Előfordulások
δεξιός, -ά, -όν
Ter 13,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἐναντίον
σού
ἐστιν;
διαχωρίσθητι
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
εἰ
σὺ
εἰς
ἀριστερά,
ἐγὼ
εἰς
δεξιά·
εἰ
δὲ
σὺ
εἰς
δεξιά,
ἐγὼ
εἰς
ἀριστερά.
nem íme egész a/az föld előtt te van választass külön -tól/-től én ha te -ra/-re bal én -ra/-re jobb ha pedig te -ra/-re jobb én -ra/-re bal |
Ter 13,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἐναντίον
σού
ἐστιν;
διαχωρίσθητι
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
εἰ
σὺ
εἰς
ἀριστερά,
ἐγὼ
εἰς
δεξιά·
εἰ
δὲ
σὺ
εἰς
δεξιά,
ἐγὼ
εἰς
ἀριστερά.
nem íme egész a/az föld előtt te van választass külön -tól/-től én ha te -ra/-re bal én -ra/-re jobb ha pedig te -ra/-re jobb én -ra/-re bal |
Ter 24,49:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ποιεῖτε
ὑμεῖς
ἔλεος
καὶ
δικαιοσύνην
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου,
ἀπαγγείλατέ
μοι,
εἰ
δὲ
μή,
ἀπαγγείλατέ
μοι,
ἵνα
ἐπιστρέψω
εἰς
δεξιὰν
ἢ
εἰς
ἀριστεράν.
ha tehát tesztek ti irgalmat és igazságot felé a/az úr enyém adjátok hírül nekem ha pedig nem vigyétek hírül nekem hogy visszatérjek majd -ra/-re jobb vagy -ra/-re bal |
Ter 48,13:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τόν
τε
Εφραιμ
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
ἐξ
ἀριστερῶν
δὲ
Ισραηλ,
τὸν
δὲ
Μανασση
ἐν
τῇ
ἀριστερᾷ
ἐκ
δεξιῶν
δὲ
Ισραηλ,
ἤγγισεν
αὐτοὺς
αὐτῷ.
fogva pedig József a/az kettőt fiakat övé a/az is Efraimot -ban/-ben a/az jobb kéz -ból/-ből bal pedig Izraelé a/az pedig Manasszét -ban, -ben a/az bal kéz -ból/-ből jobb pedig Izraelé közelített őket ő |
Ter 48,13:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τόν
τε
Εφραιμ
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
ἐξ
ἀριστερῶν
δὲ
Ισραηλ,
τὸν
δὲ
Μανασση
ἐν
τῇ
ἀριστερᾷ
ἐκ
δεξιῶν
δὲ
Ισραηλ,
ἤγγισεν
αὐτοὺς
αὐτῷ.
fogva pedig József a/az kettőt fiakat övé a/az is Efraimot -ban/-ben a/az jobb kéz -ból/-ből bal pedig Izraelé a/az pedig Manasszét -ban, -ben a/az bal kéz -ból/-ből jobb pedig Izraelé közelített őket ő |
Ter 48,14:
szentiras.hu
ἐκτείνας
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
δεξιὰν
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ–
οὗτος
δὲ
ἦν
ὁ
νεώτερος–
καὶ
τὴν
ἀριστερὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση,
ἐναλλὰξ
τὰς
χεῖρας.
kinyújtva pedig Izrael a/az kezet a/az jobbat ráemelte -ra/-re a/az fej Efraim ez pedig volt a/az fiatalabb és a/az balt -ra/-re a/az fej Manasszeé felcserélve a/az kezeket |
Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
Ter 48,18:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
οὕτως,
πάτερ·
οὗτος
γὰρ
ὁ
πρωτότοκος·
ἐπίθες
τὴν
δεξιάν
σου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
mondta pedig József a/az atyának övé nem így atya ez ugyanis a/az elsőszülött tedd rá a/az jobbot tiéd -ra/-re a/az fej övé |
Kiv 14,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων·
és bementek a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré szerint a/az száraz és a/az víz nekik fal -ról/-ről jobb és fal -ról/-ről bal |
Kiv 14,29:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης,
τὸ
δὲ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων.
a/az pedig fiak Izraelé elmentek keresztül száraz -ban/-ben közép a/az tengeré a/az pedig víz nekik fal -tól/-től jobb és fal -tól/-től bal |
Kiv 15,6:
szentiras.hu
ἡ
δεξιά
σου,
κύριε,
δεδόξασται
ἐν
ἰσχύι·
ἡ
δεξιά
σου
χείρ,
κύριε,
ἔθραυσεν
ἐχθρούς.
a/az jobb tiéd Uram dicsőíttetik -val, -vel erő a/az jobb tiéd kéz Uram összetörte ellenségeket |
Kiv 15,6:
szentiras.hu
ἡ
δεξιά
σου,
κύριε,
δεδόξασται
ἐν
ἰσχύι·
ἡ
δεξιά
σου
χείρ,
κύριε,
ἔθραυσεν
ἐχθρούς.
a/az jobb tiéd Uram dicsőíttetik -val, -vel erő a/az jobb tiéd kéz Uram összetörte ellenségeket |
Kiv 15,12:
szentiras.hu
ἐξέτεινας
τὴν
δεξιάν
σου,
κατέπιεν
αὐτοὺς
γῆ.
kinyújtottad a/az jobbot tiéd elnyelte őket föld |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,22:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τὸ
στέαρ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
κατακαλύπτον
τὴν
κοιλίαν
καὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ἥπατος
καὶ
τοὺς
δύο
νεφροὺς
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιόν–
ἔστιν
γὰρ
τελείωσις
αὕτη–
és veszel majd -ból/-ből a/az kos a/az kövérséget övé és a/az kövérséget a/az befedőt a/az belet és a/az lebenyt a/az májé és a/az kettőt veséket és a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön ők és a/az kart a/az jobbat van ugyanis teljesítés ő |
Lev 7,32:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιὸν
δώσετε ¹
ἀφαίρεμα
τῷ
ἱερεῖ
ἀπὸ
τῶν
θυσιῶν
τοῦ
σωτηρίου
ὑμῶν·
és a/az kart a/az jobbat adtok majd felajánlást a/az papnak -ból/-ből a/az (véres)áldozatok a/az szabadításé tiétek |
Lev 7,33:
szentiras.hu
ὁ
προσφέρων
τὸ
αἷμα
τοῦ
σωτηρίου
καὶ
τὸ
στέαρ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ααρων,
αὐτῷ
ἔσται
ὁ
βραχίων
ὁ
δεξιὸς
ἐν
μερίδι.
a/az bemutatva a/az vért a/az szabadításé és a/az kövérséget -ból/-ből a/az fiak Ároné neki lesz a/az kar a/az jobb -val, -vel rész |
Lev 8,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér övé és rátette -ra/-re a/az fülcimpa a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 8,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér övé és rátette -ra/-re a/az fülcimpa a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 8,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér övé és rátette -ra/-re a/az fülcimpa a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 8,24:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων,
καὶ
ἐπέθηκεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν,
καὶ
προσέχεεν
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és rátett Mózes -ból/-ből a/az vér -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül |
Lev 8,24:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων,
καὶ
ἐπέθηκεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν,
καὶ
προσέχεεν
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és rátett Mózes -ból/-ből a/az vér -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül |
Lev 8,24:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων,
καὶ
ἐπέθηκεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν,
καὶ
προσέχεεν
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és rátett Mózes -ból/-ből a/az vér -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül |
Lev 8,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
στέαρ
καὶ
τὴν
ὀσφὺν
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπὶ
τῆς
κοιλίας
καὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ἥπατος
καὶ
τοὺς
δύο
νεφροὺς
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιόν·
és vette a/az kövérséget és a/az derékat és a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön a/az gyomor és a/az lebenyt a/az májé és a/az kettőt veséket és a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön ők és a/az kart a/az jobbat |
Lev 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
κανοῦ
τῆς
τελειώσεως
τοῦ
ὄντος
ἔναντι
κυρίου
ἔλαβεν
ἄρτον
ἕνα
ἄζυμον
καὶ
ἄρτον
ἐξ
ἐλαίου
ἕνα
καὶ
λάγανον
ἓν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸ
στέαρ
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιόν·
és -ból/-ből a/az nádkosár a/az beteljesedésé a/az levőé előtt Úr vett kenyeret egyet kovásztalan kenyeret és kenyeret -ból/-ből olaj egyet és süteményt egyet és rátette -ra/-re a/az kövérség és a/az kar a/az jobb |
Lev 9,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
στηθύνιον
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιὸν
ἀφεῖλεν
Ααρων
ἀφαίρεμα
ἔναντι
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.–
és a/az mellet és a/az kart a/az jobbat levágta Áron felajánlásként előtt Úr amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 14,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 14,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 14,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 14,16:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
τὸν
δάκτυλον
τὸν
δεξιὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ὄντος
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
ἀριστερᾶς
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
τῷ
δακτύλῳ
ἔναντι
κυρίου·
és bemárja majd a/az ujjat a/az jobbat -ból/-ből a/az olaj a/az levőé -on/-en/-ön a/az kéz a/az bal és megszórja majd hétszer a/az ujjal előtt Úr |
Lev 14,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ὂν
ἐν
τῇ
χειρὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az amit -ban/-ben a/az kéz rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ὂν
ἐν
τῇ
χειρὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az amit -ban/-ben a/az kéz rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ὂν
ἐν
τῇ
χειρὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az amit -ban/-ben a/az kéz rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,25:
szentiras.hu
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
ἀμνὸν
τῆς
πλημμελείας
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leöli majd a/az bárányt a/az hamisságé és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 14,25:
szentiras.hu
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
ἀμνὸν
τῆς
πλημμελείας
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leöli majd a/az bárányt a/az hamisságé és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 14,25:
szentiras.hu
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
ἀμνὸν
τῆς
πλημμελείας
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leöli majd a/az bárányt a/az hamisságé és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
Lev 14,27:
szentiras.hu
καὶ
ῥανεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τῷ
δακτύλῳ
τῷ
δεξιῷ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
τῇ
ἀριστερᾷ
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου·
és megszórja majd a/az pap a/az ujjal a/az jobbal -ból/-ből a/az olaj a/az -ban/-ben a/az kéz övé a/az bal (kéz) hétszer előtt Úr |
Lev 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
és rá fogja tenni a/az pap -ból/-ből a/az olaj a/az -on/-en/-ön a/az kéz övé -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé övé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé övé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
és rá fogja tenni a/az pap -ból/-ből a/az olaj a/az -on/-en/-ön a/az kéz övé -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé övé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé övé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
és rá fogja tenni a/az pap -ból/-ből a/az olaj a/az -on/-en/-ön a/az kéz övé -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé övé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé övé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Szám 18,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κρέα
ἔσται
σοί·
καθὰ
καὶ
τὸ
στηθύνιον
τοῦ
ἐπιθέματος
καὶ
κατὰ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιὸν
σοὶ
ἔσται.
és a/az hústok legyenek neked amint és a/az mellet a/az fedőé és szerint a/az kar a/az jobbat neked legyen |
Szám 20,17:
szentiras.hu
παρελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου,
οὐ
διελευσόμεθα
δι᾽
ἀγρῶν
οὐδὲ
δι᾽
ἀμπελώνων
οὐδὲ
πιόμεθα
ὕδωρ
ἐκ
λάκκου
σου,
ὁδῷ
βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
δεξιὰ
οὐδὲ
εὐώνυμα,
ἕως
ἂν
παρέλθωμεν
τὰ
ὅριά
σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd nem átmegyünk majd át mezők sem át szőlőskertek sem iszunk majd vizet -ból/-ből árok tiéd úton királyin fogunk menni nem elfordulunk majd jobboldalra sem baloldalra -ig 0 elmenjünk a/az határokon tiéd |
Szám 22,26:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἀπελθὼν
ὑπέστη
ἐν
τόπῳ
στενῷ,
εἰς
ὃν
οὐκ
ἦν
ἐκκλῖναι
δεξιὰν
οὐδὲ
ἀριστεράν.
és ismét megtette a/az angyal a/az Istené és elmenve szembenézett -ban/-ben hely szűk -ba/-be amely nem volt eltérni jobbra sem balra |
MTörv 2,27:
szentiras.hu
Παρελεύσομαι
διὰ
τῆς
γῆς
σου·
ἐν
τῇ
ὁδῷ
παρελεύσομαι,
οὐχὶ
ἐκκλινῶ
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερά·
elmegyek majd át a/az föld tiéd -ban/-ben a/az út elmegyek majd nem fordulok majd jobbra sem balra |
MTörv 5,32:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
ποιεῖν
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου·
οὐκ
ἐκκλινεῖτε ¹
εἰς
δεξιὰ
οὐδὲ
εἰς
ἀριστερὰ
és megtartjátok majd tenni amit azonmód (ahogy) megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd nem elfordultok majd -ra/-re jobb sem -ra/-re bal |
MTörv 17,11:
szentiras.hu
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
κατὰ
τὴν
κρίσιν,
ἣν
ἂν
εἴπωσίν
σοι,
ποιήσεις, ¹
οὐκ
ἐκκλινεῖς ¹
ἀπὸ
τοῦ
ῥήματος,
οὗ
ἐὰν
ἀναγγείλωσίν
σοι,
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερά.
szerint a/az törvény és szerint a/az ítélet amit 0 mondanak neked teszed majd nem elfordulsz majd -tól/-től a/az szó/beszéd amié ha hírül adják neked jobbra sem balra |
MTörv 17,20:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
ὑψωθῇ
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
παραβῇ
ἀπὸ
τῶν
ἐντολῶν
δεξιὰ
ἢ
ἀριστερά,
ὅπως
ἂν
μακροχρονίσῃ ¹
ἐπὶ
τῆς
ἀρχῆς
αὐτοῦ,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
hogy ne felemeltessen a/az szív övé -tól/-től a/az testvérek övé hogy ne félrelépjen -tól/-től a/az parancsok jobbra vagy balra úgy, hogy 0 hosszú ideig élsz majd -on/-en/-ön a/az uralom övé ő és a/az fiak övé között a/az fiak Izraelé |
MTörv 28,14:
szentiras.hu
οὐ
παραβήσῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερὰ
πορεύεσθαι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς.
nem lépsz majd -tól/-től mindenek a/az beszédek amik én parancsolok neked ma jobbra sem balra (hogy) járj után istenek mások szolgálni nekik |
MTörv 32,40:
szentiras.hu
ὅτι
ἀρῶ
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
τὴν
χεῖρά
μου
καὶ
ὀμοῦμαι
τῇ
δεξιᾷ
μου
καὶ
ἐρῶ
Ζῶ
ἐγὼ
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
mert fölemelem majd -ra/-re a/az ég a/az kezet enyém és megesküszök majd a/az jobbal enyém és mondani fogom élek én -ra/-re a/az örökidők |
MTörv 33,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριος
ἐκ
Σινα
ἥκει
καὶ
ἐπέφανεν
ἐκ
Σηιρ
ἡμῖν
καὶ
κατέσπευσεν
ἐξ
ὄρους
Φαραν
σὺν
μυριάσιν
Καδης,
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
ἄγγελοι
μετ᾽
αὐτοῦ.
és szólt Úr -ból/-ből Sínai megérkezett és megjelent -ból/-ből Szeír nekünk és sietett -ból/-ből hegy Páráné -val/-vel tízezrek Kádes -ból/-ből jobb övé angyalok -val/-vel ő |
Józs 1,7:
szentiras.hu
ἴσχυε
οὖν
καὶ
ἀνδρίζου
φυλάσσεσθαι
καὶ
ποιεῖν
καθότι
ἐνετείλατό
σοι
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
μου,
καὶ
οὐκ
ἐκκλινεῖς
ἀπ᾽
αὐτῶν
εἰς
δεξιὰ
οὐδὲ
εἰς
ἀριστερά,
ἵνα
συνῇς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς ¹
ἐὰν
πράσσῃς.
légy erős tehát és légy férfias megőrizni és tenni mivel megparancsolta neked Mózes a/az szolga enyém és nem elfordulsz majd -tól/-től ők -ra/-re jobb sem -ra/-re bal hogy együtt legyél -ban/-ben mindenek amiket ha tegyél |
Józs 23,6:
szentiras.hu
κατισχύσατε
οὖν
σφόδρα
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
Μωυσῆ,
ἵνα
μὴ
ἐκκλίνητε
εἰς
δεξιὰν
ἢ
εὐώνυμα,
legyetek erősek tehát nagyon őrizni és tenni mindeneket a/az megíratottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé Mózesé hogy ne elforduljatok -ra/-ra jobb vagy bal |
JudgA 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
Αωδ
μάχαιραν
δίστομον,
σπιθαμῆς
τὸ
μῆκος,
καὶ
περιεζώσατο
αὐτὴν
ὑπὸ
τὸν
μανδύαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
τὸν
δεξιὸν
αὐτοῦ.
és tett önmaga Áhod kardot kétélű araszé a/az hosszúság és felövezte magát őt alatt a/az -ra/-re a/az comb a/az jobbat övé |
JudgA 3,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἅμα
τοῦ
ἀναστῆναι
ἐξέτεινεν ¹
Αωδ
τὴν
χεῖρα
τὴν
ἀριστερὰν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μάχαιραν
ἀπὸ
τοῦ
μηροῦ
τοῦ
δεξιοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέπηξεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
κοιλίαν
Εγλωμ
és lett együtt a/az föltámadni kinyújtotta Áhod a/az kezet a/az balt övé és elvette a/az kardot -tól/-től a/az comb a/az jobbé övé és őt -ba/-be a/az bél Eglon |
JudgA 5,26:
szentiras.hu
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
τὴν
ἀριστερὰν
εἰς
πάσσαλον
ἐξέτεινεν, ¹
τὴν
δεξιὰν
αὐτῆς
εἰς
ἀποτομὰς
κατακόπων
καὶ
ἀπέτεμεν
Σισαρα,
ἀπέτριψεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
συνέθλασεν
καὶ
διήλασεν
τὴν
γνάθον
αὐτοῦ.
a/az kezet övé a/az balt -ra/-re szeg kinyújtotta a/az jobbot övé -ra/-re kések fametszőké és legágta Siserát szétzúzta a/az fejet övé és darabokra törte és átlökte a/az állkapcsot övé |
JudgA 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐλάβοντο
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῶν
τῶν
λαμπάδων,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
δεξιᾷ
αὐτῶν
αἱ
κερατίναι
τοῦ
σαλπίζειν,
καὶ
ἀνέκραξαν
Ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és fogattak -ban/-ben a/az kéz a/az bal (kéz) övék a/az lámpások és -ban/-ben a/az kéz a/az jobboldal övék a/az kürtök a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
JudgA 16,29:
szentiras.hu
καὶ
περιέλαβεν
Σαμψων
τοὺς
δύο
στύλους
τοὺς
μέσους,
ἐφ᾽
ὧν
ὁ
οἶκος
ἐπεστήρικτο
ἐπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἐπεστηρίσατο
ἐπ᾽
αὐτοῖς,
ἕνα
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτοῦ
καὶ
ἕνα
ἐν
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτοῦ.
és átölelte Sámson a/az kettőt oszlopokat a/az közepeket -on/-en/-ön akik a/az ház megerősíttetett -on/-en/-ön övék és megerősítette -on/-en/-ön nekik egyet -ban/-ben a/az jobboldal övé és egyet -ban/-ben a/az bal (kéz) övé |
1Sám 6,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεύθυναν
αἱ
βόες
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
ὁδὸν
Βαιθσαμυς,
ἐν
τρίβῳ
ἑνὶ
ἐπορεύοντο
καὶ
ἐκοπίων
καὶ
οὐ
μεθίσταντο
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερά·
καὶ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύοντο
ὀπίσω
αὐτῆς
ἕως
ὁρίων
Βαιθσαμυς.
és igazították a/az tehenek -ban/-ben a/az út -ba/-be út Bétsemes -ban/-ben ösvény egy mentek és fáradoztak és nem elmozdítva jobboldal sem bal (kéz) és a/az szatrapák a/az idegenek mentek után ő -ig határok Bétsemes |
1Sám 11,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ναας
ὁ
Αμμανίτης
Ἐν
ταύτῃ
διαθήσομαι
ὑμῖν
διαθήκην,
ἐν
τῷ
ἐξορύξαι
ὑμῶν
πάντα
ὀφθαλμὸν
δεξιόν,
καὶ
θήσομαι
ὄνειδος
ἐπὶ
Ισραηλ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Naás a/az ammonita -ban/-ben ez kötni fogok nektek szövetség -ban/-ben a/az kivájni tiétek mindent szemet jobbat és teszem majd szégyent -ra/-re Izrael |
1Sám 23,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
Ζιφαῖοι
ἐκ
τῆς
αὐχμώδους
πρὸς
Σαουλ
ἐπὶ
τὸν
βουνὸν
λέγοντες
Οὐκ
ἰδοὺ
Δαυιδ
κέκρυπται
παρ᾽
ἡμῖν
ἐν
Μεσσαρα
ἐν
τοῖς
στενοῖς
ἐν
τῇ
Καινῇ
ἐν
τῷ
βουνῷ
τοῦ
Εχελα
τοῦ
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
Ιεσσαιμουν;
és fölmentek a/az -ból/-ből a/az -hoz/-hez/-höz Saul -ra/-re a/az halmot mondván nem íme Dávid elrejtetett -nál/-nél nekünk -ban/-ben -ban/-ben a/az szorosok -ban/-ben a/az új -ban/-ben a/az domb a/az Hahila a/az -ból/-ből jobb a/az |
1Sám 23,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
Ζιφαῖοι
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἔμπροσθεν
Σαουλ·
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Μααν
καθ᾽
ἑσπέραν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
Ιεσσαιμουν.
és fölálltak a/az és elmentek előtt Saul és Dávid és a/az férfiak övé -ban/-ben a/az puszta a/az Máon szerint este -ból/-ből jobb a/az |
2Sám 2,19:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
Ασαηλ
ὀπίσω
Αβεννηρ
καὶ
οὐκ
ἐξέκλινεν
τοῦ
πορεύεσθαι
εἰς
δεξιὰ
οὐδὲ
εἰς
ἀριστερὰ
κατόπισθεν
Αβεννηρ.
és sietnek Aszaél után Ábner és nem betért a/az (hogy) menjek -ba/-be jobboldal sem -ba/-be bal (kéz) mögött Ábner |
2Sám 2,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβεννηρ
Ἔκκλινον
σὺ
εἰς
τὰ
δεξιὰ
ἢ
εἰς
τὰ
ἀριστερὰ
καὶ
κάτασχε
σαυτῷ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
τὴν
πανοπλίαν
αὐτοῦ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Ασαηλ
ἐκκλῖναι
ἐκ
τῶν
ὄπισθεν
αὐτοῦ.
és mondta neki Ábner fordulj el te -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) és tartsd meg önmagadnak egy a/az kisfiúké és vedd el önmagadnak a/az fegyverzetét övé és nem akart Aszaél eltérni -ból/-ből a/az hátulról övé |
2Sám 14,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Μὴ
ἡ
χεὶρ
Ιωαβ
ἐν
παντὶ
τούτῳ
μετὰ
σοῦ;
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
τῷ
βασιλεῖ
Ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
εἰ
ἔστιν
εἰς
τὰ
δεξιὰ
ἢ
εἰς
τὰ
ἀριστερὰ
ἐκ
πάντων,
ὧν
ἐλάλησεν
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεύς,
ὅτι
ὁ
δοῦλός
σου
Ιωαβ
αὐτὸς
ἐνετείλατό
μοι
καὶ
αὐτὸς
ἔθετο
ἐν
τῷ
στόματι
τῆς
δούλης
σου
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους·
és mondta a/az király nem a/az kéz Joáb -ban/-ben minden ennek -val/-vel tiéd és mondta a/az asszony a/az királynak él a/az lélek tiéd Uram enyém király ha van -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) -ból/-ből minden akiké szólt a/az úr enyém a/az király hogy a/az (rab)szolga tiéd Joáb ő maga megparancsolta nekem és ő maga helyezett (rendelt) -ban/-ben a/az száj a/az (rab)szolgalányé tiéd mindegyiket a/az igéket ezeket |
2Sám 16,6:
szentiras.hu
καὶ
λιθάζων
ἐν
λίθοις
τὸν
Δαυιδ
καὶ
πάντας
τοὺς
παῖδας
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἦν
καὶ
πάντες
οἱ
δυνατοὶ
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
τοῦ
βασιλέως.
és megkövezve -ban/-ben kövekkel a/az Dávid és mindegyiket a/az szolgákat a/az királyé Dávid és mindenki a/az nép volt és mindnyájan a/az erősek -ból/-ből jobb és -ból/-ből bal a/az királyé |
2Sám 20,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
τῷ
Αμεσσαϊ
Εἰ
ὑγιαίνεις
σύ,
ἀδελφέ;
καὶ
ἐκράτησεν
ἡ
χεὶρ
ἡ
δεξιὰ
Ιωαβ
τοῦ
πώγωνος
Αμεσσαϊ
τοῦ
καταφιλῆσαι
αὐτόν·
és mondta Joáb a/az Amásza ha egészségben vagy te Testvér és fogatta el a/az kéz a/az jobboldal Joáb a/az szakállé Amásza a/az megcsókolni őt |
2Sám 24,5:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Αροηρ
ἐκ
δεξιῶν
τῆς
πόλεως
τῆς
ἐν
μέσῳ
τῆς
φάραγγος
Γαδ
καὶ
Ελιεζερ
és mentek át a/az Jordán és letáboroztak -ban/-ben Ároerbe -ból/-ből jobb a/az város a/az -ban/-ben közép a/az völgy Gádé és Eliézeré |
1Kir 2,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Βηρσαβεε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Σαλωμων
λαλῆσαι
αὐτῷ
περὶ
Αδωνιου.
καὶ
ἐξανέστη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῇ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὴν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐτέθη
θρόνος
τῇ
μητρὶ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ.
és bement Beerseba -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon beszélni neki -ról/-ről Adoniás és kelt föl a/az király -ba/-be szemben neki és megcsókolta őt és leült -on/-en/-ön a/az trón övé és betétetett trón a/az anyának a/az királyé és leült -ból/-ből jobb övé |
1Kir 2,42:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
Σεμεϊ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οὐχὶ
ὥρκισά
σε
κατὰ
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπεμαρτυράμην
σοι
λέγων
Ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ἐξέλθῃς
ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
πορευθῇς
εἰς
δεξιὰ
ἢ
εἰς
ἀριστερά,
γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ;
és elküldött a/az király és elhívott a/az Szemei és mondta -hoz/-hez/-höz ő nem (esküvel) kényszerítettem téged szemben a/az Úr és tanúsítottam neked mondván -ban/-ben aki 0 nap jössz ki -ból/-ből Jeruzsálem és jársz -ba/-be jobboldal vagy -ba/-be bal (kéz) ismerő meg fogod érteni hogy halállal meghalsz |
1Kir 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
πυλὼν
τῆς
πλευρᾶς
τῆς
ὑποκάτωθεν
ὑπὸ
τὴν
ὠμίαν
τοῦ
οἴκου
τὴν
δεξιάν,
καὶ
ἑλικτὴ
ἀνάβασις
εἰς
τὸ
μέσον
καὶ
ἐκ
τῆς
μέσης
ἐπὶ
τὰ
τριώροφα.
és a/az kapu a/az oldal a/az hátulról alatt a/az a/az ház a/az jobb és fölmenetel -ba/-be a/az közép és -ból/-ből a/az közép -ra/-re a/az harmadik emeleteket |
1Kir 7,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
τὰς
δέκα
μεχωνωθ,
πέντε
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
ἐξ
ἀριστερῶν·
καὶ
ἡ
θάλασσα
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
ἐκ
δεξιῶν
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἀπὸ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
νότου.
és helyezett (rendelt) a/az tíz ötöt -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből jobb és ötöt -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből balról valók és a/az tenger -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből jobb szerint kelet -tól/-től a/az oldal a/az Délé |
1Kir 7,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
τὰς
δέκα
μεχωνωθ,
πέντε
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
ἐξ
ἀριστερῶν·
καὶ
ἡ
θάλασσα
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
ἐκ
δεξιῶν
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἀπὸ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
νότου.
és helyezett (rendelt) a/az tíz ötöt -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből jobb és ötöt -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből balról valók és a/az tenger -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből jobb szerint kelet -tól/-től a/az oldal a/az Délé |
1Kir 7,35:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
λυχνίας,
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἐξ
ἀριστερῶν
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
δαβιρ,
χρυσᾶς
συγκλειομένας,
καὶ
τὰ
˹λαμπάδια˺
καὶ
τοὺς
λύχνους
καὶ
τὰς
ἐπαρυστρίδας
χρυσᾶς
és a/az mécstartókat ötöt -ból/-ből jobb és ötöt -ból/-ből balról valók szerint arc a/az Debir arany összezárva és a/az kanócokat és a/az lámpákat és a/az kis olajoskorsókat arany |
1Kir 22,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Οὐχ
οὕτως,
οὐκ
ἐγώ,
ἄκουε
ῥῆμα
κυρίου,
οὐχ
οὕτως·
εἶδον
τὸν
κύριον
θεὸν
Ισραηλ
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
στρατιὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
περὶ
αὐτὸν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
αὐτοῦ.
és mondta Míka nem így nem én halld szó/beszéd Úré nem így láttam a/az Urat Istent Izrael ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden a/az sereg a/az ég állt körül ő -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből bal övé |
2Kir 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
παρατρέχοντες,
ἀνὴρ
καὶ
τὸ
σκεῦος
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
τῆς
δεξιᾶς
ἕως
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
τῆς
εὐωνύμου
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
κύκλῳ.
és megálltak a/az elfutva férfi és a/az edényt övé -ban/-ben a/az kéz övé -tól/-től a/az a/az ház a/az jobbkéz -ig a/az a/az ház a/az bal a/az oltár és a/az ház -ra/-re a/az királyt körül |
2Kir 22,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
πάσῃ
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
οὐκ
ἀπέστη
δεξιὰ
ἢ
ἀριστερά.
és tett a/az egyenest -ban/-ben szemek Úré és elment -ban/-ben minden út Dávid a/az atyáé övé nem eltávozott jobboldal vagy bal (kéz) |
2Kir 23,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
ἐπὶ
πρόσωπον
Ιερουσαλημ
τὸν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Μοσοαθ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
βασιλεὺς
Ισραηλ
τῇ
Ἀστάρτῃ
προσοχθίσματι
Σιδωνίων
καὶ
τῷ
Χαμως
προσοχθίσματι
Μωαβ
καὶ
τῷ
Μολχολ
βδελύγματι
υἱῶν
Αμμων,
ἐμίανεν
ὁ
βασιλεύς.
és a/az ház a/az -ra/-re arc Jeruzsálem a/az -ból/-ből jobb a/az hegy a/az akit épített Salamon király Izrael a/az a harag tárgya miatt szidóniak és a/az Kámos a harag tárgya miatt Moáb és a/az utálatosság fiaké Ammon beszennyezte a/az király |
1Krón 6,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
Ασαφ
ὁ
ἑστηκὼς
ἐν
δεξιᾷ
αὐτοῦ·
Ασαφ
υἱὸς
Βαραχια
υἱοῦ
Σαμαα
és testvér övé Ászáf a/az (ott) álló -ban/-ben jobboldal övé Ászáf fiú Berekjának fiúé Seba |
1Krón 12,2:
szentiras.hu
καὶ
τόξῳ
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
ἐξ
ἀριστερῶν
καὶ
σφενδονῆται
ἐν
λίθοις
καὶ
τόξοις·
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
Σαουλ
ἐκ
Βενιαμιν
és íjjal -ból/-ből jobb és -ból/-ből balról valók és -ban/-ben kövekkel és íjak -ból/-ből a/az testvérek Saul -ból/-ből Benjaminból |
2Krón 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
τοὺς
στύλους
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ναοῦ,
ἕνα
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τὸν
ἕνα
ἐξ
εὐωνύμων,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἐκ
δεξιῶν
Κατόρθωσις
καὶ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἐξ
ἀριστερῶν
Ἰσχύς.
és állította a/az oszlopokat szerint arc a/az templom egyet -ból/-ből jobb és a/az egyet -ból/-ből bal és elhívott a/az név a/az -ból/-ből jobb szilárdság és a/az név a/az -ból/-ből balról valók erő |
2Krón 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
τοὺς
στύλους
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ναοῦ,
ἕνα
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τὸν
ἕνα
ἐξ
εὐωνύμων,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἐκ
δεξιῶν
Κατόρθωσις
καὶ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἐξ
ἀριστερῶν
Ἰσχύς.
és állította a/az oszlopokat szerint arc a/az templom egyet -ból/-ből jobb és a/az egyet -ból/-ből bal és elhívott a/az név a/az -ból/-ből jobb szilárdság és a/az név a/az -ból/-ből balról valók erő |
2Krón 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
λουτῆρας
δέκα
καὶ
ἔθηκεν
τοὺς
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τοὺς
πέντε
ἐξ
ἀριστερῶν
τοῦ
πλύνειν
ἐν
αὐτοῖς
τὰ
ἔργα
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ
ἀποκλύζειν
ἐν
αὐτοῖς.
καὶ
ἡ
θάλασσα
εἰς
τὸ
νίπτεσθαι
τοὺς
ἱερεῖς
ἐν
αὐτῇ.
és tett mosdótálakat tízet és elhelyezett a/az ötöt -ból/-ből jobb és a/az ötöt -ból/-ből bal a/az mosni -ban/-ben ők a/az munkákat a/az égőáldozatoké és -ban/-ben ők és a/az tenger -ba/-be a/az megmosni a/az papokat -ban/-ben ő |
2Krón 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
λυχνίας
τὰς
χρυσᾶς
δέκα
κατὰ
τὸ
κρίμα
αὐτῶν
καὶ
ἔθηκεν
ἐν
τῷ
ναῷ,
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἐξ
ἀριστερῶν.
és tette a/az mécstartókat a/az aranyakat tízet szerint a/az ítélet övék és elhelyezte -ban/-ben a/az templom ötöt -ból/-ből jobb és ötöt -ból/-ből bal |
2Krón 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τραπέζας
δέκα
καὶ
ἔθηκεν
ἐν
τῷ
ναῷ,
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἐξ
εὐωνύμων.
καὶ
ἐποίησεν
φιάλας
χρυσᾶς
ἑκατόν.
és tett asztalokat tízet és elhelyezte -ban/-ben a/az templom ötöt -ból/-ből jobb és ötöt -ból/-ből bal és tett csészéket aranyakat százat |
2Krón 4,10:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
θάλασσαν
ἔθηκεν
ἀπὸ
γωνίας
τοῦ
οἴκου
ἐκ
δεξιῶν
ὡς
πρὸς
ἀνατολὰς
κατέναντι.
és a/az tenger elhelyezte -tól/-től szeglet a/az ház -ból/-ből jobb mint -hoz/-hez/-höz kelet szemben |
2Krón 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Οὐχ
οὕτως,
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου·
εἶδον
τὸν
κύριον
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
δύναμις
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
ἀριστερῶν
αὐτοῦ.
és mondta nem így hallgassatok igét Úré láttam a/az Urat ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden erő a/az ég állt -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből balról valók övé |
2Krón 23,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
πάντα
τὸν
λαόν,
ἕκαστον
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
αὐτοῦ,
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
τῆς
δεξιᾶς
ἕως
τῆς
ὠμίας
τῆς
ἀριστερᾶς
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
κύκλῳ.
és állította mindent a/az nép mindegyiket -ban/-ben a/az fegyverek övé -tól/-től a/az a/az ház a/az jobbkéz -ig a/az a/az bal a/az oltár és a/az ház -ra/-re a/az királyt körül |
2Krón 34,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
εὐθὲς
ἐναντίον
κυρίου
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδοῖς
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐξέκλινεν
δεξιὰ
καὶ
ἀριστερά.
és tett a/az egyenest előtt Úr és elment -ban/-ben utak Dávid a/az atyáé övé és nem betért jobboldal és bal (kéz) |
Ezdr 18,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
Εσδρας
ὁ
γραμματεὺς
ἐπὶ
βήματος
ξυλίνου,
καὶ
ἔστησαν
ἐχόμενα
αὐτοῦ
Ματταθιας
καὶ
Σαμαιας
καὶ
Ανανιας
καὶ
Ουρια
καὶ
Ελκια
καὶ
Μαασαια
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξ
ἀριστερῶν
Φαδαιας
καὶ
Μισαηλ
καὶ
Μελχιας
καὶ
Ωσαμ
καὶ
Ασαβδανα
καὶ
Ζαχαριας
καὶ
Μοσολλαμ.
és állt Ezdrás a/az írástudó -on/-en/-ön ítélőszék fából való és megálltak közelebb levőket övé Mattatija és Samája és Ananiás és Uriás és Helkija és Maaszja -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből balról valók Fadája és Misaél és és és Hásbadána és Zakariás és |
Ezdr 22,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήνεγκα
τοὺς
ἄρχοντας
Ιουδα
ἐπάνω
τοῦ
τείχους
καὶ
ἔστησα
δύο
περὶ
αἰνέσεως
μεγάλους,
καὶ
διῆλθον
ἐκ
δεξιῶν
ἐπάνω
τοῦ
τείχους
τῆς
κοπρίας,
és hoztam a/az elöljárók Júdáé fölött a/az fal és ideállítottam kettőt -ról/-ről dicséret nagyokat és átmentek -ból/-ből jobb fölött a/az fal a/az trágyadomb |
TobBA 1,2:
szentiras.hu
ὃς
ᾐχμαλωτεύθη
ἐν
ἡμέραις
Ενεμεσσαρου
τοῦ
βασιλέως
Ἀσσυρίων
ἐκ
Θισβης,
ἥ
ἐστιν
ἐκ
δεξιῶν
Κυδιως
τῆς
Νεφθαλιμ
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
ὑπεράνω
Ασηρ.
aki foglyul ejtetett -ban/-ben napok a/az királyé Asszíria -ból/-ből Tisbéből aki van -ból/-ből jobb a/az Neftalié -ban/-ben a/az Galilea fölé Áser |
Jób 23,9:
szentiras.hu
ἀριστερὰ
ποιήσαντος
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
κατέσχον·
*περιβαλεῖ
δεξιά,
καὶ
οὐκ
ὄψομαι.‡
bal olalakon cselekedve övé és nem vettem észre körülkerít majd jobb oldalakon és nem látom majd |
Jób 30,12:
szentiras.hu
ἐπὶ
δεξιῶν
βλαστοῦ
ἐπανέστησαν,
*πόδα
αὐτῶν
ἐξέτειναν
καὶ
ὡδοποίησαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τρίβους
ἀπωλείας
αὐτῶν.*
-on/-en/-ön jobb utód felkeltek lábat övék kinyújtották és utat készítettek -ra/-re én ösvényeket pusztulásé övék |
Jób 40,14:
szentiras.hu
ὁμολογήσω
ἄρα
ὅτι
δύναται
ἡ
δεξιά
σου
σῶσαι.–
elismerem majd tehát hogy képes a/az jobbok tiéd megmenteni |
Zsolt 15,8:
szentiras.hu
προωρώμην
τὸν
κύριον
ἐνώπιόν
μου
διὰ παντός,
ὅτι
ἐκ
δεξιῶν
μού
ἐστιν,
ἵνα
μὴ
σαλευθῶ.
szemmel tartottam a/az Urat előtt én folyamatosan mert -tól/-től jobbok enyém van hogy ne megingattassak |