Előfordulások

διαπετάζω

2Sám 17,19: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ᾽ αὐτῷ αραφωθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
és elvette a/az asszony és szétterítette a/az takarót -ra/-re arc a/az ároké és kihült -on/-en/-ön neki és nem megismertetett szó/beszéd
1Kir 6,27: szentiras.hu καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου· καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου, καὶ πτέρυξ ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου, καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν αἱ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος.
és mindkettőt a/az kerubok -ban/-ben közép a/az ház a/az belső és szétterítette a/az szárnyak övék és érintette szárny egy a/az fal és szárny érintette a/az fal a/az második és a/az szárnyak övék a/az -ban/-ben közép a/az ház érintették szárny szárnyé
1Kir 6,32: szentiras.hu καὶ δύο θύρας ξύλων πευκίνων καὶ ἐγκολαπτὰ ἐπ᾽ αὐτῶν ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικας καὶ πέταλα διαπεπετασμένα· καὶ περιέσχεν χρυσίῳ, καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὰ χερουβιν καὶ ἐπὶ τοὺς φοίνικας τὸ χρυσίον.
és kettőt ajtó botok és -on/-en/-ön övék kerub és pálmák és szirmok kiterjesztve és körülfogta arannyal és lement -ra/-re a/az kerubok és -ra/-re a/az pálmák a/az arany
1Kir 6,35: szentiras.hu ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν.
kerub és pálmaágak és kiterjesztve szirmok és körülfogva arannyal lehozva -ra/-re a/az
1Kir 8,7: szentiras.hu ὅτι τὰ χερουβιν διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ περιεκάλυπτον τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν,
hogy a/az kerubok kiterjesztve a/az szárnyakkal -ra/-re a/az hely a/az bárka és betakarták a/az kerubok -ra/-re a/az bárka és -ra/-re a/az szent övé felülről
1Kir 8,22: szentiras.hu Καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
és állt Salamon szerint arc a/az oltár Úré előtt minden eklézsiáé Izrael és szétterítette a/az kezeket övé -ba/-be a/az ég
1Kir 8,38: szentiras.hu πᾶσαν προσευχήν, πᾶσαν δέησιν, ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὡς ἂν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
minden imádság minden könyörgés ha legyen minden embernek mint 0 ismeretet mindegyik fertőzést szívé övé és kiterjessze a/az kezeket övé -ba/-be a/az ház ezt
1Kir 8,54: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην, καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν.
és lett mint befejezte Salamon imádkozó -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az imádság és a/az könyörgés ezt és fölkelt -tól/-től arc a/az oltár Úré -ra/-re a/az térdeket övé és a/az kezek övé kiterjesztve -ba/-be a/az ég
1Krón 28,18: szentiras.hu καὶ τὸν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων ἐκ χρυσίου δοκίμου σταθμὸν ὑπέδειξεν αὐτῷ καὶ τὸ παράδειγμα τοῦ ἅρματος τῶν χερουβιν τῶν διαπεπετασμένων ταῖς πτέρυξιν καὶ σκιαζόντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου.
és a/az a/az oltár a/az illatszereké -ból/-ből aranytól kipróbáltak lakóhely adta az útmutatást neki és a/az mintát a/az kocsi a/az kerubok a/az kiterjesztve a/az szárnyakkal és beárnyékolva -on/-en/-ön a/az bárka szövetségé Úré
2Krón 3,13: szentiras.hu καὶ αἱ πτέρυγες τῶν χερουβιν διαπεπετασμέναι πήχεων εἴκοσι· καὶ αὐτὰ ἑστηκότα ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον.
és a/az szárnyak a/az kerub kiterjesztve könyöknyié húsz és azokat (ott) állót -ra/-re a/az lábakat övék és a/az orcákat övék -ba/-be a/az ház
2Krón 5,8: szentiras.hu καὶ ἦν τὰ χερουβιν διαπεπετακότα τὰς πτέρυγας αὐτῶν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ συνεκάλυπτεν τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς ἐπάνωθεν·
és volt a/az kerubok kiterjesztve a/az szárnyak övék -ra/-re a/az hely a/az bárka és takarta a/az kerubok -ra/-re a/az bárka és -ra/-re a/az emelőrudakat övé felülről
2Krón 6,12: szentiras.hu Καὶ ἔστη κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ,
és állt szemben a/az oltár Úré előtt minden eklézsiáé Izrael és szétterítette a/az kezeket övé
2Krón 6,13: szentiras.hu ὅτι ἐποίησεν Σαλωμων βάσιν χαλκῆν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ, πέντε ˹πηχῶν˺ τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος αὐτῆς καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ἔστη ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ γόνατα ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
hogy tett Salamon lábat rézből levőt és elhelyezte őt -ban/-ben közép a/az (palota)udvar a/az templom ötöt könyök a/az hosszúság övé és ötöt könyöknyié a/az szélesség övé és három könyöknyié a/az magasság övé és állt -on/-en/-ön ő és esett -ra/-re a/az térdeket előtt minden eklézsiáé Izrael és szétterítette a/az kezeket övé -ba/-be a/az ég
2Krón 6,29: szentiras.hu καὶ πᾶσα προσευχὴ καὶ πᾶσα δέησις, ἣ ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ παντὶ λαῷ σου Ισραηλ, ἐὰν γνῷ ἄνθρωπος τὴν ἁφὴν αὐτοῦ καὶ τὴν μαλακίαν αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
és minden imádság és minden könyörgés aki ha legyen minden embernek és minden népnek tiéd Izrael ha megtudja ember a/az fertőzést övé és a/az gyengeséget övé és kiterjessze a/az kezeket övé -ba/-be a/az ház ezt
Zsolt 43,21: szentiras.hu εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον,
ha elfelejtettük a/az névé a/az Istené miénk és ha kiterjesztettük kezeket miénk -hoz/-hez/-höz isten idegen
Zsolt 87,10: szentiras.hu οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
a/az szemek enyém elgyengültek -tól/-től szegénység fölkiáltottam -hoz/-hez/-höz te Uram egész a/az nap(on) kiterjesztettem -hoz/-hez/-höz te a/az kezeket enyém
Zsolt 104,39: szentiras.hu διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα.
szétterítette felhőt -ra/-re takaró nekik és tüzet a/az megvilágosítani nekik a/az éjszakát
Zsolt 142,6: szentiras.hu διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. διάψαλμα.
kiterjesztettem a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz te a/az lélek enyém mint föld víztelen neked szünet
Siral 1,13: szentiras.hu Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου, ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω, ἔδωκέν με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην.
-ból/-ből magasság övé küldött tüzet -ban/-ben a/az csontok enyém levitte azt szétterítette hálót a/az lábaknak enyém fordított engem -ra/-re a/az hát adott engem elemésztve egész a/az nap(on) bánkódva
Siral 1,17: szentiras.hu Διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν, ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
kitárta Sion kezeket övé nem van a/az vigasztaló őt parancsolt Úr a/az Jákobnak körül ő a/az szorongatók őt lett Jeruzsálem (kif.) külön ülővé (kif.) között (kif.) ők
Siral 2,6: szentiras.hu Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ· ἐπελάθετο κύριος ὃ ἐποίησεν ἐν Σιων ἑορτῆς καὶ σαββάτου καὶ παρώξυνεν ¹ ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.
és szétterítette mint szőlőtőt a/az hajlékot/tabernákulumot övé pusztította ünnepet övé elfelejtette Úr a/az tett -ban/-ben Sion ünnepé és szombaté és felingerelte felháborodással haragé övé királyt és papot és fejedelmet
Ez 16,8: szentiras.hu καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου μοι.
és átmentek által tiéd és láttam téged és íme idő tiéd idő megszállva és kiterjesztettem a/az szárnyak enyém -ra/-re téged és fedtem be a/az ocsmányságot tiéd és megesküdtem neked és bementek -ban/-ben szövetség -val/-vel tiéd mondja úr és váltál nekem
Tób 3,11: szentiras.hu ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ διαπετάσασα τὰς χεῖρας πρὸς τὴν θυρίδα ἐδεήθη καὶ εἶπεν εὐλογητὸς εἶ θεὲ ἐλεήμων καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ εὐλογησάτωσάν σε πάντα τὰ ἔργα σου εἰς τὸν αἰῶνα
-ban/-ben ő a/az idő kiterjesztve a/az kezeket -hoz/-hez/-höz a/az ablak (könyörögve) kérte és mondta áldott vagy Isten irgalmas és áldott a/az név tiéd -ba/-be a/az örökkévalóságok és áldják meg téged mindenek a/az tettek tiéd -ba/-be a/az örökidők