Előfordulások

δυσμή, -ῆς

Ter 15,12: szentiras.hu περὶ ¹ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki
Ter 15,17: szentiras.hu ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
mivel pedig lett a/az Nap -nál/-nél nyugat láng lett és íme kemence füstölő és lámpások tűzé amik átmentek (kif.) között (kif.) a/az kettévágott felek ezek
Kiv 17,12: szentiras.hu αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν, καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ, καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé
Kiv 22,25: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις ¹ αὐτῷ·
ha pedig zálogként zálogba veszed a/az ruhát a/az felebaráté/közelállóé előtt nyugta Napé megadod majd neki
Szám 22,1: szentiras.hu ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
indulva a/az fiak Izraelé letáboroztak -on/-en/-ön nyugat Moábé mellé a/az Jordán előtt Jerikó
Szám 33,48: szentiras.hu καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
és elindultak -tól/-től hegyek Abárimé és letáboroztak -on/-en/-ön nyugat Moáb -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó
Szám 33,49: szentiras.hu καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
és letáboroztak mellé a/az Jordán (kif.) között (kif.) Aiszimóth -ig Belszattim előtt nyugat Moábé
Szám 33,50: szentiras.hu Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -on/-en/-ön nyugat Moábé mellé a/az Jordán előtt Jerikó mondva
Szám 35,1: szentiras.hu ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -on/-en/-ön nyugat Moáb szemben a/az Jordán előtt Jerikó mondva
Szám 36,13: szentiras.hu Αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
ezek a/az parancsok és a/az rendelkezések és a/az ítéletek amiket megparancsolt Úr -ban/-ben kéz Mózesé -on/-en/-ön nyugat Moáb -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó
MTörv 1,1: szentiras.hu οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
a/az szavak akiket szólt Mózes egésznek Izraelnek túl a/az Jordán -ban/-ben a/az puszta felé nyugat közel a/az a Vörös Tenger (kif.) között (kif.) Párán Tofel és Lábán és Aulón és arany munka/Di-Zahab
MTörv 11,24: szentiras.hu πάντα τὸν τόπον, οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.
mindent a/az helyet ahol ha megtapodjál a/az nyom a/az lábé tiétek nektek lesz -tól/-től a/az puszta és Antilibanon és -tól/-től a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az -on/-en/-ön nyugat lesz a/az határok tiéd
MTörv 11,30: szentiras.hu οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς; )
nemde íme ezek túl a/az Jordán mögött út nyugat napé -ban/-ben föld Kánaáné a/az lakva -on/-en/-ön nyugat birtokolva a/az Gilgál közellevően a/az tölgyesé a/az magasé
MTörv 11,30: szentiras.hu οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς; )
nemde íme ezek túl a/az Jordán mögött út nyugat napé -ban/-ben föld Kánaáné a/az lakva -on/-en/-ön nyugat birtokolva a/az Gilgál közellevően a/az tölgyesé a/az magasé
MTörv 16,6: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις ¹ τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου,
hanem mint -ra/-re a/az hely amit ha kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott áldozol majd a/az páskát este felé nyugvás napé -ban/-ben a/az idő amely kijöttél -ból/-ből Egyiptom
MTörv 24,13: szentiras.hu ἀποδόσει ἀποδώσεις ¹ τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
visszaadással visszaadod majd a/az zálogot övé miatt nyugta napé és alszik majd -ban/-ben a/az ruha övé és megáld majd téged és lesz neked jótétemény előtt Úr a/az Istené tiéd
Józs 1,4: szentiras.hu τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ᾽ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
a/az pusztát és a/az Antilibanont -ig a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az végső -tól/-től nap nyugat lesz a/az határok tiétek
Józs 5,10: szentiras.hu Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ιεριχω ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ
és elkészítették a/az fiak Izraelé a/az páskát a/az tizennegyediken napon a/az hónapé -tól/-től este -on/-en/-ön nyugat Jerikó -ban/-ben a/az túl a/az Jordán -ban/-ben a/az síkság
Józs 10,13: szentiras.hu καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
és megállt a/az Nap és a/az Hold -ban/-ben állomás amíg bosszút állt a/az Isten a/az ellenségeken övék és megállt a/az Nap (kif.) közepén (kif.) a/az ég nem előtte járt -ba/-be nyugvások -ba/-be beteljesedés nappalé egyé
Józs 10,27: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ¹ ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
és lett felé nap nyugvás megparancsolta Józsué és levették őket -tól/-től a/az fák és bedobták őket -ba/-be a/az barlang -ba/-be ami elmenekültek oda és ráhengerítettek köveket -ra/-re a/az barlang -ig a/az ma nap
Józs 11,16: szentiras.hu Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τὴν ὀρεινὴν καὶ πᾶσαν τὴν Ναγεβ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γοσομ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν πρὸς δυσμαῖς καὶ τὸ ὄρος Ισραηλ καὶ τὰ ταπεινά,
és elfoglalta Józsué egészet a/az földet a/az hegyvidéket és egészet a/az Negebet és egészet a/az földet Gósent és a/az síkot és a/az felé nyugat és a/az hegyet Izraelé és a/az alacsonyakat
Józs 13,7: szentiras.hu καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις ¹ αὐτήν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ¹
és most osszad el a/az földet ezt által örökség a/az kilenc törzseknek és a/az fél törzs Manasszeé -tól/-től a/az Jordán -ig a/az tenger a/az nagy előtt nyugat napé adod majd őt a/az tenger a/az nagy meghatározza majd
Józs 15,3: szentiras.hu καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
és átmegy előtt a/az felfelé vezető út Akrabbim és kerülőt tesz Zim és fölmegy -tól/-től délnyugat -ra/-re Kádes Barnea és kijön Hesron és fölmegy -ba/-be Adár és tovább megy a/az előtt nyugat Kádes
Józs 23,4: szentiras.hu ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη, ἃ ἐξωλέθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου.
nézzétek meg hogy kisorsoltam nektek a/az nemzeteket a/az megmaradottakat nektek ezeket -ban/-ben a/az örökrészek -ba/-be a/az törzsek tiétek -tól/-től a/az Jordán mindeneket a/az nemzeteket amiket kiirtottam és -tól/-től a/az tenger a/az nagy meghatározza majd -ra/-re nyugvások napé
JudgA 20,33: szentiras.hu καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐν Βααλθαμαρ, καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπάλαιεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ δυσμῶν τῆς Γαβαα.
és mindenki férfi Izrael fölkelt -ból/-ből a/az hely/terep övé és csatarendbe álltak -ban/-ben és a/az csapda Izrael birkózott -ból/-ből a/az hely/terep övé -tól/-től nyugat a/az Gibea
2Sám 2,29: szentiras.hu καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεμβολήν.
és Ábner és a/az férfiak övé elmentek -ba/-be nyugvás egész a/az éjjel az és mentek át a/az Jordán és elmentek egész a/az kiterjesztve és jönnek -ba/-be a/az tábor
2Sám 4,7: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
és bementek -ba/-be a/az ház és aludt -on/-en/-ön a/az ágy övé -ban/-ben a/az hálószoba övé és ütik őt és megölik és elveszik a/az fejet övé és fogadták a/az fejet övé és elmentek út a/az szerint nyugvás egész a/az éjjel
1Krón 6,63: szentiras.hu καὶ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου Ιεριχω κατὰ δυσμὰς τοῦ Ιορδάνου ἐκ φυλῆς Ρουβην τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιασα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
és -ból/-ből a/az túl a/az Jordáné Jerikó szerint nyugvás a/az Jordáné -ból/-ből törzs Rúbené a/az Bószort -ban/-ben a/az puszta és a/az környező földeket övé és a/az Jászát és a/az környező földeket övé
1Krón 7,28: szentiras.hu καὶ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ κατοικία αὐτῶν· Βαιθηλ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, κατ᾽ ἀνατολὰς Νααραν, πρὸς δυσμαῖς Γαζερ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς· καὶ Συχεμ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἕως Γαιαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς.
és birtokba vétel övék és lakhely övék Bétel és a/az falvak övé szerint kelet Nórán felé nyugat Gézer és a/az falvak övé és Szikhem és a/az falvak övé -ig és a/az falvak övé
1Krón 12,16: szentiras.hu οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ, καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν.–
azok a/az átkelve a/az Jordán -ban/-ben a/az hónap a/az első(ben) és ez betöltötte -ra/-re minden part övé és üldözték mindegyiket a/az lakosokat fuvolákként -tól/-től napkelet -ig nyugat
1Krón 26,16: szentiras.hu εἰς δεύτερον· τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοφορίου τῆς ἀναβάσεως· φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς.
-ba/-be második a/az Hószának felé nyugat után a/az kapu a/az fölmenetel börtön szemben börtön
1Krón 26,18: szentiras.hu εἰς διαδεχομένους, καὶ πρὸς δυσμαῖς τέσσαρες, καὶ εἰς τὸν τρίβον ¹ δύο διαδεχομένους.
-ba/-be átvéve és felé nyugat négy és -ba/-be a/az ösvény kettőt átvéve
1Krón 26,30: szentiras.hu τῷ Χεβρωνι Ασαβιας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι ἐπὶ τῆς ἐπισκέψεως τοῦ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου πρὸς δυσμαῖς εἰς πᾶσαν λειτουργίαν κυρίου καὶ ἐργασίαν τοῦ βασιλέως.
a/az hebroniták és a/az testvérek övé fiak erősek ezrek és hétszáz -on/-en/-ön a/az látogatásé a/az Izrael túl a/az Jordán felé nyugat -ba/-be minden papi szolgálatot Úré és jövedelmet a/az királyé
2Krón 4,4: szentiras.hu ᾗ ἐποίησαν αὐτούς, δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες δυσμὰς καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες κατ᾽ ἀνατολάς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ᾽ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
akinek tették őket tizenkettő jószágokat a/az három nézvén észak és a/az három nézvén nyugvás és a/az három nézvén délit és a/az három nézvén szerint kelet és a/az tenger -on/-en/-ön övék fönti voltak a/az hátsók övék belső
Jud 1,7: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Περσίδα καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας πρὸς δυσμαῖς, τοὺς κατοικοῦντας τὴν Κιλικίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ τὸν Λίβανον καὶ Ἀντιλίβανον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας κατὰ πρόσωπον τῆς παραλίας
és elküldött Nebukadnezár király Asszíria -ra/-re mindegyiket a/az lakosokat a/az Persziszt és -ra/-re mindegyiket a/az lakosokat felé nyugat a/az lakosokat a/az Kilíkia és Damaszkusz és a/az tömjént és Antilibanon és mindegyiket a/az lakosokat szerint arc a/az tengerié
Jud 2,6: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσῃ εἰς συνάντησιν πάσῃ τῇ γῇ ἐπὶ δυσμάς, ὅτι ἠπείθησαν τῷ ῥήματι τοῦ στόματός μου,
és fogsz kijönni -ba/-be találkozás minden a/az föld -ra/-re nyugvás hogy engedetlenkedtek a/az szó/beszéd a/az száj enyém
Jud 2,19: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ εἰς πορείαν τοῦ προελθεῖν βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καὶ καλύψαι πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πρὸς δυσμαῖς ἐν ἅρμασι καὶ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς ἐπιλέκτοις αὐτῶν·
és kiment ő maga és minden a/az erő övé -ba/-be út a/az előrehaladni királyé Nebukadnezárt és befedni minden a/az arc a/az föld felé nyugat -ban/-ben kocsik és lovasok és gyalogosok válogatottak övék
Jud 5,4: szentiras.hu καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς.–
és miért a/az ne jönni -ba/-be találkozás nekem mellé mindegyik a/az lakosokat -ban/-ben nyugat
Zsolt 49,1: szentiras.hu τῷ Ασαφ. Θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν.
a/az Ászáfnak Isten Isteneké Úr szólt és hívta a/az földet -tól/-től napkelet napé és -ig nyugat
Zsolt 67,5: szentiras.hu ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
énekeljetek a/az Istennek énekeljetek a/az névnek övé egyengessétek az utat a/az föllépőnek -on/-en/-ön nyugat Úr név övé és ujjongjatok előtt ő megrémíttetnek majd -tól/-től arc övé
Zsolt 74,7: szentiras.hu ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων,
mert sem -tól/-től kimenetelek sem -tól/-től nyugat sem -tól/-től puszták hegyeké
Zsolt 102,12: szentiras.hu καθ᾽ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ¹ ἀφ᾽ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
-ra/-re amennyi távol vannak napkelték -tól/-től napnyugták eltávolította -tól/-től mi a/az törvénytelenséget miénk
Zsolt 106,3: szentiras.hu ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης.
-ból/-ből a/az vidékek összegyűjtötte őket -tól/-től napkelet és nyugat és észak és tenger
Zsolt 112,3: szentiras.hu ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου.
-tól/-től napkelet Napé -ig nyugat dicsérjétek a/az nevet Úré
Iz 9,11: szentiras.hu Συρίαν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ᾽ ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.–
szíreket -tól/-től nap kelet és a/az helléneket -tól/-től nap nyugat a/az fölemésztőket a/az Izraelt teljessel a/az szájjal -ban/-ben ezek mindenek nem visszafordíttatott a/az harag hanem még a/az kéz felemelt
Iz 43,5: szentiras.hu μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε.
ne félj mert -val/-vel te vagyok -tól/-től napkelet magammal hozom a/az magot tiéd és -tól/-től nyugat összegyűjtelek majd téged
Iz 45,6: szentiras.hu ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
mert megtudják a/az -tól/-től napkelet napé és a/az -tól/-től nyugat hogy nem van felül én én Úr a/az Isten és nem van több
Iz 59,19: szentiras.hu καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
és félik majd a/az -tól/-től nyugat a/az nevet Úré és a/az -tól/-től napkelet napé a/az nevet a/az dicsőségest érkezni fog ugyanis mint folyó(víz) heves a/az harag -tól/-től Úr érkezni fog -val/-vel indulat
Bár 4,37: szentiras.hu ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου, οὓς ἐξαπέστειλας, ἔρχονται συνηγμένοι ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ.–
íme jönnek a/az fiak tiéd akiket küldtél (volna) el jönnek összegyűjtetve -tól/-től napkelet -ig nyugat a/az szó/beszéd a/az szent örvendezők a/az a/az Istené dicsőség
Bár 5,5: szentiras.hu ἀνάστηθι, Ιερουσαλημ, καὶ στῆθι ἐπὶ τοῦ ὑψηλοῦ καὶ περίβλεψαι πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἰδέ σου συνηγμένα τὰ τέκνα ἀπὸ ἡλίου δυσμῶν ἕως ἀνατολῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντας τῇ τοῦ θεοῦ μνείᾳ.
kelj föl Jeruzsálem és állj (oda) -on/-en/-ön a/az magas és nézz körül -hoz/-hez/-höz kelet és nézd tiéd egybegyűlteket a/az gyermekeket -tól/-től nap nyugat -ig napkelet a/az szó/beszéd a/az szent örülve a/az a/az Istené megemlékezés
Ez 27,9: szentiras.hu οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν.
a/az vének és a/az bölcsek övék voltak -ban/-ben te azok megerősítették a/az akaratot/szándékot tiéd és mindenek a/az hajókat a/az tenger és a/az övék lettek neked -ra/-re nyugvás nyugat
Ez 27,9: szentiras.hu οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν.
a/az vének és a/az bölcsek övék voltak -ban/-ben te azok megerősítették a/az akaratot/szándékot tiéd és mindenek a/az hajókat a/az tenger és a/az övék lettek neked -ra/-re nyugvás nyugat
Dán 6,15: szentiras.hu καὶ λυπούμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν ῥιφῆναι τὸν Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων κατὰ τὸν ὁρισμόν, ὃν ἔστησε κατ᾽ αὐτοῦ. τότε ὁ βασιλεὺς σφόδρα ἐλυπήθη ἐπὶ τῷ Δανιηλ καὶ ἐβοήθει τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν ἕως δυσμῶν ἡλίου ἀπὸ τῶν χειρῶν τῶν σατραπῶν
és megszomorodva a/az király mondta bedobni a/az Dánielt -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké szerint a/az korlátozás amit állította ellen ő akkor a/az király nagyon elszomoríttatott -on/-en/-ön a/az Dániel és segített (volna) a/az kimenteni őt -ig nyugat napé -tól/-től a/az kezek a/az szatrapáké
Dán 8,4: szentiras.hu μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν, καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη.
után pedig ezek láttam a/az kost öklelve felé kelet és felé észak és felé nyugat és dél és mindenek a/az vadállatok nem álltak meg előtt ő és nem volt a/az megszabadító -ból/-ből a/az kezek övé és cselekedett mint akarta és felemeltetett
Dán 8,5: szentiras.hu καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és én fontolgattam és íme (egy) kecskebak kecskéké jött -tól/-től nyugat -on/-en/-ön szín a/az földé és nem érintette a/az földet és volt a/az kecskebaké szarv egy (kif.) között (kif.) a/az szemek övé
Ám 6,14: szentiras.hu διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ᾽ ὑμᾶς, οἶκος τοῦ Ισραηλ, ἔθνος, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν.
mivel íme én fölgerjesztem ellen ti ház a/az Izraelé nemzetet és szorongatnak majd titeket a/az ne bemenni -ba/-be Emát és -ig a/az patak a/az nyugaté
Zak 8,7: szentiras.hu τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνασῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν
ezeket mondja Úr mindenható íme én visszaszerzem a/az népet enyém -ból/-ből föld napkeleté és -ból/-ből föld napnyugaté
Mal 1,11: szentiras.hu διότι ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
mivel -tól/-től napkelet napé -ig nyugat a/az név enyém dicsőíttetik között a/az nemzetek és -ban/-ben minden hely jóillat odavitetik a/az névnek enyém és áldozat tiszta mivel nagy a/az név enyém között a/az nemzetek mondja Úr mindenható
3Mak 4,15: szentiras.hu ἐγίνετο μὲν οὖν ἡ τούτων ἀπογραφὴ μετὰ πικρᾶς σπουδῆς καὶ φιλοτίμου προσεδρείας ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν ἀνήνυτον λαμβάνουσα τὸ τέλος ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα.
lett valóban tehát a/az ezeké összeírás -val/-vel keserű sietség és becsvágyó szorgalmas -tól/-től napkelet napé -ig nyugat hiányosan maradót véve a/az véget -ra/-re napok negyven
SalZsolt 11,2: szentiras.hu στῆθι, Ιερουσαλημ, ἐφ᾽ ὑψηλοῦ καὶ ἰδὲ τὰ τέκνα σου ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν συνηγμένα εἰς ἅπαξ ὑπὸ κυρίου.
állj (ki) Jeruzsálem -on/-en/-ön magas és nézd a/az gyermekeket tiéd -tól/-től napkelet és nyugat egybegyűlteket -ra/-re egyszer által Úr
SalZsolt 17,12: szentiras.hu ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο.
-ban/-ben harag szépségé övé elküldte azokat -ig -on/-en/-ön nyugat és a/az elöljárókat a/az földé -ra/-re megcsúfoltatás és nem kímélte
Tób 1,2: szentiras.hu ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω ὁδοῦ δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ
aki foglyul ejtetett -ban/-ben a/az napok a/az királyé a/az Asszíria -ból/-ből Tisbéből aki van -ból/-ből jobb a/az Neftalié -ban/-ben a/az fönti Galilea fölé után út nyugat napé -ból/-ből balról valók Fogor
Mt 8,11: szentiras.hu λέγω ¹ δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ¹
mondom pedig nektek hogy sokak -ról/-ről kelet és nyugat el fognak jönni és asztalhoz dőlnek -val/-vel Ábrahám és Izsák és Jákob -ban/-ben a/az királyi uralom a/az egek
Mt 24,27: szentiras.hu ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
úgy, amint ugyanis a/az villám ered -tól/-től kelet és látszik -ig nyugat így lesz a/az eljövetel a/az fiúé a/az emberé
Lk 12,54: szentiras.hu Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις ¹ Ὅταν ¹ ἴδητε ¹ * νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ¹ ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
Mondta pedig és a/az tömegeknek amikor látjátok felhőt fölkelőt/támadót -ról/-ről napnyugatról azonnal mondjátok hogy záporeső jön és lesz úgy
Lk 13,29: szentiras.hu καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
és érkeznek majd -tól/-től/-ról kelet és nyugat és -tól/-től/-ról észak és dél és asztalhoz dőlnek -ban/-ben a/az királyi uralom a/az Istené
Jel 21,13: szentiras.hu ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, ¹ καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, ¹ καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, ¹ καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· ¹
-ról/-ről napkelet kapu három és -ról/-ről észak kapu három és -ról/-ről dél kapu három és -ról/-ről nyugat kapu három