Előfordulások

εἰκών, -όνος

Ter 1,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν, καὶ ¹ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
és mondta a/az Isten alkossunk embert szerint képmás miénk és szerint hasonlatosság és uralkodók legyenek a/az halaké a/az tengeré és a/az madaraké a/az égé és a/az barmoké és mindené a/az földé és mindeneké a/az csúszómászóké a/az mozgóké -on/-en/-ön a/az föld
Ter 1,27: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
és alkotta a/az Isten a/az embert szerint képmás Istené alkotta őt férfiként és nőként alkotta őket
Ter 5,1: szentiras.hu ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
a/az könyv származásé embereké amelyen napon alkotta a/az Isten a/az Ádámot szerint képmás Istené alkotta őt
Ter 5,3: szentiras.hu ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
élt pedig Ádám kétszázat és harmincat éveket és nemzett szerint a/az forma övé és szerint a/az képmás övé és elnevezte a/az nevet övé Szetként
Ter 9,6: szentiras.hu ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
a/az kiontó vért emberé -ért, helyett a/az vér övé kiontatik majd mert -ra/-re (itt) képmás Istené alkottam a/az embert
MTörv 4,16: szentiras.hu μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
ne vétkezzetek és készítsetek nektek maguknak faragott képet hasonlóságot bármit képmását hasonlót hímneműé vagy nőneműé
2Kir 11,18: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ Βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház a/az Baálnak és őt és a/az oltárokat övé és a/az képmásokat övé összetörték jól és a/az Mattánt a/az pap a/az Baálnak megölték szerint arc a/az oltárok és elhelyezte a/az pap felügyelővé/püspökké -ba/-be a/az ház Úré
2Krón 33,7: szentiras.hu καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ θεοῦ, οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ Ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ιερουσαλημ, ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα·
és elhelyezte a/az faragott képet és a/az öntöttet képmását amit tett -ban/-ben ház Istené akié mondta a/az Isten -hoz/-hez/-höz Dávid és -hoz/-hez/-höz Salamon fiút övé -ban/-ben a/az ház ennek és Jeruzsálem amit választottam ki (magamnak) -ból/-ből minden törzsek Izrael leteszem/adom a/az név enyém -ba/-be a/az örökidők
Zsolt 38,7: szentiras.hu μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσονται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά.
bizonyára -ként (itt) képmás megy át ember mindazonáltal hiába háborognak gyűjt és nem tudja kinek gyűjti majd azokat
Zsolt 72,20: szentiras.hu ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
mintegy álom fölébresztve Uram -ban/-ben a/az város tiéd a/az képet övék semmibe veszed majd
Bölcs 2,23: szentiras.hu ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ᾽ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀϊδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
mert a/az Isten teremtette a/az embert -ra/-re romolhatlanság és képmásként a/az sajáté örökkévalóságé tette őt
Bölcs 7,26: szentiras.hu ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
kisugárzás mert van fényé öröké és tükör szennyezetlen a/az a/az Istené erőmegnyilvánulásé és képmás a/az jóságé övé
Bölcs 13,13: szentiras.hu τὸ δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπόβλημα εἰς οὐθὲν εὔχρηστον, ξύλον σκολιὸν καὶ ὄζοις συμπεφυκός, λαβὼν ἔγλυψεν ἐν ἐπιμελείᾳ ἀργίας αὐτοῦ καὶ ἐμπειρίᾳ συνέσεως ἐτύπωσεν αὐτό, ἀπείκασεν αὐτὸ εἰκόνι ἀνθρώπου
a/az pedig -ból/-ből az hulladékot -ba/-be semmi használhatót fát formátlant és ágakkal összenőttet fogva kifarag -ban/-ben figyelem pihenésé övé és tapasztalat(tal) megértésé alakít azt utánképez azt képmásnak emberé
Bölcs 13,16: szentiras.hu ἵνα μὲν οὖν μὴ καταπέσῃ, προενόησεν αὐτοῦ εἰδὼς ὅτι ἀδυνατεῖ ἑαυτῷ βοηθῆσαι· καὶ γάρ ἐστιν εἰκὼν καὶ χρείαν ἔχει βοηθείας.
hogy valóban tehát nem leessen gondoskodik övé tudva hogy nem tud önmagán segíteni és mert van képmás és szükséget birtokol segítség(re)
Bölcs 14,15: szentiras.hu ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς·
korai(val) mert gyász(szal) felemésztődő atya a/az gyorsan elvesztetté gyermeké képmást alkotó a/az akkor halott embert most mint Istent tisztelte és átadta a/az alattvalóknak misztériumokat és szertartásokat
Bölcs 14,17: szentiras.hu καὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτά, οὓς ἐν ὄψει μὴ δυνάμενοι τιμᾶν ἄνθρωποι διὰ τὸ μακρὰν οἰκεῖν τὴν πόρρωθεν ὄψιν ἀνατυπωσάμενοι ἐμφανῆ εἰκόνα τοῦ τιμωμένου βασιλέως ἐποίησαν, ἵνα ὡς παρόντα τὸν ἀπόντα κολακεύωσιν διὰ τῆς σπουδῆς.
és fejedelmeké rendeletekkel imádta a/az faragott képeket akiket -ban/-ben szemtől szemben nem akik képesek tisztelni emberek -ért a/az távol lakni a/az távolról arcát elképzeltet megnyilvánulóként képmását a/az azé, aki tiszteltek királyé elkészítették hogy mint jelen levőt a/az megtévesztő(-re nézve) hízelgéssel elcsábíttassanak által a/az buzgalom
Bölcs 15,5: szentiras.hu ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄρεξιν ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν.
amiké arc eszteleneknek -ba/-be sóvárgás jön vágyakozik is halotté képmásé ábrázat (után) (itt:)élettelen (után)
Bölcs 17,20: szentiras.hu μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους, ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους.
egyedüli módon pedig azoknak rájuk borult nehéz éj képmás a/az eljövendőé őket követni sötétségé önmaguknak pedig voltak terhesebbek sötétség(nél)
Sir 17,3: szentiras.hu καθ᾽ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ᾽ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
szerint önmaga felöltöztette őket erőt és szerint képmás övé alkotta őket
Iz 40,19: szentiras.hu μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
csak nem képmását csinált építőmester/ács vagy aranyműves olvasztva aranyat teljesen bearanyozta őt hasonlóságként elkészítette őt
Iz 40,20: szentiras.hu ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
fát ugyanis ernyőakáciákból készültet kiszemel építőmester/ács és képzett keresi hogyan állítja majd övé képmását és hogy ne inogjon
Ez 7,20: szentiras.hu ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.
választottakat világé -ba/-be kevélység tették azokat és képmásokat a/az utálatosságoké övék tették -ból/-ből övék -ért, miatt ez adtam azokat nekik -ba/-be tisztátalanság
Ez 16,17: szentiras.hu καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς·
és kaptál? a/az edények a/az dicsekvésé tiéd -ból/-ből a/az aranytól enyém és -ból/-ből a/az pénz enyém -ból/-ből amik adtam neked és tettél önmagadnak képmásokat hímneműeket és paráználkodtál -ban/-ben ők
Ez 23,14: szentiras.hu καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι
és ismét megtette -hoz/-hez/-höz a/az paráznaság övé és meglátta férfiakat -on/-en/-ön a/az fal képmásokat káldeusoké -ban/-ben véső eszköz
Dán 2,31: szentiras.hu καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
és te király láttad és íme képmás egy és volt a/az képmás az nagy nagyon és a/az megjelenés övé kimagasló állt előtt te és a/az megjelenés a/az képmásé félelmetes
Dán 2,31: szentiras.hu καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
és te király láttad és íme képmás egy és volt a/az képmás az nagy nagyon és a/az megjelenés övé kimagasló állt előtt te és a/az megjelenés a/az képmásé félelmetes
Dán 2,31: szentiras.hu καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
és te király láttad és íme képmás egy és volt a/az képmás az nagy nagyon és a/az megjelenés övé kimagasló állt előtt te és a/az megjelenés a/az képmásé félelmetes
Dán 2,34: szentiras.hu ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
láttad -ig ami kihasíttatott -ból/-ből hegy nélkül kezek és megütötte a/az képmást -ra/-re a/az lábak a/az vasból levőket és cserépből valókat és összezúzta azokat
Dán 2,35: szentiras.hu τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
akkor aprók lett együtt a/az vas és a/az cserép és a/az érc és a/az ezüst és a/az arany és lett mintegy kicsépelt pelyváé -ban/-ben szérű és dobálta azokat a/az szél úgyhogy semmi se meghagyatott közül ők és a/az a/az megverő a/az képmást lett hegy nagy és megverte egészet a/az földet
Dán 3,1: szentiras.hu ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς διοικῶν πόλεις καὶ χώρας καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ Ινδικῆς ἕως Αἰθιοπίας ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, τὸ ὕψος αὐτῆς πηχῶν ἑξήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πηχῶν ἕξ, καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ τοῦ περιβόλου χώρας Βαβυλωνίας.
tizennyolcadiké Nebukadnezár király kormányzó városokat és vidékeket és mindegyiket a/az lakosokat -on/-en/-ön a/az föld -tól/-től India -ig Etiópia csinált képmást aranyat a/az magasság övé könyöké hatvan és a/az szélesség övé könyöké hat és felállította őt -ban/-ben síkság a/az körülfalazotté vidéké Babilóniáé
Dán 3,2: szentiras.hu καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βασιλέων καὶ κυριεύων τῆς οἰκουμένης ὅλης ἀπέστειλεν ἐπισυναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ φυλὰς καὶ γλώσσας, σατράπας, στρατηγούς, τοπάρχας καὶ ὑπάτους, διοικητὰς καὶ τοὺς ἐπ᾽ ἐξουσιῶν κατὰ χώραν καὶ πάντας τοὺς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐλθεῖν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος τῆς χρυσῆς, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς·
és Nebukadnezár király királyoké és uralkodva a/az földkerekségé egészé elküldött összegyűjteni mindeneket a/az nemzeteket és törzseket és nyelveket szatrapákat tiszteket kerület kormányzókat és legfelsőket helytartókat és a/az -on/-en/-ön hatalmasságok szerint vidék és mindegyiket a/az szerint a/az a lakott föld jönni -ra/-re a/az felszentelés a/az képmásé a/az aranyé amit odaállított Nebukadnezár a/az király
Dán 3,3: szentiras.hu καὶ ἔστησαν οἱ προγεγραμμένοι κατέναντι τῆς εἰκόνος.
és megálltak a/az akik előre kijelöltettek szemben a/az képmás
Dán 3,5: szentiras.hu ὅταν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγος καὶ κιθάρας, σαμβύκης ¹ καὶ ψαλτηρίου, συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσατε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς·
amikor meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé és citeráké szambükéé és húros hangszeré zenét és mindené nemzetségé muzsikusoké leborulván boruljatok le a/az képmásnak a/az aranynak amit odaállított Nebukadnezár király
Dán 3,7: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤκουσαν πάντα τὰ ἔθνη τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πίπτοντα πάντα τὰ ἔθνη, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι προσεκύνησαν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ, κατέναντι τούτου.
és -ban/-ben a/az idő az amikor meghallották mindenek a/az nemzetek a/az hangot a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leesve mindenek a/az nemzetek nemzetségek és nyelvek leborultak a/az képmásnak a/az aranynak amit odaállított Nebukadnezár szemben ez
Dán 3,10: szentiras.hu σύ, βασιλεῦ, προσέταξας καὶ ἔκρινας, ἵνα πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ,
te király elrendelted és határoztál hogy minden ember aki 0 meghallja a/az hangot a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leborulva hódoljanak a/az képmásnak a/az aranynak
Dán 3,12: szentiras.hu εἰσὶ δέ τινες ἄνδρες Ιουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τῆς χώρας τῆς Βαβυλωνίας, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οὐκ ἐφοβήθησάν σου τὴν ἐντολὴν καὶ τῷ εἰδώλῳ σου οὐκ ἐλάτρευσαν καὶ τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας, οὐ προσεκύνησαν.
vannak pedig néhányan férfiak zsidók akiket állítottál -on/-en/-ön a/az vidék a/az Babilóniáé Sidrák Misák Abdenágó a/az emberek azok nem féltek tiéd a/az parancsot és a/az bálványnak tiéd nem szolgáltak és a/az képmásnak tiéd a/az aranynak aminek felállítottál nem leborultak
Dán 3,14: szentiras.hu οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε;
akiket is együtt látva Nebukadnezár a/az király mondta nekik miért Sidrák Misák Abdenágó a/az isteneknek enyém nem szolgáltok és a/az képmásnak a/az aranynak amit ideállítottam nem leborultok
Dán 3,15: szentiras.hu καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησα· εἰ δὲ μή γε, γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;
és most ha valóban birtokoltok készen együtt a/az (meg)hallgatni a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leborulván hódolni a/az képmásnak a/az aranynak akinek ideállítottam ha pedig nem ugyan tudjátok meg hogy nem leborulva tiétek azonnal bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égő és melyik Isten kihúzz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém
Dán 3,18: szentiras.hu καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται, ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησας, προσκυνοῦμεν.
és akkor nyilvánvaló neked lesz hogy sem a/az bálványnak tiéd szolgálunk sem a/az képmásnak tiéd a/az aranynak amit külön állítottál leborulunk
Oz 13,2: szentiras.hu καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ᾽ εἰκόνα εἰδώλων, ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς· αὐτοὶ λέγουσιν Θύσατε ἀνθρώπους, μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν.
és ismét megtette a/az vétkezni még és készítettek maguknak öntött képet -ból/-ből a/az pénz övék szerint képmás bálványoké munkákat építőmestereké/ácsoké bevégeztetve maguknak ők mondják áldozzátok fel embereket jószágok ugyanis elfogytak
DanTh 2,31: szentiras.hu σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία μεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερής ἑστῶσα πρὸ προσώπου σου καὶ ἡ ὅρασις αὐτῆς φοβερά
te király láttad és íme képmás egy nagy a/az képmás az és a/az megjelenés övé kimagasló állítva előtt arc tiéd és a/az látás övé rettenetes
DanTh 2,31: szentiras.hu σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία μεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερής ἑστῶσα πρὸ προσώπου σου καὶ ἡ ὅρασις αὐτῆς φοβερά
te király láttad és íme képmás egy nagy a/az képmás az és a/az megjelenés övé kimagasló állítva előtt arc tiéd és a/az látás övé rettenetes
DanTh 2,32: szentiras.huεἰκών ἧς ἡ κεφαλὴ χρυσίου χρηστοῦ αἱ χεῖρες καὶ τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες αὐτῆς ἀργυροῖ ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ
a/az képmás amelyé a/az fej aranyól levőé jóé a/az kezek és a/az mellkas és a/az karok övé ezüstből levők a/az has és a/az combok rézből levők
DanTh 2,34: szentiras.hu ἐθεώρεις ἕως οὗ ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξεν τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος
láttad -ig ami kihasíttatott -ból/-ből hegy nélkül kezek és levágta/megverte a/az képmását -ra/-re a/az lábak a/az vasból levők és cserépből valók és felőrölte őket -ra/-re vég
DanTh 2,35: szentiras.hu τότε ἐλεπτύνθησαν εἰς ἅπαξ τὸ ὄστρακον ὁ σίδηρος ὁ χαλκός ὁ ἄργυρος ὁ χρυσὸς καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ κονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινῆς καὶ ἐξῆρεν αὐτὰ τὸ πλῆθος τοῦ πνεύματος καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγενήθη ὄρος μέγα καὶ ἐπλήρωσεν πᾶσαν τὴν γῆν
akkor felőröltettek -ra/-re egyszer a/az cserép a/az vas a/az érc a/az ezüst a/az arany és lettek mintegy por -ból/-ből szérű nyári és eltávolította azokat a/az sokaság a/az szellemé/szélé és hely nem találtatott nekik és a/az a/az levágva a/az képmását lett hegy nagy és betöltötte egészet a/az földet
DanTh 3,1: szentiras.hu ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν ὕψος αὐτῆς πήχεων ἑξήκοντα εὖρος αὐτῆς πήχεων ἕξ καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ Δεϊρα ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος
tizennyolcadiké Nebukadnezár a/az király csinált képmását aranyat magasság övé könyöknyié hatvan szélesség övé könyöknyié hat és állította őt -ban/-ben síkság Dura -ban/-ben vidék Babiloné
DanTh 3,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς τοπάρχας ἡγουμένους καὶ τυράννους καὶ τοὺς ἐπ᾽ ἐξουσιῶν καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλθεῖν εἰς τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος ἧς ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς
és elküldött összegyűjteni a/az legfelsőket és a/az tiszteket és a/az kerület kormányzókat vezetőket és fejedelmeket és a/az -on/-en/-ön hatalmasságok és mindegyik a/az elöljárók a/az vidékeké jönni -ra/-re a/az felszentelések a/az képmásé amelyet felállított Nebukadnezár a/az király
DanTh 3,3: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν οἱ τοπάρχαι ὕπατοι στρατηγοί ἡγούμενοι τύραννοι μεγάλοι οἱ ἐπ᾽ ἐξουσιῶν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν χωρῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος ἧς ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς καὶ εἱστήκεισαν ἐνώπιον τῆς εἰκόνος ἧς ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ
és összegyülekeztek a/az kerület kormányzók legfelsők parancsnokok elöl járván uralkodók nagyok/főemberek a/az -on/-en/-ön hatalmasságok és mindnyájan a/az fejedelmek a/az vidékeké -ra/-re a/az felszentelés a/az képmásé amelyet felállított Nebukadnezár a/az király és odaálltak elé a/az képmás amelyet felállított Nebukadnezár
DanTh 3,3: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν οἱ τοπάρχαι ὕπατοι στρατηγοί ἡγούμενοι τύραννοι μεγάλοι οἱ ἐπ᾽ ἐξουσιῶν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν χωρῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος ἧς ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς καὶ εἱστήκεισαν ἐνώπιον τῆς εἰκόνος ἧς ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ
és összegyülekeztek a/az kerület kormányzók legfelsők parancsnokok elöl járván uralkodók nagyok/főemberek a/az -on/-en/-ön hatalmasságok és mindnyájan a/az fejedelmek a/az vidékeké -ra/-re a/az felszentelés a/az képmásé amelyet felállított Nebukadnezár a/az király és odaálltak elé a/az képmás amelyet felállított Nebukadnezár
DanTh 3,5: szentiras.hu ᾗ ἂν ὥρᾳ ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πίπτοντες προσκυνεῖτε ¹ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς
amelyben 0 időben meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leesve leborultok majd a/az képmásnak a/az aranynak amit felállított Nebukadnezár a/az király
DanTh 3,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν οἱ λαοὶ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πίπτοντες πάντες οἱ λαοί φυλαί γλῶσσαι προσεκύνουν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς
és lett amikor meghallották a/az népek a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leborulva mindnyájan a/az népek nemzetségek nyelvek hódoltak a/az képmásnak a/az aranynak amit felállított Nebukadnezár a/az király
DanTh 3,11: szentiras.hu καὶ μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην
és nem leborulva leboruljon a/az képmásnak a/az aranynak bedobatik majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve
DanTh 3,12: szentiras.hu εἰσὶν ἄνδρες Ιουδαῖοι οὓς κατέστησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι οὐχ ὑπήκουσαν βασιλεῦ τῷ δόγματί σου τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύουσιν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησας οὐ προσκυνοῦσιν
vannak férfiak júdeaiak akiket állítottál -ra/-re a/az munkák a/az vidékéé Babiloné Sidrák Misák Abdenágó a/az férfiak azok nem engedelmeskedtek király a/az rendeletnek tiéd a/az isteneknek tiéd nem szolgálnak és a/az képmásnak a/az aranynak amit fölállítottál nem hódolnak
DanTh 3,14: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονοσορ καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ἀληθῶς Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησα οὐ προσκυνεῖτε
és felelte Nebukadnezár és mondta nekik ha valóban Sidrák Misák Abdenágó a/az isteneknek enyém nem szolgáltok és a/az képmásnak a/az aranynak amit odaállítottam nem leborultok (imádkozni annak)
DanTh 3,15: szentiras.hu νῦν οὖν εἰ ἔχετε ἑτοίμως ἵνα ὡς ἂν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πεσόντες προσκυνήσητε τῇ εἰκόνι ᾗ ¹ ἐποίησα ἐὰν δὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ τίς ἐστιν θεός ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου
most tehát ha vagytok készen hogy amint 0 meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leborulva hódoljatok a/az képmásnak amit készítettem ha pedig nem (leborulva) hódoljatok neki a/az órában bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve és ki van Isten aki kihúz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém
DanTh 3,18: szentiras.hu καὶ ἐὰν μή γνωστὸν ἔστω σοι βασιλεῦ ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν
és ha nem ismert legyen neked király hogy a/az isteneknek tiéd nem szolgálunk és a/az képmásnak a/az aranynak amit fölállítottál nem leborulunk (imádkozni annak)
Mt 22,20: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Τίνος ¹ ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
és mondja nekik kié a/az képmás ez és a/az fölirat
Mk 12,16: szentiras.hu οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Τίνος ¹ ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ¹ Καίσαρος.
a/az pedig hoztak és mondja nekik Kié a/az képmás ez és a/az fölirat a/az pedig mondták neki Császáré
Lk 20,24: szentiras.hu Δείξατέ ¹ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ ¹ δὲ εἶπαν ¹ Καίσαρος.
mutassatok nekem dénárt kié birtokol képmást és föliratot a/az pedig mondták császáré
Róm 1,23: szentiras.hu καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
és fölcserélték a/az dicsőséget a/az romolhatatlan Istené -ban/-ben hasonlóság képmásé romlandó emberé és madaraké és négylábúaké és csúszómászóké
Róm 8,29: szentiras.hu ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
hogy akiket előre ismert is előre elrendelt egyazon formájú(ként) a/az képmásé a/az fiáé övé -ra/-re a/az (hogy) legyen ő elsőszülött -ban/-ben sok testvérek
1Kor 11,7: szentiras.hu ἀνὴρ ¹ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, ¹ εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
férfi egyrészt ugyanis nem tartozik befedni a/az fejét képmás és dicsőség Istené lévén a/az asszony másrészt dicsőség férfié van
1Kor 15,49: szentiras.hu καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ˹φορέσωμεν˺ καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
és amint hordtuk a/az képmását a/az földié hordjuk is a/az képmását a/az égié
1Kor 15,49: szentiras.hu καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ˹φορέσωμεν˺ καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
és amint hordtuk a/az képmását a/az földié hordjuk is a/az képmását a/az égié
2Kor 3,18: szentiras.hu ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου ¹ κατοπτριζόμενοι ¹ τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, ¹ καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
mi pedig mindnyájan fedetlen arccal a/az dicsőséget Úré szemlélők a/az ugyanazzá képmássá átalakulunk -ról/-ről dicsőség -ra/-re dicsőség hasonlóképpen -tól/-től Úré Szellem/Lélek
2Kor 4,4: szentiras.hu ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ¹ ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
-ban/-ben akik a/az Isten a/az eoné ezé megvakította a/az értelmeket a/az hitetleneké -ra/-re a/az ne hogy ragyogjon fel a/az világosság a/az evangéliumé a/az dicsőségé a/az Krisztusé aki van képmás a/az Istené
Kol 1,15: szentiras.hu ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
aki van képmás a/az Istené a/az láthatatlan elsőszülött minden teremtényé
Kol 3,10: szentiras.hu καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
és fölöltők (magatokra) a/az újat a/az megújultat -ra/-re megismerés szerint képmás a/az teremtőé őt
Zsid 10,1: szentiras.hu γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ˹δύνανται˺ τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
ugyanis birtokolva a/az törvény a/az eljövendőké javaké nem magát a/az (valódi) képet a/az dolgoké (kif.) évente a/az ugyanazokkal áldozatokkal amelyeket bemutatnak -re 0 örök sohasem képesek a/az odajárulókat tökéletessé tenni
Jel 13,14: szentiras.hu καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη ¹ αὐτῷ ¹ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ¹ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
és félrevezeti a/az lakókat -on/-en/-ön a/az föld által a/az jelek amelyek adat(tak) neki csinálni előtt a/az vadállat mondván a/az lakóknak -on/-en/-ön a/az föld csinálni képmást a/az vadállatnak amely birtokol a/az csapást a/az kardé és életre kelt
Jel 13,15: szentiras.hu καὶ ¹ ἐδόθη ˹αὐτῇ˺ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
és megadatott neki adni lelket a/az képmásnak a/az vadállaté hogy is megszólaljon a/az képmás a/az vadállaté és megteszi hogy mindazokat akik ha nem leborulnak a/az képmásnak a/az vadállaté megölessenek
Jel 13,15: szentiras.hu καὶ ¹ ἐδόθη ˹αὐτῇ˺ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
és megadatott neki adni lelket a/az képmásnak a/az vadállaté hogy is megszólaljon a/az képmás a/az vadállaté és megteszi hogy mindazokat akik ha nem leborulnak a/az képmásnak a/az vadállaté megölessenek
Jel 13,15: szentiras.hu καὶ ¹ ἐδόθη ˹αὐτῇ˺ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
és megadatott neki adni lelket a/az képmásnak a/az vadállaté hogy is megszólaljon a/az képmás a/az vadállaté és megteszi hogy mindazokat akik ha nem leborulnak a/az képmásnak a/az vadállaté megölessenek
Jel 14,9: szentiras.hu Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ ¹ Εἴ ¹ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, ¹ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
és más angyal harmadik követte őket mondván -val/-vel (itt) hang nagy ha valaki imádja a/az vadállatot és a/az képmását övé és elfogadja bélyeget -ra/-re a/az homlok övé vagy -ra/-re a/az kéz övé
Jel 14,11: szentiras.hu καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, ¹ οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, ¹ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
és a/az füst a/az gyötrelemé övék -ba/-be örökkévalóságok örökkévalóságoké fölszáll és nem bírnak megnyugvást nappal és éjjel a/az imádók a/az vadállatot és a/az képmást övé és ha valaki elfogadja a/az bélyeget a/az névé övé
Jel 15,2: szentiras.hu Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, ¹ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ¹ ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.
és láttam mint tengert üveg vegyítettet tűzzel és a/az győzteseket -tól/-től a/az vadállat és -tól/-től a/az képmás övé és -tól/-től a/az szám a/az névé övé állókat -on/-en/-ön a/az tenger a/az üveg birtoklókat hárfákat a/az Istené
Jel 16,2: szentiras.hu Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· ¹ καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
és elment a/az első és kiöntötte a/az csészét övé -ra/-re a/az föld és támadt fekély rossz és gonosz -on/-en/-ön a/az emberek a/az akik birtokolják a/az bélyeget a/az vadállaté és a/az akik leborulnak a/az képmásnak övé
Jel 19,20: szentiras.hu καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
és elfogatott a/az vadállat és -val/-vel ő a/az hamis próféta a/az aki cselekedett a/az jeleket előtt ő -ban/-ben amelyek megtévesztette a/az elfogadókat a/az bélyeget a/az vadállaté és a/az leborulókat a/az képmásnak övé élve vettettek a/az kettőt -ba/-be a/az a/az tüzes a/az égő -val/-vel (itt) kénkő
Jel 20,4: szentiras.hu Καὶ εἶδον θρόνους, ¹ καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, ¹ καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ¹ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· ¹ καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ ¹ χίλια ἔτη.
és láttam trónokat és leültek -ra/-re azok és ítélet adatott nekik és a/az lelkeket a/az lefejezetteké -ért, miatt a/az tanúbizonyság Jézusé és -ért, miatt a/az ige a/az Istené és akik nem imádták a/az vadállatot sem a/az képmását övé és nem fogadták a/az bélyeget -ra/-re a/az homlok és -ra/-re a/az kéz övék és életre keltek és uralkodtak -val/-vel a/az Krisztus ezer évig