Előfordulások
δύνω v. δύω
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Kiv 15,10:
szentiras.hu
ἀπέστειλας
τὸ
πνεῦμά
σου,
ἐκάλυψεν
αὐτοὺς
θάλασσα·
ἔδυσαν
ὡσεὶ
μόλιβος
ἐν
ὕδατι
σφοδρῷ.
elküldted a/az szelet tiéd befedte őket tenger alámerültek mint ólom -ban/-ben víz nagyon |
Lev 22,7:
szentiras.hu
καὶ
δύῃ
ὁ
ἥλιος,
καὶ
καθαρὸς
ἔσται ¹
καὶ
τότε
φάγεται ¹
τῶν
ἁγίων,
ὅτι
ἄρτος
ἐστὶν
αὐτοῦ.
és leszálljon a/az Nap és tiszta lesz és akkor eszik majd a/az szentekből mert kenyér van övé |
MTörv 23,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
δεδυκότος
ἡλίου
εἰσελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és lesz a/az felé este megmossa majd a/az testet övé vízzel és leszállva napé bemegy majd -ba/-be a/az tábor |
JudgA 14,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
πρὶν
δῦναι
τὸν
ἥλιον
Τί
γλυκύτερον
μέλιτος,
καὶ
τί
ἰσχυρότερον
λέοντος;
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Εἰ
μὴ
κατεδαμάσατέ
μου
τὴν
δάμαλιν,
οὐκ
ἂν
εὕρετε
τὸ
πρόβλημά
μου.
és mondták neki a/az férfiak a/az város -ban/-ben a/az nap a/az hetedik mielőtt lemenni a/az Nap mit édes mézé és mit erősebb oroszláné és mondta nekik Sámson ha ne enyém a/az fiatal tehenet nem 0 találjátok a/az rejtélyt enyém |
JudgA 19,14:
szentiras.hu
καὶ
παρῆλθον
καὶ
ἀπῆλθον·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος
ἐχόμενα
τῆς
Γαβαα,
ἥ
ἐστιν
τοῦ
Βενιαμιν.
és átléptem és elmentek lebukott ugyanis a/az Nap közelebb levőket a/az Gibea aki van a/az Benjamin |
2Sám 2,24:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
Ιωαβ
καὶ
Αβεσσα
ὀπίσω
Αβεννηρ·
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἔδυνεν,
καὶ
αὐτοὶ
εἰσῆλθον
ἕως
τοῦ
βουνοῦ
Αμμαν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
προσώπου
Γαι
ὁδὸν
ἔρημον
Γαβαων.
és sietnek Joáb és Abisáj után Ábner és a/az Nap lement és ők bementek -ig a/az magaslat Amman ami van -on/-en/-ön arc Ai út puszta gibeoni |
2Sám 3,35:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
περιδειπνῆσαι
τὸν
Δαυιδ
ἄρτοις
ἔτι
οὔσης
ἡμέρας,
καὶ
ὤμοσεν
Δαυιδ
λέγων
Τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ὅτι
ἐὰν
μὴ
δύῃ
ὁ
ἥλιος,
οὐ
μὴ
γεύσωμαι
ἄρτου
ἢ
ἀπὸ
παντός
τινος.
és ment mindenki a/az nép a/az Dávid kenyerek még lévén nap és megesküdött Dávid mondván ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne hogy ha ne leszálljon a/az Nap nem ne megízleljem kenyéré vagy -tól/-től minden valakié |
1Kir 22,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ὁ
στρατοκῆρυξ
δύνοντος
τοῦ
ἡλίου
λέγων
Ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
πόλιν
καὶ
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
γῆν,
és állt a/az lemenve a/az napé mondván mindegyik -ba/-be a/az saját város és -ba/-be a/az saját föld |
2Krón 18,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐτροπώθη
ὁ
πόλεμος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
ἦν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἕως
ἑσπέρας
ἐξ
ἐναντίας
Συρίας
καὶ
ἀπέθανεν
δύνοντος
τοῦ
ἡλίου.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király Izrael volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ig este -ból/-ből szemben Szíriáé és meghalt (Amikor) lement a/az napé |
TobBA 2,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
πρὶν ἢ
γεύσασθαί
με
ἀναπηδήσας
ἀνειλόμην
αὐτὸν
εἴς
τι
οἴκημα,
ἕως
οὗ
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος.
és én mielőtt megízlelni engem fölszökkenvén húztam ki őt -ba/-be mi lakást -ig ahol lebukott a/az Nap |
TobBA 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος,
ᾠχόμην
καὶ
ὀρύξας
ἔθαψα
αὐτόν.
és amikor lebukott a/az Nap elmentem és elásva eltemettem őt |
Jób 2,9:
szentiras.hu
Χρόνου
δὲ
πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Μέχρι
τίνος
καρτερήσεις
λέγων
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον
ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
μου;
ἰδοὺ
γὰρ
ἠφάνισταί
σου
τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς
κοιλίας
ὠδῖνες
καὶ
πόνοι,
οὓς
εἰς
τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα
μετὰ
μόχθων.
σύ
τε
αὐτὸς
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος·
κἀγὼ
πλανῆτις
καὶ
λάτρις
τόπον
ἐκ
τόπου
περιερχομένη
καὶ
οἰκίαν
ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν
ἥλιον
πότε
δύσεται,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν
μόχθων
καὶ
τῶν
ὀδυνῶν,
αἵ
με
νῦν
συνέχουσιν.
ἀλλὰ
εἰπόν
τι
ῥῆμα
εἰς
κύριον
καὶ
˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz |
Préd 1,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνατέλλει
ὁ
ἥλιος
καὶ
δύνει
ὁ
ἥλιος
καὶ
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ
ἕλκει·
és felkel a/az Nap és lemegy a/az Nap és -ra/-re a/az hely övé húz |
Iz 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ταπεινωθήσονται
οἱ
λόγοι
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν
οἱ
λόγοι
σου
δύσονται·
καὶ
ἔσται
ὡς
οἱ
φωνοῦντες
ἐκ
τῆς
γῆς
ἡ
φωνή
σου,
καὶ
πρὸς
τὸ
ἔδαφος
ἡ
φωνή
σου
ἀσθενήσει.
és megaláztatnak majd a/az szavak tiéd -ba/-be a/az föld és -ba/-be a/az föld a/az szavak tiéd leszállnak majd és lesz mint a/az kiáltók -ból/-ből a/az föld a/az hang tiéd és felé a/az föld a/az hang tiéd elgyengül majd |
Iz 60,20:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
δύσεται
ὁ
ἥλιός
σοι,
καὶ
ἡ
σελήνη
σοι
οὐκ
ἐκλείψει·
ἔσται
γὰρ
κύριός
σοι
φῶς
αἰώνιον,
καὶ
ἀναπληρωθήσονται
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
σου.
nem ugyanis leszáll majd a/az Nap neked és a/az Hold neked nem fogy majd el lesz ugyanis Úr neked fény örök és betöltetnek majd a/az napok a/az gyászé tiéd |
Jo 2,10:
szentiras.hu
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν
συγχυθήσεται
ἡ
γῆ
καὶ
σεισθήσεται
ὁ
οὐρανός,
ὁ
ἥλιος
καὶ
ἡ
σελήνη
συσκοτάσουσιν,
καὶ
τὰ
ἄστρα
δύσουσιν
τὸ
φέγγος
αὐτῶν.
előtt arc övék megzavartatik majd a/az föld és megrendül majd a/az ég a/az Nap és a/az Hold teljesen elsötétülnek majd és a/az csillagok leszállítják majd a/az fényességet övék |
Jo 4,15:
szentiras.hu
ὁ
ἥλιος
καὶ
ἡ
σελήνη
συσκοτάσουσιν,
καὶ
οἱ
ἀστέρες
δύσουσιν
φέγγος
αὐτῶν.
a/az Nap és a/az Hold teljesen elsötétülnek majd és a/az csillagok leszállítják majd fényességet övék |
Ám 8,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
λέγει
κύριος
ὁ
θεός,
καὶ
δύσεται
ὁ
ἥλιος
μεσημβρίας,
καὶ
συσκοτάσει
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐν
ἡμέρᾳ
τὸ
φῶς·
és lesz -ban/-ben az a/az nap mondja Úr a/az Isten és leszáll majd a/az Nap délben és elsötétül majd -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben nap a/az fény |
Jón 2,6:
szentiras.hu
περιεχύθη
ὕδωρ
μοι
ἕως
ψυχῆς,
ἄβυσσος
ἐκύκλωσέν
με
ἐσχάτη,
ἔδυ ¹
ἡ
κεφαλή
μου
εἰς
σχισμὰς
ὀρέων.
körülöntetett víz nekem -ig lélek mélység körülvett engem legvégső lebukott a/az fej enyém -ba/-be hasadékok hegyeké |
Mik 3,6:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
νὺξ
ὑμῖν
ἔσται
ἐξ
ὁράσεως,
καὶ
σκοτία
ὑμῖν
ἔσται
ἐκ
μαντείας,
καὶ
δύσεται
ὁ
ἥλιος
ἐπὶ
τοὺς
προφήτας,
καὶ
συσκοτάσει
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡ
ἡμέρα·
-ért ez éjszaka nektek lesz -tól/-től látomás és sötétség nektek lesz -tól/-től prófétálás és leszáll majd a/az Nap -ra/-re a/az próféták és elsötétül majd -ra/-re ők a/az nappal |
1Mak 10,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐστερέωσεν
τὸν
πόλεμον
σφόδρα,
ἕως
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
Δημήτριος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és megerősítette a/az harc nagyon amíg lebukott a/az Nap és esett a/az Demetriosz -ban/-ben a/az nap az |
1Mak 12,27:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος,
ἐπέταξεν
Ιωναθαν
τοῖς
παρ᾽
αὐτοῦ
γρηγορεῖν
καὶ
εἶναι
ἐπὶ
τοῖς
ὅπλοις
ἑτοιμάζεσθαι
εἰς
πόλεμον
δι᾽
ὅλης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἐξέβαλεν
προφύλακας
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς.
mint pedig lebukott a/az Nap megparancsolta Jonatán a/az -tól/-től ő virrasztani és lenni -on/-en/-ön a/az fegyverek elkészíteni -ba/-be harc által teljes a/az éjszaka és kidobta előörsöket körül a/az tábor(on) |
2Mak 2,6:
szentiras.hu
καὶ
προσελθόντες
τινὲς
τῶν
συνακολουθούντων
ὥστε
ἐπισημάνασθαι
τὴν
ὁδὸν
καὶ
οὐκ
ἐδυνήθησαν
εὑρεῖν.
és odamenvén néhányan a/az követve úgyhogy a/az út és nem lementetek hogy találtam |
Ód 1,10:
szentiras.hu
ἀπέστειλας
τὸ
πνεῦμά
σου,
ἐκάλυψεν
αὐτοὺς
θάλασσα·
ἔδυσαν
ὡσεὶ
μόλιβος
ἐν
ὕδατι
σφοδρῷ.
küldtél a/az Szellem/Lélek tiéd befedte őket tenger alámerültek mintegy ólom -ban/-ben vízzel nagyon |
Ód 6,6:
szentiras.hu
περιεχύθη
μοι
ὕδωρ
ἕως
ψυχῆς
μου,
ἄβυσσος
ἐκύκλωσέν
με
ἐσχάτη,
ἔδυ ¹
ἡ
κεφαλή
μου
εἰς
σχισμὰς
ὀρέων.
körülöntetett nekem víz -ig lélek enyém mélység kerülő úton vezette engem végső lebukott a/az fej enyém -ba/-be repedések hegyeké |
Bír 19,14:
szentiras.hu
καὶ
παρῆλθον
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος
αὐτοῖς
ἐχόμενα
τῆς
Γαβαα
ἥ
ἐστιν
τῷ
Βενιαμιν
és átléptem és elmentek és lebukott a/az Nap nekik közelebb levőket a/az Gibea aki van a/az Benjamin |
Tób 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀναπηδήσας
ἀφῆκα
τὸ
ἄριστον
πρὶν ἢ
γεύσασθαί
με
αὐτοῦ
καὶ
ἀναιροῦμαι
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πλατείας
καὶ
εἰς
ἓν
τῶν
οἰκιδίων
ἔθηκα
μέχρι
τοῦ
τὸν
ἥλιον
δύειν
καὶ
θάψω
αὐτόν
és fölszökkenvén elengedtem a/az ebédet mielőtt enni engem övé és megölöm őt -ból/-ből a/az utak és -ba/-be egy a/az tettelek -ig a/az a/az Nap leszállni és eltemessem őt |
Tób 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος
ᾠχόμην
καὶ
ὀρύξας
ἔθαψα
αὐτόν
és amikor lebukott a/az Nap elmentem és elásva eltemettem őt |
Tób 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
σίγα
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
μή
με
˹πλανᾷ˺
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου
καὶ
ἐκπηδήσασα
περιεβλέπετο
τὴν
ὁδόν
ᾗ
ᾤχετο
ὁ
υἱὸς
αὐτῆς
καθ᾽
ἡμέραν
καὶ
οὐκ
ἐπείθετο
οὐδενί
καὶ
ὅτε
ἔδυ ¹
ὁ
ἥλιος
εἰσπορευομένη
ἐθρήνει
καὶ
ἔκλαιεν
τὴν
νύκτα
ὅλην
καὶ
οὐκ
εἶχεν
ὕπνον
és mondta neki hallgass el -tól/-től én és nem engem félrevezeti elpusztult a/az kisgyermeket enyém és kifutva körülnézett a/az út akinek elment a/az fiú övé szerint nap(on) és nem meggyőzetett semmi és amikor lebukott a/az Nap bemenve siratta és sírt a/az éjjel egész és nem bírt álom |
Mk 1,32:
szentiras.hu
Ὀψίας
δὲ
γενομένης,
ὅτε
˹ἔδυσεν˺
ὁ
ἥλιος,
ἔφερον
πρὸς
αὐτὸν
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
καὶ
τοὺς
δαιμονιζομένους·
amikor este pedig lett amikor leszállt a/az Nap vitték -hoz/-hez/-höz ő mindegyiket a/az rosszul bírókat (itt: lévőket) és a/az démontől megszállottakat |
Lk 4,40:
szentiras.hu
Δύνοντος
δὲ
τοῦ
ἡλίου
ἅπαντες
ὅσοι
εἶχον
ἀσθενοῦντας
νόσοις
ποικίλαις
ἤγαγον
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτόν·
ὁ
δὲ
ἑνὶ
ἑκάστῳ
αὐτῶν
τὰς
χεῖρας
ἐπιτιθεὶς ¹
ἐθεράπευεν ¹
αὐτούς.
(Amikor) lement pedig a/az nap mindnyájan akik bírtak gyengén lévőket betegségekben különfélékben vezették őket -hoz/-hez/-höz ő a/az pedig egy mindegyiknek közülük a/az kezeket rátéve meggyógyította őket |