Előfordulások

δόγμα, -τος

Dán 6,13: szentiras.hu τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν Δαρεῖε βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος μὴ εὔξηται εὐχὴν μηδὲ ἀξιώσῃ ἀξίωμα παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλὰ παρὰ σοῦ, βασιλεῦ· εἰ δὲ μή, ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Ἀκριβὴς ὁ λόγος, καὶ μενεῖ ὁ ὁρισμός. καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁρκίζομέν σε τοῖς Μήδων καὶ Περσῶν δόγμασιν, ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς πρόσωπον καὶ ἵνα μὴ ἐλαττώσῃς τι τῶν εἰρημένων καὶ κολάσῃς τὸν ἄνθρωπον, ὃς οὐκ ἐνέμεινε τῷ ὁρισμῷ τούτῳ. καὶ εἶπεν Οὕτως ποιήσω καθὼς λέγετε, καὶ ἕστηκέ μοι τοῦτο.
akkor azok a/az emberek kéréssel fordultak a/az királyhoz és mondták Dáriusz király nemde korlátozást meghatároztál hogy bármely ember nem könyörögjön fogadalmat se pedig kérjen kérelmet -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem -tól/-től te király ha pedig nem bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké felelvén pedig a/az király mondta nekik pontos a/az szó és marad a/az korlátozás és mondták neki (esküvel) kényszerítünk téged a/az médeké és perzsáké rendeletekre hogy nem megváltoztasd a/az parancsot se pedig csodálkozz arc és hogy nem kisebbedjél mit a/az mondva és büntessed a/az embert aki nem megmaradt a/az korlátozásnak ennek és mondta így cselekedjem amint mondjátok és odaállította nekem ezt
3Mak 1,3: szentiras.hu τοῦτον δὲ διαγαγὼν Δοσίθεος ὁ Δριμύλου λεγόμενος, τὸ γένος Ιουδαῖος, ὕστερον δὲ μεταβαλὼν τὰ νόμιμα καὶ τῶν πατρίων δογμάτων ἀπηλλοτριωμένος, ἄσημόν τινα κατέκλινεν ἐν τῇ σκηνῇ, ὃν συνέβη κομίσασθαι τὴν ἐκείνου κόλασιν.
ezt pedig vezetve Doszitheosz a/az Drimüloszé nevezett a/az nemzetség zsidó végül pedig változva a/az törvényességeket és a/az atyaiaké rendeleteké elidegenedve jelentéktelent valakit telepített le -ban/-ben a/az sátor akit találkozott biztonságba helyezni a/az ezé büntetést
4Mak 4,23: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπόρθησεν αὐτούς, δόγμα ἔθετο ὅπως, εἴ τινες αὐτῶν φάνοιεν τῷ πατρίῳ πολιτευόμενοι νόμῳ, θάνοιεν.
és mint elpusztítatott őket rendelet helyezett (rendelt) úgy, hogy ha néhányan övék a/az atyai foglalkozva törvény meghalnának
4Mak 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπεὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἴσχυεν καταλῦσαι διὰ τῶν δογμάτων τὴν τοῦ ἔθνους εὐνομίαν, ἀλλὰ πάσας τὰς ἑαυτοῦ ἀπειλὰς καὶ τιμωρίας ἑώρα καταλυομένας
és mivel szerint Senkit se azonmód (ahogy) képes eltörölni által a/az rendeletek a/az a/az nemzet hanem mindeneket a/az saját fenyegetéseket és büntetésé látta
4Mak 4,26: szentiras.hu ἐπεὶ οὖν τὰ δόγματα αὐτοῦ κατεφρονεῖτο ὑπὸ τοῦ λαοῦ, αὐτὸς διὰ βασάνων ἕνα ἕκαστον τοῦ ἔθνους ἠνάγκαζεν μιαρῶν ἀπογευομένους τροφῶν ἐξόμνυσθαι τὸν Ιουδαϊσμόν.
mivel tehát a/az rendeleteket övé megvetette által a/az nép ő maga által gyötrelmek elsőt mindegyiket a/az nemzet kényszerítette dajkák a/az zsidóságot
4Mak 10,2: szentiras.hu ὁ δὲ ἀναβοήσας ἔφη Ἀγνοεῖτε ὅτι αὑτός με τοῖς ἀποθανοῦσιν ἔσπειρεν ¹ πατήρ, καὶ ἡ αὐτὴ μήτηρ ἐγέννησεν, καὶ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀνετράφην δόγμασιν;
a/az pedig fölkiáltva mondta nem tudjátok hogy ő maga engem a/az meghalván vetett atya és a/az neki anya nemzette és -on/-en/-ön a/az nekik neveltettem rendeletek
DanTh 2,13: szentiras.hu καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθεν καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο καὶ ἐζήτησαν Δανιηλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν
és a/az rendelet kiment és a/az bölcsek megölték és keresték Dánielt és a/az barátokat övé megölni
DanTh 3,10: szentiras.hu σύ βασιλεῦ ἔθηκας δόγμα πάντα ἄνθρωπον ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν
te király rendeltél rendeletet mindent embert aki ha meghallja a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké
DanTh 3,12: szentiras.hu εἰσὶν ἄνδρες Ιουδαῖοι οὓς κατέστησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι οὐχ ὑπήκουσαν βασιλεῦ τῷ δόγματί σου τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύουσιν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησας οὐ προσκυνοῦσιν
vannak férfiak júdeaiak akiket állítottál -ra/-re a/az munkák a/az vidékéé Babiloné Sidrák Misák Abdenágó a/az férfiak azok nem engedelmeskedtek király a/az rendeletnek tiéd a/az isteneknek tiéd nem szolgálnak és a/az képmásnak a/az aranynak amit fölállítottál nem hódolnak
DanTh 3,96: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἐκτίθεμαι δόγμα πᾶς λαός φυλή γλῶσσα ἣ ἂν εἴπῃ βλασφημίαν κατὰ τοῦ θεοῦ Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω εἰς ἀπώλειαν ἔσονται ¹ καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς διαρπαγήν καθότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὅστις δυνήσεται ῥύσασθαι οὕτως
és én kiadok rendelet minden nép törzs nyelv aki 0 mondjon káromlást szemben a/az Isten Sidráké Misáké Abdenágóé -ra/-re elpusztulás lesznek és a/az házak övék -ra/-re zsákmány mivel nem van Isten másik aki képes lesz megszabadítani így
DanTh 4,6: szentiras.hu καὶ δι᾽ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσίν μοι
és által én tétetett rendelet a/az bevinni elé én mindegyiket a/az bölcseket Babiloné úgy, hogy a/az értelmezést a/az álomé megismertessék velem
DanTh 6,9: szentiras.hu νῦν οὖν βασιλεῦ στῆσον τὸν ὁρισμὸν καὶ ἔκθες γραφήν ὅπως μὴ ἀλλοιωθῇ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν
most tehát király állítsd fel a/az korlátozást és adj ki írást úgy, hogy ne megváltoztasson a/az rendelet médeké és perzsáké
DanTh 6,10: szentiras.hu τότε ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐπέταξεν γραφῆναι τὸ δόγμα
akkor a/az király Dáriusz megparancsolta megíratni a/az rendeletet
DanTh 6,11: szentiras.hu καὶ Δανιηλ ἡνίκα ἔγνω ὅτι ἐνετάγη τὸ δόγμα εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ αἱ θυρίδες ἀνεῳγμέναι αὐτῷ ἐν τοῖς ὑπερῴοις αὐτοῦ κατέναντι Ιερουσαλημ καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας ἦν κάμπτων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος ἐναντίον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἦν ποιῶν ἔμπροσθεν
és Dániel amikor megtudta hogy kiadatott a/az rendelet bement -ba/-be a/az ház övé és a/az ablakok nyitottak neki -ban/-ben a/az felső termek övé szemben Jeruzsálem és idő(szako)kat hármakat a/az napé volt meghajolva -ra/-re a/az térdek övé és imádkozva és megvallva előtt a/az Isten övé amint volt tevő előtt
DanTh 6,13: szentiras.hu καὶ προσελθόντες λέγουσιν τῷ βασιλεῖ βασιλεῦ οὐχ ὁρισμὸν ἔταξας ὅπως πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν αἰτήσῃ παρὰ παντὸς θεοῦ καὶ ἀνθρώπου αἴτημα ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ᾽ ἢ παρὰ σοῦ βασιλεῦ ἐμβληθήσεται ¹ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀληθινὸς ὁ λόγος καὶ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν οὐ παρελεύσεται
és odamenve mondják a/az királynak király nem korlátozást elrendeltél úgy, hogy bármi ember aki 0 kérjen -tól/-től bármi Isten és ember kérést -ig napok harminc hanem csak -tól/-től te király bedobatik majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és mondta a/az király igaz a/az szó és a/az rendelet médeké és perzsáké nem el fog múlni
DanTh 6,14: szentiras.hu τότε ἀπεκρίθησαν καὶ λέγουσιν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως Δανιηλ ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας οὐχ ὑπετάγη τῷ δόγματί σου περὶ τοῦ ὁρισμοῦ οὗ ¹ ἔταξας καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας αἰτεῖ παρὰ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τὰ αἰτήματα αὐτοῦ
akkor feleltek és mondják előtt a/az király Dániel a/az közül a/az fiak a/az foglyoké a/az Júdeáé nem alávettetett a/az rendeletnek tiéd -ról/-ről a/az korlátozás amit elrendeltél és idő(szako)kat hármakat a/az napé kér -tól/-től a/az Isten övé a/az kéréseket övé
DanTh 6,16: szentiras.hu τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι λέγουσιν τῷ βασιλεῖ γνῶθι βασιλεῦ ὅτι δόγμα Μήδοις καὶ Πέρσαις τοῦ πᾶν ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἣν ἂν ὁ βασιλεὺς στήσῃ οὐ δεῖ παραλλάξαι
akkor a/az férfiak azok mondják a/az királynak tudd meg király hogy rendeletet médiaiaknak és perzsáknak a/az semmit korlátozást és állást amit 0 a/az király fölállítson nem szabad megváltoztatni
DanTh 6,27: szentiras.hu ἐκ προσώπου μου ἐτέθη δόγμα τοῦ ἐν πάσῃ ἀρχῇ τῆς βασιλείας μου εἶναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Δανιηλ ὅτι αὐτός ἐστιν θεὸς ζῶν καὶ μένων εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται καὶ ἡ κυριεία αὐτοῦ ἕως τέλους
-tól/-től szín enyém tétetett rendelet a/az -ban/-ben egész főség a/az királyságé enyém lenni remegve és félve -tól/-től arc a/az Istené Dánielé mert ő van Isten élő és maradó -ba/-be a/az örökkévalóságok és a/az királyi uralom övé nem megromlik majd és a/az uralom övé -ig vég
Lk 2,1: szentiras.hu δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· ¹
pedig -ban/-ben a/az napok azok kiment rendelet -tól/-től császár Augusztusz összeírattatni egészet a/az (ismert) földet
Acs 16,4: szentiras.hu Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἰεροσολύμοις. ¹
amint pedig keresztülmentek a/az városokon átadták nekik őrizni a/az rendeleteket a/az ítélteket által a/az apostolok és vének a/az (levők) -ban/-ben Jeruzsálem
Acs 17,7: szentiras.hu οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος ˹πράσσουσι,˺ βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
akiket befogadott Jázon és azok mindnyájan szemben a/az rendeletek(kel) császáré cselekszenek királyként másik mondván lenni Jézust
Ef 2,15: szentiras.hu τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ ¹ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, ¹
a/az törvényt a/az parancsoké -ban/-ben rendeletek megsemmisítve, eltörölve hogy a/az kettőt teremtse -ban/-ben ő maga -ba/-be egy új ember(ré) téve békét
Kol 2,14: szentiras.hu ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
eltörölve a/az ellen mi adóslevelet a/az rendeletek(kel) ami volt ellenható nekünk és azt elvette -ból/-ből a/az közép odaszögezve azt a/az keresztnek
Didaché 11,3: szentiras.hu Περὶ δὲ τὼν ἀποστόλων καὶ προπητῶν, κατὰ τὸ δόγμα τοῦ εὐαγγελίου οὕτω ποιήσατε.
-ról/-ről pedig a/az apostoloké és szerint a/az rendelet a/az evangélium úgy csináljatok