάξαι
ἢ
ἀφανίσαι
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
ἐκεῖνον
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ.
ἐγὼ
Δαρεῖος
ἔθηκα
γνώμην·
ἐπιμελῶς
ἔσται.
és a/az Isten akié lakozik a/az név ott felforgatja majd mindent királyt és nép aki kinyújtja majd a/az kezet övé megváltoztatni vagy eltávolítani a/az ház a/az Istené az a/az -ban/-ben Jeruzsálem én Dáriusz tettelek szándékot megátalkodottan lesz |
Ezdr 6,13:
szentiras.hu
Τότε
Θανθαναι
ἔπαρχος
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτοῦ
πρὸς
ὃ
ἀπέστειλεν
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
οὕτως
ἐποίησαν
ἐπιμελῶς.
akkor Tatanáj túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övé -hoz/-hez/-höz ami elküldött Dáriusz a/az király így tették megátalkodottan |
Ezdr 6,14:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τῶν
Ιουδαίων
ᾠκοδομοῦσαν
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἐν
προφητείᾳ
Αγγαιου
τοῦ
προφήτου
καὶ
Ζαχαριου
υἱοῦ
Αδδω
καὶ
ἀνῳκοδόμησαν
καὶ
κατηρτίσαντο
ἀπὸ
γνώμης
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
ἀπὸ
γνώμης
Κύρου
καὶ
Δαρείου
καὶ
Αρθασασθα
βασιλέων
Περσῶν.
és a/az vének a/az zsidóké építettek és a/az léviták -ban/-ben prófétálás Aggeus a/az prófétáé és Zakariásé fiúé Addó és újraépítették és rendbehozták -tól/-től vélemény Istené Izrael és -tól/-től vélemény Küroszé és Dáriuszé és Artaxerxész királyoké perzsáké |
Ezdr 6,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐτέλεσαν
τὸν
οἶκον
τοῦτον
ἕως
ἡμέρας
τρίτης
μηνὸς
Αδαρ,
ὅ
ἐστιν
ἔτος
ἕκτον
τῇ
βασιλείᾳ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως.
és bevégeztek a/az ház ezt -ig nap harmadik hónapé Ádár a/az van év(en-) hatodik a/az királyi uralom Dáriuszé a/az királyé |
Ezdr 22,22:
szentiras.hu
οἱ
Λευῖται
ἐν
ἡμέραις
Ελιασιβ,
Ιωαδα
καὶ
Ιωαναν
καὶ
Ιδουα
γεγραμμένοι
ἄρχοντες
πατριῶν,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἐν
βασιλείᾳ
Δαρείου
τοῦ
Πέρσου·
a/az léviták -ban/-ben napok Eljasib Jojáda és Johanané és Jeddua beírottak fejedelmek nemzetségek és a/az papok -ban/-ben királyi uralom Dáriuszé a/az perzsáé |
Dán 6,1:
szentiras.hu
Ἀρταξέρξης
ὁ
τῶν
Μήδων
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
Δαρεῖος
πλήρης
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἔνδοξος
ἐν
γήρει·
Artaxerxész a/az a/az médeké elfoglalta a/az királyi uralmat és Dáriusz tele a/az napoké és dicsőséges -ban/-ben öregség |
Dán 6,4:
szentiras.hu
ὑπὲρ
πάντας
ἔχων
ἐξουσίαν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ.
καὶ
Δανιηλ
ἦν
ἐνδεδυμένος
πορφύραν
καὶ
μέγας
καὶ
ἔνδοξος
ἔναντι
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως,
καθότι
ἦν
ἔνδοξος
καὶ
ἐπιστήμων
καὶ
συνετός,
καὶ
πνεῦμα
ἅγιον
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
εὐοδούμενος
ἐν
ταῖς
πραγματείαις
τοῦ
βασιλέως,
αἷς
ἔπρασσε.
τότε
ὁ
βασιλεὺς
ἐβουλεύσατο
καταστῆσαι
τὸν
Δανιηλ
ἐπὶ
πάσης
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
δύο
ἄνδρας,
οὓς
κατέστησε
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
σατράπας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτά.
fölött mindegyik birtokolva hatalmat -ban/-ben a/az királyi uralom és Dániel volt fölöltöztetve bíbort és nagy és dicsőséges előtt Dáriusz a/az király mivel volt dicsőséges és hozzáértő és értelmes és Szellem/Lélek szent -ban/-ben ő és jószerencséssé téve -ban/-ben a/az dolgok a/az királyé amelyek cselekedett akkor a/az király határozott állítani a/az Dánielt -on/-en/-ön egész a/az királyi uralomé övé és a/az kettőt férfiakat akiket állított -val/-vel ő és szatrapákat százat húszat hetet |
Dán 6,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Δεῦτε
στήσωμεν
ὁρισμὸν
καθ᾽
ἑαυτῶν
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
οὐκ
ἀξιώσει
ἀξίωμα
καὶ
οὐ
μὴ
εὔξηται
εὐχὴν
ἀπὸ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα,
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως·
εἰ
δὲ
μή,
ἀποθανεῖται·
ἵνα
ἡττήσωσι
τὸν
Δανιηλ
ἐναντίον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ῥιφῇ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
ᾔδεισαν
γὰρ
ὅτι
Δανιηλ
προσεύχεται
καὶ
δεῖται
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ
τρὶς
τῆς
ἡμέρας.
és mondták gyertek állítsunk korlátozást szemben maguk hogy egyik ember nem kér majd kérelmet és nem nem kérjen fogadalmat -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király ha pedig nem meg fog halni hogy bevádolhassák a/az Dánielt előtt a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké tudták ugyanis hogy Dániel imádkozik és kér Úré a/az Istené övé háromszor a/az napé |
Dán 6,8:
szentiras.hu
Ὁρισμὸν
καὶ
στάσιν
ἐστήσαμεν
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
εὔξηται
εὐχὴν
ἢ
ἀξιώσῃ
ἀξίωμά
τι
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως,
ῥιφήσεται ¹
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
korlátozást és fölkelést állottunk föl hogy bármely ember aki 0 könyörögjön fogadalmat vagy kérjen kérelmet valamit -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké |
Dán 6,10:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
ἔστησε
καὶ
ἐκύρωσεν.
és így a/az király Dáriusz odaállította és megerősítette |
Dán 6,13:
szentiras.hu
τότε
οὗτοι
οἱ
ἄνθρωποι
ἐνέτυχον
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπαν
Δαρεῖε
βασιλεῦ,
οὐχ
ὁρισμὸν
ὡρίσω
ἵνα
πᾶς
ἄνθρωπος
μὴ
εὔξηται
εὐχὴν
μηδὲ
ἀξιώσῃ
ἀξίωμα
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλὰ
παρὰ
σοῦ,
βασιλεῦ·
εἰ
δὲ
μή,
ῥιφήσεται
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων;
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκριβὴς
ὁ
λόγος,
καὶ
μενεῖ
ὁ
ὁρισμός.
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
Ὁρκίζομέν
σε
τοῖς
Μήδων
καὶ
Περσῶν
δόγμασιν,
ἵνα
μὴ
ἀλλοιώσῃς
τὸ
πρόσταγμα
μηδὲ
θαυμάσῃς
πρόσωπον
καὶ
ἵνα
μὴ
ἐλαττώσῃς
τι
τῶν
εἰρημένων
καὶ
κολάσῃς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃς
οὐκ
ἐνέμεινε
τῷ
ὁρισμῷ
τούτῳ.
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ποιήσω
καθὼς
λέγετε,
καὶ
ἕστηκέ
μοι
τοῦτο.
akkor azok a/az emberek kéréssel fordultak a/az királyhoz és mondták Dáriusz király nemde korlátozást meghatároztál hogy bármely ember nem könyörögjön fogadalmat se pedig kérjen kérelmet -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem -tól/-től te király ha pedig nem bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké felelvén pedig a/az király mondta nekik pontos a/az szó és marad a/az korlátozás és mondták neki (esküvel) kényszerítünk téged a/az médeké és perzsáké rendeletekre hogy nem megváltoztasd a/az parancsot se pedig csodálkozz arc és hogy nem kisebbedjél mit a/az mondva és büntessed a/az embert aki nem megmaradt a/az korlátozásnak ennek és mondta így cselekedjem amint mondjátok és odaállította nekem ezt |
Dán 6,17:
szentiras.hu
ἀναβοήσας
δὲ
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τῷ
Δανιηλ
Ὁ
θεός
σου,
ᾧ
σὺ
λατρεύεις
ἐνδελεχῶς
τρὶς
τῆς
ἡμέρας,
αὐτὸς
ἐξελεῖταί ¹
σε
ἐκ
χειρὸς
τῶν
λεόντων·
ἕως
πρωὶ
θάρρει.
fölkiáltva pedig Dáriusz a/az király mondd meg a/az Dánielnek a/az Istennek tiéd akinek te szolgálsz folyamatosan háromszor a/az nap ő kihúzz majd téged -ból/-ből kéz a/az oroszlánoké -ig reggel legyél bátor |
Dán 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
ὤρθρισε
πρωὶ
καὶ
παρέλαβε
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
τοὺς
σατράπας
καὶ
πορευθεὶς
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
στόματος
τοῦ
λάκκου
τῶν
λεόντων.
és a/az király Dáriusz korán felébredt reggel és magával vitte -val/-vel maga a/az szatrapákat és menve megállt -on/-en/-ön a/az száj a/az ároké a/az oroszlánoké |
Dán 6,26:
szentiras.hu
τότε
Δαρεῖος
ἔγραψε
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
καὶ
χώραις
καὶ
γλώσσαις,
τοῖς
οἰκοῦσιν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
αὐτοῦ
λέγων
akkor Dáriusz megírta mindeneknek a/az pogányoknak és vidékeknek és nyelveknek a/az lakóknak -ban/-ben egész a/az föld övé mondván |
Dán 6,28:
szentiras.hu
ἐγὼ
Δαρεῖος
ἔσομαι
αὐτῷ
προσκυνῶν
καὶ
δουλεύων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
μου,
τὰ
γὰρ
εἴδωλα
τὰ
χειροποίητα
οὐ
δύνανται
σῶσαι,
ὡς
ἐλυτρώσατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
Δανιηλ
τὸν
Δανιηλ.
én Dáriusz leszek neki hódoló és szolgáló mindeneket a/az napokat enyém a/az ugyanis bálványok a/az kézzel készítettek nem képesek megmenteni mint megváltotta a/az Isten a/az Dánielé a/az Dánielt |
Dán 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ,
καὶ
Δανιηλ
κατεστάθη
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
Δαρείου·
καὶ
Κῦρος
ὁ
Πέρσης
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
és a/az király Dáriusz hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az fajta övé és Dániel kineveztetett -on/-en/-ön a/az királyság Dáriuszé és Kürosz a/az perzsa elfoglalta a/az királyságot övé |
Dán 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ,
καὶ
Δανιηλ
κατεστάθη
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
Δαρείου·
καὶ
Κῦρος
ὁ
Πέρσης
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
és a/az király Dáriusz hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az fajta övé és Dániel kineveztetett -on/-en/-ön a/az királyság Dáriuszé és Kürosz a/az perzsa elfoglalta a/az királyságot övé |
Dán 9,1:
szentiras.hu
πρώτου
ἐπὶ
Δαρείου
τοῦ
Ξέρξου
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
τῆς
Μηδικῆς,
οἳ
ἐβασίλευσαν
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
Χαλδαίων,
elsőben -on/-en/-ön Dáriusz a/az Xerxészé -tól/-től a/az nemzedék a/az médeké akik uralkodtak -on/-en/-ön a/az királyság a/az káldeusoké |
Agg 1,1:
szentiras.hu
τῷ
δευτέρῳ
ἔτει
ἐπὶ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
ἕκτῳ
μιᾷ
τοῦ
μηνὸς
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Αγγαιου
τοῦ
προφήτου
λέγων
Εἰπὸν
δὴ
πρὸς
Ζοροβαβελ
τὸν
τοῦ
Σαλαθιηλ
ἐκ
φυλῆς
Ιουδα
καὶ
πρὸς
Ἰησοῦν
τὸν
τοῦ
Ιωσεδεκ
τὸν
ἱερέα
τὸν
μέγαν
λέγων
a/az második év -on/-en/-ön Dáriuszé a/az királyé -ban/-ben a/az hónap a/az hatodik egy a/az hónapé lett szó Úré által kéz Aggeusé a/az prófétáé mondván mondtam hát felé Zerubbábel a/az a/az Sealtielé -ból/-ből törzs Júdáé és -hoz/-hez/-höz Józsué a/az a/az Joszedeké a/az pap a/az nagy mondván |
Agg 1,15:
szentiras.hu
τῇ
τετράδι
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
ἕκτου
τῷ
δευτέρῳ
ἔτει
ἐπὶ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως.
a/az a negyedik napon és huszadik napon a/az hónapé a/az hatodiké a/az másodikon évnek -on/-en/-ön Dáriuszé a/az királyé |
Agg 2,10:
szentiras.hu
Τετράδι
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
ἐνάτου
μηνὸς
ἔτους
δευτέρου
ἐπὶ
Δαρείου
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Αγγαιον
τὸν
προφήτην
λέγων
a negyedik napon és huszadik napon a/az kilencediké hónapé évé másodiké -on/-en/-ön Dáriusz lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Aggeus a/az próféta mondva |
Zak 1,1:
szentiras.hu
τῷ
ὀγδόῳ
μηνὶ
ἔτους
δευτέρου
ἐπὶ
Δαρείου
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ζαχαριαν
τὸν
τοῦ
Βαραχιου
υἱὸν
Αδδω
τὸν
προφήτην
λέγων
a/az nyolcadik hónap évé másodiké -on/-en/-ön Dáriusz lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Zakariás a/az a/az Barakiásé fiú Addóé a/az próféta mondván |
Zak 1,7:
szentiras.hu
Τῇ
τετράδι
καὶ
εἰκάδι
τῷ
ἑνδεκάτῳ
μηνί–
οὗτός
ἐστιν
ὁ
μὴν
Σαβατ–
ἐν
τῷ
δευτέρῳ
ἔτει
ἐπὶ
Δαρείου
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ζαχαριαν
τὸν
τοῦ
Βαραχιου
υἱὸν
Αδδω
τὸν
προφήτην
λέγων
a/az negyedik napon és huszadik napon a/az tizenegyediken hónapnak ez van a/az hónap Sábáté -ban/-ben a/az második év -on/-en/-ön Dáriusz lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Zakariás a/az a/az Barakiásé fiú Addóé a/az próféta mondván |
Zak 7,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
τετάρτῳ
ἔτει
ἐπὶ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ζαχαριαν
τετράδι
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
ἐνάτου,
ὅς
ἐστιν
Χασελευ,
lett -ban/-ben a/az negyedik év -on/-en/-ön Dáriusz a/az királyé lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Zakariás negyedik napon a/az hónapé a/az kilencediké ami van Kiszlev |
Ezd3 2,26:
szentiras.hu
καὶ
ἤργει
ἡ
οἰκοδομὴ
τοῦ
ἱεροῦ
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
μέχρι
τοῦ
δευτέρου
ἔτους
τῆς
βασιλείας
Δαρείου
τοῦ
Περσῶν
βασιλέως.
és a/az épület a/az templom a/az -ban/-ben Jeruzsálem -ig a/az második évben a/az királyi uralomé Dáriuszé a/az perzsáké királyé |
Ezd3 3,1:
szentiras.hu
βασιλεὺς
Δαρεῖος
ἐποίησεν
δοχὴν
μεγάλην
πᾶσιν
τοῖς
ὑπ᾽
αὐτὸν
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
οἰκογενέσιν
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
μεγιστᾶσιν
τῆς
Μηδίας
καὶ
τῆς
Περσίδος
király Dáriusz tett lakomát nagyot mindenkinek a/az alatt ő és mindenkinek a/az házban született rabszolgáknak övé és mindenkinek a/az főembereknek a/az Médeáé és a/az |
Ezd3 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐφάγοσαν
καὶ
ἐπίοσαν
καὶ
ἐμπλησθέντες
ἀνέλυσαν,
ὁ
δὲ
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
ἀνέλυσεν
εἰς
τὸν
κοιτῶνα
καὶ
ἐκοιμήθη
καὶ
ἔξυπνος
ἐγένετο.
és ették és itták és betelve fölszabadították a/az pedig Dáriusz a/az király fölszabadította -ba/-be a/az hálószoba és elszenderült és álomból kilépő lett |
Ezd3 3,5:
szentiras.hu
Εἴπωμεν
ἕκαστος
ἡμῶν
ἕνα
λόγον,
ὃς
ὑπερισχύσει·
καὶ
οὗ
ἂν
φανῇ
τὸ
ῥῆμα
αὐτοῦ
σοφώτερον
τοῦ
ἑτέρου,
δώσει
αὐτῷ
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
δωρεὰς
μεγάλας
καὶ
ἐπινίκια
μεγάλα
mondjuk mindegyik miénk egyet igét aki érvényesül majd és akié 0 megmutatkozzék a/az szó/beszéd övé bölcsebb a/az másé(t) adni fogja neki Dáriusz a/az király ajándéké nagyokat és nagyokat |
Ezd3 3,7:
szentiras.hu
καὶ
δεύτερος
καθιεῖται
Δαρείου
διὰ
τὴν
σοφίαν
αὐτοῦ
καὶ
συγγενὴς
Δαρείου
κληθήσεται.
és második leül majd Dáriuszé -ért a/az bölcsesség övé és rokon Dáriuszé fog neveztetni |
Ezd3 3,7:
szentiras.hu
καὶ
δεύτερος
καθιεῖται
Δαρείου
διὰ
τὴν
σοφίαν
αὐτοῦ
καὶ
συγγενὴς
Δαρείου
κληθήσεται.
és második leül majd Dáriuszé -ért a/az bölcsesség övé és rokon Dáriuszé fog neveztetni |
Ezd3 3,8:
szentiras.hu
καὶ
τότε
γράψαντες
ἕκαστος
τὸν
ἑαυτοῦ
λόγον
ἐσφραγίσαντο
καὶ
ἔθηκαν
ὑπὸ
τὸ
προσκεφάλαιον
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
εἶπαν
és akkor megírva mindegyik a/az saját igét lepecsételték és tették alatt a/az párna Dáriuszé a/az királyé és mondták |
Ezd3 4,47:
szentiras.hu
τότε
ἀναστὰς
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
κατεφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
ἔγραψεν
αὐτῷ
τὰς
ἐπιστολὰς
πρὸς
πάντας
τοὺς
οἰκονόμους
καὶ
τοπάρχας
καὶ
στρατηγοὺς
καὶ
σατράπας,
ἵνα
προπέμψωσιν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
πάντας
ἀναβαίνοντας
οἰκοδομῆσαι
τὴν
Ιερουσαλημ.
akkor fölkelvén Dáriusz a/az király megcsókolta őt és megírta neki a/az levelet -hoz/-hez/-höz mindegyik a/az intézők és kerület kormányzókat és tisztek(hez) és szatrapákat hogy elkísérjék őt és a/az -val/-vel ő mindegyiket fölszállókat építeni a/az Jeruzsálem |
Ezd3 5,2:
szentiras.hu
καὶ
Δαρεῖος
συναπέστειλεν
μετ᾽
αὐτῶν
ἱππεῖς
χιλίους
ἕως
τοῦ
ἀποκαταστῆσαι
αὐτοὺς
εἰς
Ιερουσαλημ
μετ᾽
εἰρήνης
καὶ
μετὰ
μουσικῶν,
τυμπάνων
καὶ
αὐλῶν·
és Dáriusz együtt elküldte -val/-vel övék lovasokat ezreket -ig a/az helyreállítani őket -ba/-be Jeruzsálem -val/-vel béke és -val/-vel muzsikusok dobok és fuvolák |
Ezd3 5,6:
szentiras.hu
ὃς
ἐλάλησεν
ἐπὶ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως
Περσῶν
λόγους
σοφοὺς
ἐν
τῷ
δευτέρῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
μηνὶ
Νισαν
τοῦ
πρώτου
μηνός.–
aki szólt -on/-en/-ön Dáriuszé a/az királyé perzsáké igéket bölcseket -ban/-ben a/az második év a/az királyi uralomé övé hónap Niszán a/az első hónapé |
Ezd3 5,71:
szentiras.hu
καὶ
εἴρχθησαν
τῆς
οἰκοδομῆς
ἔτη
δύο
ἕως
τῆς
Δαρείου
βασιλείας.
és a/az épülés éveket kettőt -ig a/az Dáriuszé királyi uralomé |
Ezd3 6,1:
szentiras.hu
δὲ
τῷ
δευτέρῳ
ἔτει
τῆς
τοῦ
Δαρείου
βασιλείας
ἐπροφήτευσεν
Αγγαιος
καὶ
Ζαχαριας
ὁ
τοῦ
Εδδι
οἱ
προφῆται
ἐπὶ
τοὺς
Ιουδαίους
τοὺς
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ
καὶ
Ιερουσαλημ
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
ἐπ᾽
αὐτούς.
pedig a/az második év a/az a/az Dáriuszé királyi uralomé prófétált Aggeus és Zakariás a/az a/az a/az próféták -ra/-re a/az zsidókat a/az -ban/-ben a/az Júdea és Jeruzsálem -on/-en/-ön a/az név Úré Istené Izrael -ra/-re őket |
Ezd3 6,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐκωλύθησαν
τῆς
οἰκοδομῆς
μέχρι
τοῦ
ὑποσημανθῆναι
Δαρείῳ
περὶ
αὐτῶν
καὶ
προσφωνηθῆναι.
és nem a/az épülés -ig a/az Dáriusznak -ról/-ről övék és odakiáltani |
Ezd3 6,7:
szentiras.hu
Ἀντίγραφον
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἔγραψεν
Δαρείῳ
καὶ
ἀπέστειλεν
Σισίννης
ὁ
ἔπαρχος
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
καὶ
Σαθραβουζάνης
καὶ
οἱ
συνέταιροι
οἱ
ἐν
Συρίᾳ
καὶ
Φοινίκῃ
ἡγεμόνες
átirat levél akié megírta Dáriusznak és elküldött a/az Szíriáé és Főnícia és és a/az társak a/az -ban/-ben Szíria és Főnícia fejedelmek |
Ezd3 6,8:
szentiras.hu
Βασιλεῖ
Δαρείῳ
χαίρειν.
πάντα
γνωστὰ
ἔστω
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
τῷ
βασιλεῖ,
ὅτι
παραγενόμενοι
εἰς
τὴν
χώραν
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
ἐλθόντες
εἰς
Ιερουσαλημ
τὴν
πόλιν
κατελάβομεν
τῆς
αἰχμαλωσίας
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
Ιουδαίων
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
πόλει
οἰκοδομοῦντας
οἶκον
τῷ
κυρίῳ
μέγαν
καινὸν
διὰ
λίθων
ξυστῶν
πολυτελῶν
ξύλων
τιθεμένων
ἐν
τοῖς
τοίχοις
királynak Dáriusznak üdvözlet mindenek ismertek legyen a/az Úrnak miénk a/az királynak hogy odajővén -ra/-re a/az vidék a/az Júdeáé és eljőve -ba/-be Jeruzsálem a/az várost elfoglaltuk a/az foglyoké a/az véneket a/az zsidóké -ban/-ben Jeruzsálem a/az város építve ház a/az Úr nagyot újat által kövek drágák botok helyezve -ban/-ben a/az falak |
Ezd3 6,22:
szentiras.hu
Τότε
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσέταξεν
ἐπισκέψασθαι
ἐν
τοῖς
βασιλικοῖς
βιβλιοφυλακίοις
τοῖς
κειμένοις
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
εὑρέθη
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῇ
βάρει ¹
τῇ
ἐν
Μηδίᾳ
χώρᾳ
τόμος
εἷς,
ἐν
ᾧ
ὑπεμνημάτιστο
τάδε
akkor a/az király Dáriusz elrendelt meglátogatni -ban/-ben a/az királyiak a/az fekve -ban/-ben Babilon és találtatott -ban/-ben Ekbatana a/az hatalmas a/az -ban/-ben vidék egy -ban/-ben ami ezeket |
Ezd3 6,33:
szentiras.hu
ἐγὼ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
δεδογμάτικα
ἐπιμελῶς
κατὰ
ταῦτα
γίγνεσθαι.
én király Dáriusz parancsoltam megátalkodottan szerint ezeket lenni |
Ezd3 7,1:
szentiras.hu
Σισίννης
ὁ
ἔπαρχος
Κοίλης
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
καὶ
Σαθραβουζάνης
καὶ
οἱ
συνέταιροι
κατακολουθήσαντες
τοῖς
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
Δαρείου
προσταγεῖσιν
a/az Szíriáé és Főnícia és és a/az társak követve a/az által a/az király Dáriuszé elrendeltetve |
Ezd3 7,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τῆς
γνώμης
Κύρου
καὶ
Δαρείου
καὶ
Ἀρταξέρξου
βασιλέως
Περσῶν
συνετελέσθη
ὁ
οἶκος
ὁ
ἅγιος
ἕως
τρίτης
καὶ
εἰκάδος
μηνὸς
Αδαρ
τοῦ
ἕκτου
ἔτους
βασιλέως
Δαρείου.
és -val/-vel a/az vélemény Küroszé és Dáriuszé és Artaxerxészé királyé perzsáké bevégeztette a/az ház a/az szent -ig harmadik és huszadika hónapé Ádár a/az hatodik évben királyé Dáriuszé |
Ezd3 7,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τῆς
γνώμης
Κύρου
καὶ
Δαρείου
καὶ
Ἀρταξέρξου
βασιλέως
Περσῶν
συνετελέσθη
ὁ
οἶκος
ὁ
ἅγιος
ἕως
τρίτης
καὶ
εἰκάδος
μηνὸς
Αδαρ
τοῦ
ἕκτου
ἔτους
βασιλέως
Δαρείου.
és -val/-vel a/az vélemény Küroszé és Dáriuszé és Artaxerxészé királyé perzsáké bevégeztette a/az ház a/az szent -ig harmadik és huszadika hónapé Ádár a/az hatodik évben királyé Dáriuszé |
DanTh 6,1:
szentiras.hu
Δαρεῖος
ὁ
Μῆδος
παρέλαβεν
τὴν
βασιλείαν
ὢν
ἐτῶν
ἑξήκοντα
δύο
Dáriusz a/az méd elfoglalta a/az királyságot levő éveké hatvan kettőt |
DanTh 6,2:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
Δαρείου
καὶ
κατέστησεν
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
σατράπας
ἑκατὸν
εἴκοσι
τοῦ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
ὅλῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
és tetszett előtt Dáriusz és állította -on/-en/-ön a/az királyság szatrapákat százat húszat a/az lenni őket -ban/-ben egész a/az királyság övé |
DanTh 6,7:
szentiras.hu
τότε
οἱ
τακτικοὶ
καὶ
οἱ
σατράπαι
παρέστησαν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Δαρεῖε
βασιλεῦ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ζῆθι ¹
akkor a/az parancsnokok és a/az szatrapák fölkeltek a/az királyhoz és mondták neki Dáriusz király -ba/-be a/az örökkévalóságok élj |
DanTh 6,10:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
ἐπέταξεν
γραφῆναι
τὸ
δόγμα
akkor a/az király Dáriusz megparancsolta megíratni a/az rendeletet |
DanTh 6,26:
szentiras.hu
τότε
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
ἔγραψεν
πᾶσι
τοῖς
λαοῖς
φυλαῖς
γλώσσαις
τοῖς
οἰκοῦσιν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
εἰρήνη
ὑμῖν
πληθυνθείη
akkor Dáriusz a/az király megírta egésznek a/az népeknek törzseknek nyelveknek a/az lakóknak -ban/-ben egész a/az föld béke nektek sokasíttassék |
DanTh 6,29:
szentiras.hu
καὶ
Δανιηλ
κατεύθυνεν ¹
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
Δαρείου
καὶ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
Κύρου
τοῦ
Πέρσου
és Dániel megállt -ban/-ben a/az királyság Dáriuszé és -ban/-ben a/az királyság Küroszé a/az perzsáé |
DanTh 9,1:
szentiras.hu
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
Δαρείου
τοῦ
υἱοῦ
Ασουηρου
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
Μήδων
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
βασιλείαν
Χαλδαίων
a/az első év Dáriuszé a/az fiúé Achasvérosé -ból/-ből a/az utód a/az médeké aki uralkodott -ba/-be királyság káldeusoké |