Előfordulások

διάστημα, -´τος

Ter 32,17: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
és adott által kéz a/az szolgáknak övé nyájacskákat előtt maguk mondta pedig a/az szolgáknak övé menjenetek előtt én és távolságot tesztek (kif.) közé (kif.) nyáj és nyáj
1Kir 6,6: szentiras.hu ἡ πλευρὰ ἡ ὑποκάτω πέντε πήχεων τὸ πλάτος αὐτῆς, καὶ τὸ μέσον ἕξ, καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς· ὅτι διάστημα ἔδωκεν τῷ οἴκῳ κυκλόθεν ἔξωθεν τοῦ οἴκου, ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
a/az oldal a/az alatt öt könyöknyié a/az szélesség övé és a/az közép hat és a/az harmadik hét -ban/-ben könyöknyi a/az szélesség övé hogy távolságot adott a/az ház körül kívül a/az ház úgy, hogy ne megfogják a/az falak a/az ház
1Kir 7,46: szentiras.hu πάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην
mindeneket ezeket -ból/-ből kövek értékesek bevésve -ból/-ből távolság belső részt és -ból/-ből a/az alap -ig a/az és kívül -ba/-be a/az (palota)udvar a/az nagyot
Sir 0,32: szentiras.hu ἐν τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου
-ban/-ben a/az időszak a/az időé
Ez 41,6: szentiras.hu καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς, καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾶν, ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
és a/az bordák borda -ra/-re borda harminc és három kétszer és távolságot -ban/-ben a/az fal a/az ház -ban/-ben a/az gerendák körül a/az lenni a/az megragadva látni úgy, hogy a/az egyáltalán ne érintsék a/az falak a/az ház
Ez 41,8: szentiras.hu καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάμῳ, πήχεων ἓξ διάστημα.
és a/az a/az ház magasság körül távolságot a/az oldalbordák közül egyenlővé a/az nádszálra könyöknyié hat távolságot
Ez 41,8: szentiras.hu καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάμῳ, πήχεων ἓξ διάστημα.
és a/az a/az ház magasság körül távolságot a/az oldalbordák közül egyenlővé a/az nádszálra könyöknyié hat távolságot
Ez 42,5: szentiras.hu καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως, ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί·
és a/az a/az felső termek hasonlóképpen hogy a/az -ból/-ből ő -ból/-ből a/az hátulról és a/az időköz így és időköz és így csarnokok
Ez 42,5: szentiras.hu καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως, ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί·
és a/az a/az felső termek hasonlóképpen hogy a/az -ból/-ből ő -ból/-ből a/az hátulról és a/az időköz így és időköz és így csarnokok
Ez 42,12: szentiras.hu τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ᾽ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ᾽ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι᾽ αὐτῶν.–
a/az a/az -hoz/-hez/-höz déli és szerint a/az -tól/-től kezdet a/az mint -ra/-re fény távolság nádszálé és szerint kelet a/az bemenni által övék
Ez 42,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem a/az a/az -hoz/-hez/-höz észak és a/az a/az -hoz/-hez/-höz déli a/az levők szerint arc a/az távolságok ezek vannak a/az a/az szent -ban/-ben amelyek meg fogják enni ott a/az papok fiak Szádok a/az közeledők -hoz/-hez/-höz Úr a/az szent a/az szenteké és ott tesznek majd a/az szent a/az szenteké és a/az áldozatot és a/az -ról/-ről vétek és a/az -ról/-ről tudatlanság mivel a/az hely szent
Ez 45,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐκ τούτου εἰς ἁγίασμα πεντακόσιοι ἐπὶ πεντακοσίους τετράγωνον κυκλόθεν, καὶ πήχεις πεντήκοντα διάστημα αὐτῷ κυκλόθεν.
és lesz -ból/-ből ez -ba/-be szentély ötszáz -ra/-re ötszázat négyszögletest körül és könyöknyi ötvenes távolságot neki körül
Ez 48,15: szentiras.hu τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσιν, προτείχισμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν κατοικίαν καὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσῳ αὐτοῦ.
a/az pedig ötöt ezrek a/az többleteket -on/-en/-ön a/az széles -on/-en/-ön a/az öt és húsz ezer lesz a/az város -ba/-be a/az lakhely és -ba/-be távolság övé és lesz a/az város -ban/-ben közép övé
Ez 48,17: szentiras.hu καὶ ἔσται διάστημα τῇ πόλει πρὸς βορρᾶν διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα.
és lesz időköz a/az város -hoz/-hez/-höz észak kétszáz ötvenes és -hoz/-hez/-höz déli kétszáz és ötvenes és -hoz/-hez/-höz kelet kétszáz ötvenes és -hoz/-hez/-höz tenger kétszáz ötvenes
2Mak 14,44: szentiras.hu τῶν δὲ ταχέως ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἦλθεν κατὰ μέσον τὸν κενεῶνα.
a/az pedig gyorsan lett távolság ment szerint közép a/az
3Mak 4,17: szentiras.hu μετὰ δὲ τὸ προειρημένον τοῦ χρόνου διάστημα προσηνέγκαντο οἱ γραμματεῖς τῷ βασιλεῖ μηκέτι ἰσχύειν τὴν τῶν Ιουδαίων ἀπογραφὴν ποιεῖσθαι διὰ τὴν ἀμέτρητον αὐτῶν πληθὺν
után pedig a/az előre megmondott a/az időé időszak jelentették (itt) a/az írástudók a/az királynak többé nem képesek a/az a/az zsidóké összeírást tenni miatt a/az mérhetetlen övék tömeg
Acs 5,7: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
lett pedig mintegy óra három időköz és a/az asszony övé nem tudva a/az történtet bement