Előfordulások

δυνατός, -ά, -όν

Ter 26,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ Ἄπελθε ἀφ᾽ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
szólt pedig Abimelek -hoz/-hez/-höz Izsák menj el -tól/-től mi mert hatalmasabb nálunk váltál rendkívül
Ter 32,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
mondta pedig neki nem fog neveztetni többé a/az név tiéd Jákob hanem Izrael lesz a/az név tiéd mert megerősödve -val/-vel Isten és -val/-vel emberek hatalmas
Ter 47,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων Ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ·
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek lakjanak -ban/-ben föld Gósen ha pedig előálljon hogy vannak között ő férfiak erősek nevezd ki őket elöljárókként a/az enyéim (házi)állatoké jöttek pedig -ba/-be Egyiptom -hoz/-hez/-höz József Jákob és a/az fiak övé és meghallotta fáraó király Egyiptomé és szólt fáraó -hoz/-hez/-höz József mondva a/az atya tiéd és a/az testvérek tiéd megjöttek -hoz/-hez/-höz te
Kiv 8,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
és mondta Mózes nem lehetséges lenni úgy a/az ugyanis utálatosságokat a/az egyiptomiaké áldozunk majd Úrnak a/az Istennek miénk ha ugyanis áldozzunk a/az utálatosságokat a/az egyiptomiaké előtt ők megköveztetünk majd
Kiv 17,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém
Kiv 18,21: szentiras.hu καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις ¹ αὐτοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
és te magadnak szemelj ki -ból/-ből egész a/az nép férfiakat hatalmasakat istenfélőket férfiakat igazakat gyűlölőket kevélységet és kinevezed majd őket -on/-en/-ön ők ezredesekként és századosokként és örvenedesekként és tizedesekként
Kiv 18,25: szentiras.hu καὶ ἐπέλεξεν Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
és kiválasztott Mózes férfiakat hatalmasakat -ból/-ből egész Izrael és megtette őket -on/-en/-ön ők ezredesekként és századosokként és ötvenedesekként és tizedesekként
Szám 13,30: szentiras.hu καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.
és elnémította Káleb a/az népet -hoz/-hez/-höz Mózes és mondta neki nem hanem fölmenve felmegyünk majd és sorsolással elosztjuk majd őt mert erősek képesek leszünk -hoz/-hez/-höz ők
Szám 22,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák íme eljövök -hoz/-hez/-höz te most lehetséges leszek beszélni valamit a/az szót/beszédet amit ha öntsön a/az Isten -ba/-be a/az száj enyém ezt fogom szólni
MTörv 1,28: szentiras.hu ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
hova mi fölmegyünk a/az testvérek tiétek eltérítették (itt) tiétek a/az szívet mondva nemzet nagy és sok és erősebb nálunk és városok nagyok és megerősítettek -ig a/az ég de is fiakat óriásoké/gigászoké láttunk ott
MTörv 2,21: szentiras.hu ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
nemzet nagy és sokak és erős tiétek úgy, amint a/az anákok és elpusztította őket Úr előtt arc övék és sorsolással elosztották és lakattak helyett ők -ig a/az nap ez
MTörv 3,18: szentiras.hu καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ, πᾶς δυνατός·
és parancsoltam nektek -ban/-ben a/az idő az mondva Úr a/az Isten tiétek adta nektek a/az földet ezt által örökség felfegyverezve magatokat menjenetek előtt arc a/az testvéreké tiétek fiaké Izraelé minden hatalmas
Józs 6,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σου τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué íme én kiszolgáltatom kéz alá tiéd a/az Jerikót és a/az királyt övé a/az -ban/-ben ő hatalmasakat levőket -ban/-ben erő
Józs 8,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
és fölkelt Józsué és egész a/az nép a/az harcos úgyhogy felmenni -ba/-be Ai kiválasztott pedig Józsué harminc ezreket férfiak közül hatalmasakat -ban/-ben erő és elküldte őket éjszaka
Józs 10,7: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ᾽ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
és fölment Józsué -ból/-ből Gilgál ő maga és egész a/az nép a/az harcos -val/-vel ő egész sereg -val/-vel erő
JudgA 5,3: szentiras.hu ἀκούσατε, βασιλεῖς, ἐνωτίζεσθε, σατράπαι δυνατοί· ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι, ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ.
hallgassatok királyok hallgassátok meg szatrapák erősek én a/az Úrnak fogok énekelni zsoltározok majd a/az Istennek Izraelé
JudgA 5,14: szentiras.hu λαὸς Εφραιμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σου Βενιαμιν ἐν λαοῖς σου. ἐξ ἐμοῦ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες, καὶ ἐκ Ζαβουλων κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως.
nép Efraimé megbüntette őket -ban/-ben völgy testvéré tiéd Benjamin -ban/-ben népek tiéd -tól/-től én Mákir lementek kutatók és -ból/-ből Zebulon Úr harcolt velem között hatalmasok onnét -val/-vel jogar megerősítve parancsé
JudgA 5,21: szentiras.hu χειμάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς, χειμάρρους καδημιμ, χειμάρρους Κισων· καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή.
patakok Kísoné kivetette őket patakok Kadumimé patakok Kísoné eltapossa majd őket lélek enyém hatalmas
JudgA 5,22: szentiras.hu τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου, αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ.
akkor levágták sarkak lóé ágaskodás erőseké övé
JudgA 5,23: szentiras.hu καταράσασθε Μαρωζ, εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου, καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου· βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός.
átkozzátok Merózt mondta a/az angyal Úré átkozódással átkozzátok a/az lakosokat övé mert nem jöttek -ra/-re a/az segítség Úré segítő miénk Úr -val/-vel harcosok hatalmas
JudgA 5,30: szentiras.hu Οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ· σκῦλα βαμμάτων Σισαρα, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον.
nemde megtalálják majd őt szétosztatva hadizsákmányokat barátoknak levő barátoknak -ra/-re fej hatalmasé hadizsákmányokat festett öltözeteké Siseráé hadizsákmányokat festett öltözeteké tarkaságé átitatás tarkáké körül nyak övé zsákmányt
JudgA 6,12: szentiras.hu καὶ ὤφθη αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κύριος μετὰ σοῦ, δυνατὸς τῇ ἰσχύι.
és megjelent neki angyal Úré és mondta -hoz/-hez/-höz ő úr -val/-vel tiéd hatalmas a/az erő
JudgA 11,1: szentiras.hu Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύι· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
Jefte a/az hatalmas -ban/-ben erő és ő maga volt fiú asszony kéjnőé és megszült a/az Gileád a/az Jefte
JudgA 20,44: szentiras.hu καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ Βενιαμιν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· σὺν πᾶσιν τούτοις ἄνδρες δυνατοί.
és elestek -ból/-ből a/az Benjamin ezrek férfiak -val/-vel mindenkinek ezek férfiak erősek
JudgA 20,46: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἐν τῷ Βενιαμιν εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· σὺν πᾶσι τούτοις ἄνδρες δυνατοί.
és lettek mindnyájan a/az leesve -ban/-ben a/az Benjaminból húsz és ötöt ezrek férfiak kihúzva kardot -ban/-ben a/az nap az -val/-vel mindenkinek ezek férfiak erősek
Rút 2,1: szentiras.hu τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος.
a/az Noémi férfi a/az férfinak övé a/az pedig férfi hatalmas erő -ból/-ből a/az rokonság Abimelek és név neki Boózé
1Sám 2,4: szentiras.hu τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·
íjat erősek erőtlen volt (itt: beteg) és meggyengülve felövezték erőt
1Sám 2,9: szentiras.hu διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
adva fogadalmat a/az könyörögve és megáldotta éveket igaz hogy nem -ban/-ben erő hatalmas férfi
1Sám 2,10: szentiras.hu κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
úr betegként fog tenni ellenséget övé úr szent ne dicsekedjék a/az okos -ban/-ben a/az okosság övé és ne dicsekedjék a/az hatalmas -ban/-ben a/az erő övé és ne dicsekedjék a/az gazdag -ban/-ben a/az gazdagság övé hanem vagy -ban/-ben ez dicsekedjék a/az dicsekvő érteni és (hogy) ismerte a/az Urat és tenni ítéletet és igazságot -ban/-ben közép a/az föld úr fölment -ba/-be egek és mennydörgött ő maga ítéli majd nagylábujjak föld és ad erőt a/az királyok miénk és föl fog magasztalni szarvat Krisztusé övé
1Sám 9,1: szentiras.hu ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός.
volt férfi -ból/-ből fiak Benjamin és név neki Kís fiú Abiel fiúé Sarednak fiúé Bekor fiúé Áfek fiúé férfi férfi hatalmas
1Sám 14,52: szentiras.hu καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
és volt a/az harc erős -ra/-re a/az idegen mindeneket a/az napok Saul és meglátván Saul mindent férfit lehetséges és mindent férfit fiút hatalom és összegyűjtötte őket -hoz/-hez/-höz ő
1Sám 17,4: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς·
és kiment férfi hatalmas -ból/-ből a/az ütközeté a/az idegenek Góliát név neki -ból/-ből Gát magasság övé négy könyöknyié és araszé
1Sám 17,51: szentiras.hu καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
és odafutott Dávid és állt elő -ra/-re őt és elvette a/az kardot övé és halálra adta őt és levágta a/az fejet övé és láttam a/az idegenek hogy meghalt a/az hatalmas övék és elfutottak
2Sám 1,19: szentiras.hu Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί.
Izrael -ért a/az meghalva -ra/-re a/az magasságokat tiéd holttesteké Hogyan elestek erősek
2Sám 1,21: szentiras.hu ὄρη τὰ ἐν Γελβουε, μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν, θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
hegyek a/az -ban/-ben Gilboa ne jöjjön le harmat és nem eső -ra/-re titeket és mezők zsengék hogy ott pajzs erősek pajzs Saul nem fölkenetett -ban/-ben olajjal
2Sám 1,22: szentiras.hu ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.
-tól/-től vér holttesteké -tól/-től zsír erősek íj Jonatán nem visszatérítette üresen -ba/-be a/az után és kard Saul nem visszatért hiába
2Sám 1,25: szentiras.hu πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας.
Hogyan elestek erősek -ban/-ben közép a/az harcé Jonatán -ra/-re a/az magasságokat tiéd sebzett
2Sám 1,27: szentiras.hu πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά.
Hogyan elestek erősek és elvesztek edények katonaiakat
2Sám 2,7: szentiras.hu καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς, ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ, καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ᾽ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.
és most erősödjenek meg a/az kezek tiétek és legyetek -ba/-be fiak hatalmasakat hogy meghalt a/az úr tiétek Saul és ugyan én kente föl a/az ház Júdáé -ra/-re önmagukat -ba/-be király
2Sám 10,7: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν, τοὺς δυνατούς.
és hallotta Dávid és elküldött a/az Joáb és minden a/az erőt a/az hatalmasakat
2Sám 16,6: szentiras.hu καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως.
és megkövezve -ban/-ben kövekkel a/az Dávid és mindegyiket a/az szolgákat a/az királyé Dávid és mindenki a/az nép volt és mindnyájan a/az erősek -ból/-ből jobb és -ból/-ből bal a/az királyé
2Sám 17,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
és mondta Kúsi te tudod a/az atyát tiéd és a/az férfiakat övé hogy erősek vannak nagyon és a/az lélek övék mint medve terméketlenné téve -ban/-ben mező és mint disznó egyenetlen -ban/-ben a/az síkság és a/az atya tiéd férfi harcos és nem ne megpihentesse a/az nép
2Sám 17,10: szentiras.hu καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ᾽ αὐτοῦ.
és ugyan ő maga fiú hatalom akié a/az szív amint a/az szív a/az oroszláné sorvadó elolvad majd hogy tudja mindenki Izrael hogy hatalmas a/az atya tiéd és fiak hatalom a/az -val/-vel ő
2Sám 20,7: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ οἱ ἄνδρες Ιωαβ καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ καὶ ἐξῆλθαν ¹ ἐξ Ιερουσαλημ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι.–
és kijöttek után ő a/az férfiak Joáb és a/az és a/az és mindnyájan a/az erősek és kijöttek -ból/-ből Jeruzsálem üldözni után fiúé Bokri
2Sám 23,8: szentiras.hu Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων ὁ Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ.–
ezeket a/az nevek a/az erősek Dávid a/az kánaánita fejedelem a/az harmadik van a/az ez kihúzta a/az kardot övé -ra/-re nyolcszázat sebzett -ba/-be egyszer
2Sám 23,9: szentiras.hu καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ·
és után ő Eleazár fiú övé fiú -ban/-ben a/az három hatalmasoknak ez volt -val/-vel Dávid -ban/-ben és -ban/-ben a/az gyalázni őt -ban/-ben a/az idegenek összegyülekeztek ott -ba/-be harc és fölmentek férfi Izrael
2Sám 23,16: szentiras.hu καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν ¹ καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
és megszaggatták a/az három erősek -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu és kaptak és jöttek -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr
2Sám 23,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
és mondta Kegyelem nekem Uram a/az csinálni ezt ha vér a/az férfiak a/az menve -ban/-ben a/az lelkekben övék iszok majd és nem akart inni azt ezeket tették a/az három erősek
2Sám 23,22: szentiras.hu ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
ezeket tett Benája fiú Jojáda és neki név -ban/-ben a/az három a/az hatalmasoknak
2Sám 23,24: szentiras.hu Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ (οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα), Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ,
és ezeket a/az nevek a/az erősek Dávid királyé Aszaél testvér Joáb ez -ban/-ben a/az harminc Elehanán fiú övé -ban/-ben Betlehem
1Kir 1,8: szentiras.hu καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Σεμεϊ καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω Αδωνιου.
és Szádokot a/az pap és Benája fiú Jojáda és Nátán a/az próféta és Szemei és és a/az erősek a/az Dávid nem voltak után Adoniás
1Kir 1,10: szentiras.hu καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν.
és a/az Nátán a/az prófétát és Benája és a/az hatalmasakat és a/az Salamon testvért övé nem elhívott
2Kir 5,1: szentiras.hu Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι, λελεπρωμένος.
Námán a/az fejedelem a/az hatalom Szíriáé volt férfi nagy előtt a/az Úr övé és csodálkozva színe előtt hogy -ban/-ben ő adott úr üdvösség Szíria és a/az férfi volt hatalmas erő
2Kir 9,16: szentiras.hu καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ, ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ.
és és elment Jéhu és leszállt -ba/-be Jezraelre hogy Jórám király Izrael meggyógyult -ban/-ben Jezraelre -tól/-től a/az íjászok akiké őt a/az -ban/-ben a/az -ban/-ben a/az harc -val/-vel Házaél királyé Szíriáé hogy ő maga hatalmas és férfi hatalom és Ohozja király Júdáé leszállt látni a/az Jórám
2Kir 15,20: szentiras.hu καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀσσυρίων, πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί· καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ.
és kivezette Menahem a/az ezüstöt -ra/-re a/az Izrael -ra/-re minden lehetséges erő adni a/az királynak a/az Asszíria ötvenes sékel a/az férfinak a/az egy és visszafordult király Asszíria és nem állt ott -ban/-ben a/az föld
2Kir 24,14: szentiras.hu καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.
és áttelepített a/az Jeruzsálem és mindegyiket a/az elöljárók és a/az hatalmasakat erő foglyoké tíz ezrek foglyul ejtve és minden építőmestert/ácsot és a/az összezárva és nem hagyatott hátra mindazonáltal a/az szegények a/az föld
2Kir 24,16: szentiras.hu καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους, πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα.
és mindegyiket a/az férfiakat a/az hatalom hétezer és a/az építőmestert/ácsot és a/az összezárva ezreket mindnyájan erősek cselekedve harc és Vezette őket király Babilon kitelepítés, fogság -ba/-be Babilon
1Krón 5,2: szentiras.hu ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ.
hogy Júda hatalmas erő és -ban/-ben a/az testvérek övé és -ba/-be elöl menő -ból/-ből ő és a/az áldás a/az Józsefé
1Krón 9,26: szentiras.hu ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν.– οἱ Λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ θεοῦ
hogy -ban/-ben hit vannak négy erősek a/az kapuké a/az léviták voltak -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az kincsektől ház a/az Istené
1Krón 10,12: szentiras.hu καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας.–
és fölkeltettek -ból/-ből Gileád mindenki férfi hatalmas és fogadták a/az test Saul és a/az test a/az fiaké övé és hoztak azokat -ba/-be jábesi és eltemették a/az csontokat övék alatt a/az tölgyes -ban/-ben jábesi és böjtöltek hét napok
1Krón 11,10: szentiras.hu Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῶν δυνατῶν, οἳ ἦσαν τῷ Δαυιδ, οἱ κατισχύοντες μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ μετὰ παντὸς Ισραηλ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ Ισραηλ·
és azok a/az fejedelmek a/az erősek akik voltak a/az Dávid a/az megerősítve -val/-vel ő -ban/-ben a/az királyi uralom övé -val/-vel minden Izrael a/az uralkodni őt szerint a/az igét Úré -ra/-re Izrael
1Krón 11,11: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί.–
és ez a/az szám a/az erősek a/az Dávid Jesbaám fiú Hakámoni első a/az harminc ez kihúzta a/az kardot övé egyszer -ra/-re háromszázat sebzett -ban/-ben idő egy
1Krón 11,12: szentiras.hu καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι ὁ Αχωχι, οὗτος ἦν ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς.
és után ő Eleazár fiú a/az ez volt -ban/-ben a/az három hatalmasoknak
1Krón 11,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό. καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
és mondta Kegyelem nekem a/az Isten a/az csinálni a/az szó/beszéd ezt ha vér férfiak ezeknél iszok majd -ban/-ben lelkekben övék hogy -ban/-ben lelkekben övék hoztak azt és nem akarta inni azt ezeket tették a/az három erősek
1Krón 11,22: szentiras.hu καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ, πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ· οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ· καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος·
és Benája fiú Jojáda fiú férfi hatalmasé sokakat tetteket övé -ért Kábszeélből ez levágta a/az kettőt Arielt moábi és ez leszállt és levágta a/az oroszlánt -ban/-ben a/az börtön (itt) -ban/-ben nap
1Krón 11,24: szentiras.hu ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ τούτῳ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
ezeket tett Benája fiú Jojáda és ennek név -ban/-ben a/az három a/az hatalmasoknak
1Krón 11,26: szentiras.hu Καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ, Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ,
és erősek a/az erők Aszaél testvér Joáb Elhanán fiú -ból/-ből Betlehem
1Krón 12,1: szentiras.hu οὗτοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ, ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱοῦ Κις, καὶ οὗτοι ἐν τοῖς δυνατοῖς βοηθοῦντες ἐν πολέμῳ
azok a/az eljőve -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be még tartva -tól/-től arc Saul fiúé Kís és azok -ban/-ben a/az hatalmasok segítve -ban/-ben harc
1Krón 12,4: szentiras.hu καὶ Σαμαιας ὁ Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοῖς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα,
és Samája a/az hatalmas -ban/-ben a/az harminc és -on/-en/-ön a/az harminc
1Krón 12,9: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα, καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν, καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει·
és -tól/-től a/az Gádi elváltak -hoz/-hez/-höz Dávid -tól/-től a/az elhagyott erősek erősek férfiak ütközeté harcé elveszve pajzsokat és dárdákat és arc oroszláné orcákat övék és könnyűek mint gazellák -on/-en/-ön a/az hegyek a/az gyorsaság
1Krón 12,22: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ, ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει·
és ők a/az Dávid -ra/-re a/az hogy erősek erő mindnyájan és voltak tartván -ban/-ben a/az sereg -ban/-ben a/az erő
1Krón 12,25: szentiras.hu υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως.
fiak Júdáé és hat ezrek és nyolcszáz erősek ütközeté
1Krón 12,26: szentiras.hu τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν.
a/az fiaké Simeon erősek erő -ba/-be ütközet hét ezrek és száz
1Krón 12,29: szentiras.hu καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο.
és Szádokot új hatalmas erő és a/az ősi házé övé fejedelmek húsz kettőt
1Krón 12,31: szentiras.hu καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι, δυνατοὶ ἰσχύι, ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
és -tól/-től fiak Efraim húsz ezrek és nyolcszáz erősek erő férfiak híresek szerint házakat nemzetségek övék
1Krón 19,8: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν στρατιὰν τῶν δυνατῶν.
és hallotta Dávid és elküldött a/az Joáb és minden a/az sereget a/az erősek
1Krón 24,4: szentiras.hu καὶ εὑρέθησαν ¹ υἱοὶ Ελεαζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ιθαμαρ, καὶ διεῖλεν αὐτούς, τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἓξ καὶ δέκα καὶ τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ ˹ὀκτὼ κατ᾽ ¹ οἴκους ¹ πατριῶν.˺
és találtattak fiak Eleazár többen -ba/-be elöljárók a/az erősek mellé a/az fiak Itamár és kiosztotta őket a/az fiaknak Eleazár elöljárók -ba/-be házak nemzetségek hat és tíz és a/az fiaknak Itamár nyolc szerint házakat nemzetségek
1Krón 26,6: szentiras.hu καὶ τῷ Σαμαια υἱῷ αὐτοῦ ἐτέχθησαν υἱοὶ τοῦ πρωτοτόκου Ρωσαι εἰς τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτοῦ, ὅτι δυνατοὶ ἦσαν.
és a/az Samája fiúnak övé születtek fiak a/az elsőszülötté -ba/-be a/az ház a/az ősit övé hogy erősek voltak
1Krón 26,7: szentiras.hu υἱοὶ Σαμαια· Γοθνι καὶ Ραφαηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ελζαβαδ καὶ Αχιου, υἱοὶ δυνατοί, Ελιου καὶ Σαβχια καὶ Ισβακωμ.
fiak Samája és Ráfael és Obed és Elzábád és fiak erősek Eliú és és
1Krón 26,9: szentiras.hu καὶ τῷ Μοσολλαμια υἱοὶ καὶ ἀδελφοὶ δέκα καὶ ὀκτὼ δυνατοί.
és a/az Meselemia fiak és testvérek tíz és nyolc erősek
1Krón 26,12: szentiras.hu τούτοις αἱ διαιρέσεις τῶν πυλῶν, τοῖς ἄρχουσι τῶν δυνατῶν, ἐφημερίαι καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου.
ezek a/az különbözőségek a/az kapuké a/az fejedelmeknek a/az erősek (papi) rendek amint a/az testvérek övék szolgálni -ban/-ben ház Úré
1Krón 26,30: szentiras.hu τῷ Χεβρωνι Ασαβιας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι ἐπὶ τῆς ἐπισκέψεως τοῦ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου πρὸς δυσμαῖς εἰς πᾶσαν λειτουργίαν κυρίου καὶ ἐργασίαν τοῦ βασιλέως.
a/az hebroniták és a/az testvérek övé fiak erősek ezrek és hétszáz -on/-en/-ön a/az látogatásé a/az Izrael túl a/az Jordán felé nyugat -ba/-be minden papi szolgálatot Úré és jövedelmet a/az királyé
1Krón 26,31: szentiras.hu τοῦ Χεβρωνι· Ιουδιας ὁ ἄρχων τῶν Χεβρωνι κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριάς· ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν, καὶ εὑρέθη ἀνὴρ δυνατὸς ἐν αὐτοῖς ἐν Ιαζηρ τῆς Γαλααδίτιδος,
a/az hebroniták a/az fejedelem a/az hebroniták szerint nemzetségek övék szerint nemzetség -ban/-ben a/az negyvenedik év a/az királyi uralomé övé meglátogatatattak és találtatott férfi hatalmas -ban/-ben ők -ban/-ben Jázer a/az Gileádé
1Krón 26,32: szentiras.hu καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, υἱοὶ δυνατοί, δισχίλιοι ἑπτακόσιοι ἄρχοντες πατριῶν· καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ Ρουβηνι καὶ Γαδδι καὶ ἡμίσους φυλῆς Μανασση εἰς πᾶν πρόσταγμα κυρίου καὶ λόγον βασιλέως.
és a/az testvérek övé fiak erősek kétezren hétszáz fejedelmek nemzetségek és állított őket Dávid a/az király -on/-en/-ön a/az és Gádi és fél törzs Manasszeé -ba/-be minden parancs Úré és igét királyé
1Krón 27,6: szentiras.hu αὐτὸς Βαναιας δυνατώτερος τῶν τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ Αμιζαβαθ υἱὸς αὐτοῦ.
ő maga Benája hatalmas a/az harminc és -on/-en/-ön a/az harminc és -on/-en/-ön a/az különbözőség övé Amizábád fiú övé
2Krón 8,9: szentiras.hu καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων.
és -ból/-ből a/az fiak Izrael nem adott Salamon -ba/-be szolgák a/az királyi uralom övé hogy ők férfiak harcosok és fejedelmek és erősek és fejedelmek szekereké és lovasok
2Krón 13,3: szentiras.hu καὶ παρετάξατο Αβια τὸν πόλεμον ἐν δυνάμει πολεμισταῖς δυνάμεως τετρακοσίαις χιλιάσιν ἀνδρῶν δυνατῶν, καὶ Ιεροβοαμ παρετάξατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν ὀκτακοσίαις χιλιάσιν, δυνατοὶ πολεμισταὶ δυνάμεως.
és csatarendbe állt Abiá a/az harc -ban/-ben erő harcosoknak hatalom négyszázak ezer férfiak erősek és Jeroboám csatarendbe állt -hoz/-hez/-höz ő harc -ban/-ben nyolcszáz ezer erősek harcosok hatalom
2Krón 13,3: szentiras.hu καὶ παρετάξατο Αβια τὸν πόλεμον ἐν δυνάμει πολεμισταῖς δυνάμεως τετρακοσίαις χιλιάσιν ἀνδρῶν δυνατῶν, καὶ Ιεροβοαμ παρετάξατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν ὀκτακοσίαις χιλιάσιν, δυνατοὶ πολεμισταὶ δυνάμεως.
és csatarendbe állt Abiá a/az harc -ban/-ben erő harcosoknak hatalom négyszázak ezer férfiak erősek és Jeroboám csatarendbe állt -hoz/-hez/-höz ő harc -ban/-ben nyolcszáz ezer erősek harcosok hatalom
2Krón 13,17: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς Αβια καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἀπὸ Ισραηλ πεντακόσιαι χιλιάδες ἄνδρες δυνατοί.
és levágta -ban/-ben ők Abiá és a/az nép övé csapást nagyot és leestek sebesültek -tól/-től Izrael ötszáz ezrek férfiak erősek
2Krón 17,7: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλεν τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν δυνατῶν, τὸν Αβδιαν καὶ Ζαχαριαν καὶ Ναθαναηλ καὶ Μιχαιαν, διδάσκειν ἐν πόλεσιν Ιουδα,
és -ban/-ben a/az harmadik év a/az királyi uralomé övé elküldött a/az vezetőket övé és a/az fiakat a/az erősek a/az Abdiást és Zakariásnak és Natanael és Míkát tanítani -ban/-ben városokban Júdáé
2Krón 17,13: szentiras.hu καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες ἐν Ιερουσαλημ.
és tetteket sokakat lett neki -ban/-ben a/az Júdea és férfiak harcosok erősek erős/egészséges -ban/-ben Jeruzsálem
2Krón 17,14: szentiras.hu καὶ οὗτος ἀριθμὸς αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· τῷ Ιουδα χιλίαρχοι, Εδνας ὁ ἄρχων καὶ μετ᾽ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοὶ δυνάμεως τριακόσιαι χιλιάδες·
és ez szám övék szerint házakat nemzetségek övék a/az Júdáé hadvezérek a/az fejedelem és -val/-vel ő fiak erősek hatalom háromszázak ezrek
2Krón 17,16: szentiras.hu καὶ μετ᾽ αὐτὸν Αμασιας ὁ τοῦ Ζαχρι ὁ προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως.
és után ő Amaszja a/az a/az Zekri a/az a/az Úr és -val/-vel ő kétszáz ezrek erősek hatalom
2Krón 17,17: szentiras.hu καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμιν δυνατὸς δυνάμεως Ελιαδα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες·
és -ból/-ből a/az Benjamin hatalmas hatalom Eljáda és -val/-vel ő íjászok és kétszáz ezrek
2Krón 17,18: szentiras.hu καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ιωζαβαδ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου.
és után ő Jozábád és -val/-vel ő száz nyolcvan ezrek erősek harcé
2Krón 23,20: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τῆς βασιλείας.
és elvette a/az pátriárka és a/az hatalmasakat és a/az elöljárók a/az népé és mindent a/az nép a/az föld és kihoztak a/az királyt -ba/-be ház Úré és bement által a/az kapu(n) a/az belső -ba/-be a/az ház a/az királyé és leültek a/az királyt -ra/-re a/az trón a/az királyi uralomé
2Krón 25,5: szentiras.hu καὶ συνήγαγεν Αμασιας τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ εὗρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον κρατοῦντας δόρυ καὶ θυρεόν.
és összegyűjtötte Amaszja a/az ház Júdáé és föltámasztotta őket szerint házakat nemzetségek övék -ba/-be ezredesek és századosokként -ban/-ben minden Júdáé és Jeruzsálem és megszámolta őket -tól/-től húsz éves és fölött és megtalálta őket háromszázakat ezrek hatalmasakat kimenni -ba/-be harc megtartókat gerenda és pajzsot
2Krón 25,6: szentiras.hu καὶ ἐμισθώσατο ἀπὸ Ισραηλ ἑκατὸν χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύι ἑκατὸν ταλάντων ἀργυρίου.
és fölbérelt -tól/-től Izrael száz ezrek hatalmasakat erő száz talentummal pénzé
2Krón 26,12: szentiras.hu πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν πατριαρχῶν τῶν δυνατῶν εἰς πόλεμον δισχίλιοι ἑξακόσιοι,
mindenki a/az szám a/az pátriárkák a/az erősek -ba/-be harc kétezren hatszáz
2Krón 26,17: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ Αζαριας ὁ ἱερεὺς καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὀγδοήκοντα υἱοὶ δυνατοὶ
és bement után ő Azarja a/az pap és -val/-vel ő papok a/az Úré nyolcvan fiak erősek