Előfordulások
ἐκ
Ter 2,6:
szentiras.hu
πηγὴ
δὲ
ἀνέβαινεν
ἐκ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπότιζεν
πᾶν
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς.
forrás pedig fakadt -ból/-ből a/az föld és megitatta/megöntözte egészet a/az felszínt/arcot a/az földé |
Ter 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξανέτειλεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πᾶν
ξύλον
ὡραῖον
εἰς
ὅρασιν
καὶ
καλὸν
εἰς
βρῶσιν
καὶ
τὸ
ξύλον
τῆς
ζωῆς
ἐν
μέσῳ
τῷ
παραδείσῳ ¹
καὶ
τὸ
ξύλον
τοῦ
εἰδέναι ¹
γνωστὸν
καλοῦ
καὶ
πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé |
Ter 2,10:
szentiras.hu
ποταμὸς
δὲ
ἐκπορεύεται
ἐξ
Εδεμ
ποτίζειν
τὸν
παράδεισον·
ἐκεῖθεν
ἀφορίζεται
εἰς
τέσσαρας
ἀρχάς.
folyó(víz) pedig jön ki -ból/-ből Éden öntözni a/az paradicsomot onnét szétágazik -ra/-re négy ágak |
Ter 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
πάντα
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
Αδαμ
ἰδεῖν,
τί
καλέσει
αὐτά,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
Αδαμ
ψυχὴν
ζῶσαν,
τοῦτο
ὄνομα
αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé |
Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
Ter 3,19:
szentiras.hu
ἐν
ἱδρῶτι
τοῦ
προσώπου
σου
φάγῃ
τὸν
ἄρτον
σου
ἕως
τοῦ
ἀποστρέψαι ¹
σε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθης·
ὅτι
γῆ
εἶ
καὶ
εἰς
γῆν
ἀπελεύσῃ.–
-ban/-ben izzadtság a/az arcé tiéd fogod enni a/az kenyeret tiéd -ig a/az visszatérni/visszatérés tiéd -ba/-be a/az föld -ból/-ből ami vétettél mert föld vagy és -ba/-be föld mégy majd el |
Ter 3,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ἰδοὺ
Αδαμ
γέγονεν
ὡς
εἷς
ἐξ
ἡμῶν
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
καὶ
νῦν
μήποτε
ἐκτείνῃ
τὴν
χεῖρα
καὶ
λάβῃ
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
καὶ
φάγῃ
καὶ
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők |
Ter 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθη.
és kiűzte őt Úr a/az Isten -ból/-ből a/az paradicsom a/az gyönyörűségé dolgozni/művelni a/az földet -ból/-ből ami vétetett |
Ter 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθη.
és kiűzte őt Úr a/az Isten -ból/-ből a/az paradicsom a/az gyönyörűségé dolgozni/művelni a/az földet -ból/-ből ami vétetett |
Ter 4,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Τί
ἐποίησας;
φωνὴ
αἵματος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
βοᾷ
πρός
με
ἐκ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten mit tettél hang véré a/az testvéré tiéd kiált -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből a/az föld |
Ter 4,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἣ
ἔχανεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς
δέξασθαι
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκ
τῆς
χειρός
σου·
és most átkozott te -tól/-től a/az föld aki kitátotta a/az szájat övé befogadni a/az vért a/az testvéré tiéd -ból/-ből a/az kéz tiéd |
Ter 4,24:
szentiras.hu
ὅτι
ἑπτάκις
ἐκδεδίκηται
ἐκ
Καιν,
ἐκ
δὲ
Λαμεχ
ἑβδομηκοντάκις
ἑπτά.
mert hétszer bosszultatik meg -tól/-től Káin -tól/-től pedig Lámek hetvenszer hétszer |
Ter 4,24:
szentiras.hu
ὅτι
ἑπτάκις
ἐκδεδίκηται
ἐκ
Καιν,
ἐκ
δὲ
Λαμεχ
ἑβδομηκοντάκις
ἑπτά.
mert hétszer bosszultatik meg -tól/-től Káin -tól/-től pedig Lámek hetvenszer hétszer |
Ter 6,14:
szentiras.hu
ποίησον
οὖν
σεαυτῷ
κιβωτὸν
ἐκ
ξύλων
τετραγώνων·
νοσσιὰς
ποιήσεις
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
ἀσφαλτώσεις
αὐτὴν
ἔσωθεν
καὶ
ἔξωθεν
τῇ
ἀσφάλτῳ.
csinálj tehát önmagadnak bárkát -ból/-ből fák négyszögletesek rekeszeket fogsz csinálni a/az bárkaként és szurokkal fogod bekenni őt belül és kívül a/az szurokkal |
Ter 6,16:
szentiras.hu
ἐπισυνάγων
ποιήσεις ¹
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
εἰς
πῆχυν
συντελέσεις ¹
αὐτὴν
ἄνωθεν·
τὴν
δὲ
θύραν
τῆς
κιβωτοῦ
ποιήσεις ¹
ἐκ
πλαγίων·
κατάγαια,
διώροφα
καὶ
τριώροφα
ποιήσεις ¹
αὐτήν.
összegyűjtve csinálod majd a/az bárkát és egy könyöknyire befejezed majd őt felülről a/az pedig ajtót a/az bárkáé csinálod majd -ból/-ből oldalak földszinteket második emeleteket és harmadik emeleteket csinálsz majd neki (itt) |
Ter 8,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπισχὼν
ἔτι
ἡμέρας
ἑπτὰ
ἑτέρας
πάλιν
ἐξαπέστειλεν
τὴν
περιστερὰν
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ·
és megfigyelve még napokat hetet különbözőket ismét elküldte a/az galambot -ból/-ből a/az bárka |
Ter 8,16:
szentiras.hu
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ,
σὺ
καὶ
ἡ
γυνή
σου
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
αἱ
γυναῖκες
τῶν
υἱῶν
σου
μετὰ
σοῦ
menj ki -ból/-ből a/az bárka te és a/az asszony tiéd és a/az fiak tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te |
Ter 8,19:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
θηρία
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πᾶν
πετεινὸν
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
αὐτῶν
ἐξήλθοσαν
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ.
és mindenek a/az vadállatok és mindenek a/az barmok és minden madár és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kijöttek -ból/-ből a/az bárka |
Ter 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος
ὁ
θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
διανοηθείς
Οὐ
προσθήσω
ἔτι
τοῦ
καταράσασθαι
τὴν
γῆν
διὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅτι
ἔγκειται
ἡ
διάνοια
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
ἐκ
νεότητος·
οὐ
προσθήσω
οὖν
ἔτι
πατάξαι
πᾶσαν
σάρκα
ζῶσαν,
καθὼς
ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem |
Ter 9,5:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τὸ
ὑμέτερον
αἷμα
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἐκζητήσω,
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θηρίων
ἐκζητήσω
αὐτὸ
καὶ
ἐκ
χειρὸς
ἀνθρώπου
ἀδελφοῦ
ἐκζητήσω
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
ἀνθρώπου.
és ugyanis a/az tieiteket vért a/az életeké tiétek számon kérem majd -ból/-ből kéz mindené a/az vadállatoké számon kérem majd azt és -ból/-ből kéz emberé testvéré számon kérem majd a/az lelket a/az emberé |
Ter 9,5:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τὸ
ὑμέτερον
αἷμα
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἐκζητήσω,
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θηρίων
ἐκζητήσω
αὐτὸ
καὶ
ἐκ
χειρὸς
ἀνθρώπου
ἀδελφοῦ
ἐκζητήσω
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
ἀνθρώπου.
és ugyanis a/az tieiteket vért a/az életeké tiétek számon kérem majd -ból/-ből kéz mindené a/az vadállatoké számon kérem majd azt és -ból/-ből kéz emberé testvéré számon kérem majd a/az lelket a/az emberé |
Ter 9,10:
szentiras.hu
καὶ
πάσῃ
ψυχῇ
τῇ
ζώσῃ
μεθ᾽
ὑμῶν
ἀπὸ
ὀρνέων
καὶ
ἀπὸ
κτηνῶν
καὶ
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς,
ὅσα
μεθ᾽
ὑμῶν,
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐξελθόντων
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ.
és mindennel lélekkel a/az élővel -val/-vel ti -tól/-től madarak és -tól/-től (házi)állatok és mindenekkel a/az vadállatokkal a/az földé amik csak -val/-vel ti -tól/-től minden a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka |
Ter 9,18:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Νωε
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ
Σημ,
Χαμ,
Ιαφεθ·
Χαμ
ἦν
πατὴρ
Χανααν.
voltak pedig a/az fiak Noéé a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka Szem Kám Jáfet Kám volt atya Kánaáné |
Ter 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔπιεν
ἐκ
τοῦ
οἴνου
καὶ
ἐμεθύσθη
καὶ
ἐγυμνώθη
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
és ivott -ból/-ből a/az bor és lerészegedett és lemeztelenedett -ban/-ben a/az ház övé |
Ter 10,5:
szentiras.hu
ἐκ
τούτων
ἀφωρίσθησαν
νῆσοι
τῶν
ἐθνῶν
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
ἕκαστος
κατὰ
γλῶσσαν
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
-ból/-ből ezek szétszórattak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -ban/-ben a/az föld övék mindegyik szerint nyelv -ban/-ben a/az törzsek övék és -ban/-ben a/az nemzetségek övék |
Ter 10,11:
szentiras.hu
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
ἐξῆλθεν
Ασσουρ
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Νινευη
καὶ
τὴν
Ροωβωθ ¹
πόλιν ¹
καὶ
τὴν
Χαλαχ ¹
-ból/-ből a/az föld az kiment Asszúr és felépítette a/az Ninivét és a/az Rehobót várost és a/az Kálét |
Ter 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
γένος
ἓν
καὶ
χεῖλος
ἓν
πάντων,
καὶ
τοῦτο
ἤρξαντο
ποιῆσαι,
καὶ
νῦν
οὐκ
ἐκλείψει ¹
ἐξ
αὐτῶν
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐπιθῶνται
ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
Ter 13,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐξ
Αἰγύπτου,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
Λωτ
μετ᾽
αὐτοῦ,
εἰς
τὴν
ἔρημον.
pedig Ábrám -ból/-ből Egyiptom ő maga és a/az asszony övé és mindenek a/az övé és Lót -val/-vel ő -ba/-be a/az puszta |
Ter 15,4:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
φωνὴ
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Οὐ
κληρονομήσει
σε
οὗτος,
ἀλλ᾽
ὃς
ἐξελεύσεται
ἐκ
σοῦ,
οὗτος
κληρονομήσει
σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged |
Ter 15,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτόν
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐξαγαγών
σε
ἐκ
χώρας
Χαλδαίων
ὥστε
δοῦναί
σοι
τὴν
γῆν
ταύτην
κληρονομῆσαι.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő én a/az Isten a/az kihozó téged -ból/-ből vidék káldeusoké ezért adom neked a/az földet ezt örökölni |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 17,6:
szentiras.hu
καὶ
αὐξανῶ
σε
σφόδρα
σφόδρα
καὶ
θήσω
σε
εἰς
ἔθνη,
καὶ
βασιλεῖς
ἐκ
σοῦ
ἐξελεύσονται.
és megszaporítalak majd téged szerfelett szerfelett és teszlek téged -ba/-be nemzetek és királyok -ból/-ből te származnak majd (itt) |
Ter 17,12:
szentiras.hu
καὶ
παιδίον
ὀκτὼ
ἡμερῶν
περιτμηθήσεται
ὑμῖν
πᾶν
ἀρσενικὸν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ὁ
οἰκογενὴς
τῆς
οἰκίας
σου
καὶ
ὁ
ἀργυρώνητος
ἀπὸ
παντὸς
υἱοῦ
ἀλλοτρίου,
ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
σπέρματός
σου.
és kisgyermeket nyolc napoké körülmetéltetik majd nektek minden férfit -ba/-be a/az nemzedékek tiétek a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett -ból/-ből minden fiú idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag tiéd |
Ter 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπερίτμητος
ἄρσην,
ὃς
οὐ
περιτμηθήσεται
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτῆς,
ὅτι
τὴν
διαθήκην
μου
διεσκέδασεν.
és körülmetéletlen férfi aki nem körülmetéltetik majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé a/az napon a/az nyolcadikon kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nemzetség övé mert a/az szövetséget enyém felbontotta |
Ter 17,16:
szentiras.hu
εὐλογήσω
δὲ
αὐτὴν
καὶ
δώσω
σοι
ἐξ
αὐτῆς
τέκνον·
καὶ
εὐλογήσω
αὐτόν,
καὶ
ἔσται
εἰς
ἔθνη,
καὶ
βασιλεῖς
ἐθνῶν
ἐξ
αὐτοῦ
ἔσονται.
megáldom majd pedig őt és adok majd neked -tól/-től ő gyermeket és megáldom majd őt és lesz -ra/-re nemzetek és királyok nemzeteké -tól/-től ő lesznek |
Ter 17,16:
szentiras.hu
εὐλογήσω
δὲ
αὐτὴν
καὶ
δώσω
σοι
ἐξ
αὐτῆς
τέκνον·
καὶ
εὐλογήσω
αὐτόν,
καὶ
ἔσται
εἰς
ἔθνη,
καὶ
βασιλεῖς
ἐθνῶν
ἐξ
αὐτοῦ
ἔσονται.
megáldom majd pedig őt és adok majd neked -tól/-től ő gyermeket és megáldom majd őt és lesz -ra/-re nemzetek és királyok nemzeteké -tól/-től ő lesznek |
Ter 17,27:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
οἰκογενεῖς
καὶ
οἱ
ἀργυρώνητοι
ἐξ
ἀλλογενῶν
ἐθνῶν,
περιέτεμεν
αὐτούς.
és mindnyájan a/az férfiak a/az házé övé és a/az házban született rabszolgák és a/az pénzen vettek -ból/-ből idegenek nemzetek körülmetélte őket |
Ter 19,12:
szentiras.hu
Εἶπαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
πρὸς
Λωτ
Ἔστιν
τίς
σοι
ὧδε,
γαμβροὶ
ἢ
υἱοὶ
ἢ
θυγατέρες;
ἢ
εἴ
τίς
σοι
ἄλλος
ἔστιν
ἐν
τῇ
πόλει,
ἐξάγαγε
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Ter 19,24:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔβρεξεν
ἐπὶ
Σοδομα
καὶ
Γομορρα
θεῖον
καὶ
πῦρ
παρὰ
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és Úr esőt adott -ra/-re Szodoma és Gomorra kénkövet és tűzet -tól/-től Úr -ból/-ből a/az ég |
Ter 19,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέστρεψεν
τὰς
πόλεις
ταύτας
καὶ
πᾶσαν
τὴν
περίοικον
καὶ
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
καὶ
πάντα
τὰ
ἀνατέλλοντα
ἐκ
τῆς
γῆς.
és felforgatta a/az városokat ezeket és összeset a/az környékbelieket és mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben a/az városok és mindeneket a/az származókat -ból/-ből a/az föld |
Ter 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐκτρῖψαι
κύριον
πάσας
τὰς
πόλεις
τῆς
περιοίκου
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Αβρααμ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
Λωτ
ἐκ
μέσου
τῆς
καταστροφῆς
ἐν
τῷ
καταστρέψαι
κύριον
τὰς
πόλεις,
ἐν
αἷς
κατῴκει
ἐν
αὐταῖς
Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót |
Ter 19,30:
szentiras.hu
Ἀνέβη
δὲ
Λωτ
ἐκ
Σηγωρ
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐφοβήθη
γὰρ
κατοικῆσαι
ἐν
Σηγωρ.
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő |
Ter 19,32:
szentiras.hu
δεῦρο
καὶ
ποτίσωμεν
τὸν
πατέρα
ἡμῶν
οἶνον
καὶ
κοιμηθῶμεν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
gyere és adjunk inni a/az atyát miénk bort és feküdjünk -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
Ter 19,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
εἶπεν
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ἰδοὺ
ἐκοιμήθην
ἐχθὲς
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ποτίσωμεν
αὐτὸν
οἶνον
καὶ
τὴν
νύκτα
ταύτην,
καὶ
εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
lett pedig a/az másnap és szólt a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal íme lefeküdtem tegnap -val/-vel a/az atya miénk adjunk inni őt bort és a/az éjjel ez és bemenvén feküdj -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
Ter 19,36:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
αἱ
δύο
θυγατέρες
Λωτ
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és fogantak a/az kettőt lányok Lóté -tól/-től a/az atya övék |
Ter 19,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
πρεσβυτέρα
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Μωαβ
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
πατρός
μου·
οὗτος
πατὴρ
Μωαβιτῶν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és megszült a/az idősebb fiút és elnevezte a/az nevet övé Moábként mondván -tól/-től a/az atya enyém ez atya moábitáké -ig a/az ma nap |
Ter 20,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀληθῶς
ἀδελφή
μού
ἐστιν
ἐκ
πατρός,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐκ
μητρός·
ἐγενήθη
δέ
μοι
εἰς
γυναῖκα.
és ugyanis valóban nőtestvér enyém van -tól/-től atya hanem nem -tól/-től anya lett pedig nekem -ra/-re asszony |
Ter 20,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀληθῶς
ἀδελφή
μού
ἐστιν
ἐκ
πατρός,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐκ
μητρός·
ἐγενήθη
δέ
μοι
εἰς
γυναῖκα.
és ugyanis valóban nőtestvér enyém van -tól/-től atya hanem nem -tól/-től anya lett pedig nekem -ra/-re asszony |
Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
Ter 21,15:
szentiras.hu
ἐξέλιπεν
δὲ
τὸ
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ἀσκοῦ,
καὶ
ἔρριψεν
τὸ
παιδίον
ὑποκάτω
μιᾶς
ἐλάτης·
elfogyott pedig a/az víz -ból/-ből a/az tömlő és ledobta a/az kisgyermeket alá egy fenyő |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,21:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκησεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Φαραν,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
γυναῖκα
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és lakott -ban/-ben a/az puszta a/az Páráné és elvette neki a/az anya asszonyt -ból/-ből föld Egyiptomé |
Ter 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ἄγγελος
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβρααμ,
Αβρααμ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
és szólította őt angyal Úré -ból/-ből a/az ég és mondta neki Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
Ter 22,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
κυρίου
τὸν
Αβρααμ
δεύτερον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és szólította angyal Úré a/az Ábrahámot másodszor -ból/-ből a/az ég |
Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,17:
szentiras.hu
ἐπέδραμεν
δὲ
ὁ
παῖς
εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου.
odafutott pedig a/az szolga -ra/-re találkozás vele és mondta adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsók tiéd |
Ter 24,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Κύριος,
ᾧ
εὐηρέστησα
ἐναντίον
αὐτοῦ,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐοδώσει
τὴν
ὁδόν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκ
τῆς
φυλῆς
μου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta nekem Úr aki tetszést találtam előtt ő ő maga elküldi majd a/az angyalt övé -val/-vel te és jószerencséssé teszi majd a/az utat tiéd és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az törzs enyém és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém |
Ter 24,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Κύριος,
ᾧ
εὐηρέστησα
ἐναντίον
αὐτοῦ,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐοδώσει
τὴν
ὁδόν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκ
τῆς
φυλῆς
μου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta nekem Úr aki tetszést találtam előtt ő ő maga elküldi majd a/az angyalt övé -val/-vel te és jószerencséssé teszi majd a/az utat tiéd és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az törzs enyém és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém |
Ter 24,43:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐφέστηκα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἀνθρώπων
τῆς
πόλεως
ἐξελεύσονται
ὑδρεύσασθαι
ὕδωρ,
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου,
íme én odaállok -hoz/-hez/-höz a/az forrás a/az vízé és a/az lányok a/az embereké a/az városé ki fognak jönni meríteni vizet és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsó tiéd |
Ter 25,20:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Ισαακ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν
Λαβαν
τοῦ
Σύρου
ἑαυτῷ
γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként |
Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
Ter 25,29:
szentiras.hu
ἥψησεν
δὲ
Ιακωβ
ἕψεμα·
ἦλθεν
δὲ
Ησαυ
ἐκ
τοῦ
πεδίου
ἐκλείπων,
főzött görbék Jákob levest jött pedig Ézsau -ból/-ből a/az síkság megéhezve (itt) |
Ter 28,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν·
pedig Izsák a/az Jákobot megáldotta őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
Ter 28,2:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὸν
οἶκον
Βαθουηλ
τοῦ
πατρὸς
τῆς
μητρός
σου
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρός
σου.
fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az ház Bátuel a/az atyáé a/az anyáé tiéd és vegyél el magadnak onnét asszonyt -ból/-ből a/az lányok Lábáné a/az testvéré a/az anyáé tiéd |
Ter 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁρᾷ
καὶ
ἰδοὺ
φρέαρ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
τρία
ποίμνια
προβάτων
ἀναπαυόμενα
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φρέατος
ἐκείνου
ἐπότιζον
τὰ
ποίμνια,
λίθος
δὲ
ἦν
μέγας
ἐπὶ
τῷ
στόματι
τοῦ
φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat kő de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté |
Ter 29,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ιακωβ
Ἀδελφοί,
πόθεν
ἐστὲ
ὑμεῖς;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐκ
Χαρραν
ἐσμέν.
mondta pedig nekik Jákob testvérek honnan? vagytok ti azok pedig mondták -ból/-ből Hárán vagyunk |
Ter 29,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ἐκ
τῶν
ὀστῶν
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου
εἶ
σύ.
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ
μῆνα
ἡμερῶν.
és mondta neki Lábán -ból/-ből a/az csontok enyém és -ból/-ből a/az hústest enyém vagy te és volt -val/-vel ő hónapot napoké |
Ter 29,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ἐκ
τῶν
ὀστῶν
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου
εἶ
σύ.
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ
μῆνα
ἡμερῶν.
és mondta neki Lábán -ból/-ből a/az csontok enyém és -ból/-ből a/az hústest enyém vagy te és volt -val/-vel ő hónapot napoké |
Ter 30,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
μου
Βαλλα·
εἴσελθε
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
τέξεται
ἐπὶ
τῶν
γονάτων
μου,
καὶ
τεκνοποιήσομαι
κἀγὼ
ἐξ
αὐτῆς.
mondta pedig Ráhel a/az Jákobnak íme a/az szolgálóleány enyém Bilha menj be -hoz/-hez/-höz ő és szül majd -on/-en/-ön a/az térdek enyém és gyermekeket szülök majd is én által (itt) ő |
Ter 30,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ιακωβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Πρός
με
εἰσελεύσῃ ¹
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az |
Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
Ter 31,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τόπῳ
θεοῦ,
οὗ
ἤλειψάς
μοι
ἐκεῖ
στήλην
καὶ
ηὔξω
μοι
ἐκεῖ
εὐχήν·
νῦν
οὖν
ἀνάστηθι
καὶ
ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
καὶ
ἄπελθε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 32,12:
szentiras.hu
ἐξελοῦ
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
Ησαυ,
ὅτι
φοβοῦμαι
ἐγὼ
αὐτόν,
μήποτε
ἐλθὼν
πατάξῃ
με
καὶ
μητέρα
ἐπὶ
τέκνοις.
húzz ki engem -ból/-ből kéz a/az testvéré enyém Ézsaué mert félem én őt nehogy eljővén megverjen engem és anyát -on/-en/-ön gyermekek |
Ter 33,18:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ιακωβ
εἰς
Σαλημ
πόλιν
Σικιμων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ὅτε
ἦλθεν
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
Συρίας,
καὶ
παρενέβαλεν
κατὰ
πρόσωπον
τῆς
πόλεως.
és ment Jákob -ba/-be Szálem város Szíchemé ami van -ban/-ben föld Kánaáné amikor jött -ból/-ből a/az Mezopotámia Szíriáé és táboroztak előtt színe a/az városé |
Ter 34,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ιακωβ
ἦλθον
ἐκ
τοῦ
πεδίου·
ὡς
δὲ
ἤκουσαν,
κατενύχθησαν
οἱ
ἄνδρες,
καὶ
λυπηρὸν
ἦν
αὐτοῖς
σφόδρα
ὅτι
ἄσχημον
ἐποίησεν
ἐν
Ισραηλ
κοιμηθεὶς
μετὰ
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ,
καὶ
οὐχ
οὕτως
ἔσται.
a/az pedig fiak Jákobé jöttek -ból/-ből a/az síkság amikor pedig meghallották mélyen megbántódtak a/az férfiak és fájdalmas volt nekik rendkívül mert illetlent tett -ban/-ben Izrael lefeküdve -val/-vel a/az leánya Jákobé és nem így lesz |
Ter 34,26:
szentiras.hu
τόν
τε
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἀπέκτειναν
ἐν
στόματι
μαχαίρας
καὶ
ἔλαβον
τὴν
Διναν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
Συχεμ
καὶ
ἐξῆλθον.
a/az is Emmórt és Szikhemet a/az fiút övé megölték -val, -vel él kardé és kivitték a/az Dínát -ból/-ből a/az ház a/az Szikhemé és kijöttek |
Ter 35,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
Ἄρατε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
καθαρίσασθε
καὶ
ἀλλάξατε
τὰς
στολὰς
ὑμῶν,
mondta pedig Jákob a/az háznak övé és mindenkinek a/az -val/-vel ő vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket a/az -val/-vel tiétek -ból/-ből között ti és tisztuljatok meg és cseréljétek ki a/az ruhákat tiétek |
Ter 35,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆρεν
Ισραηλ
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἐγένετο
φόβος
θεοῦ
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
κύκλῳ
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és eltávozott Izrael -ból/-ből Szíchem és lett félelem Istené -ra/-re a/az városok a/az körül ők és nem mentek utánuk után a/az fiak Izraelé |
Ter 35,9:
szentiras.hu
Ὤφθη
δὲ
ὁ
θεὸς
Ιακωβ
ἔτι
ἐν
Λουζα,
ὅτε
παρεγένετο
ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς
Συρίας,
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
megjelent pedig a/az Isten Jákobnak még -ban/-ben Lúza amikor érkezett -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé és megáldotta őt a/az Isten |
Ter 35,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
θεός
Ἐγὼ
ὁ
θεός
σου·
αὐξάνου
καὶ
πληθύνου·
ἔθνη
καὶ
συναγωγαὶ
ἐθνῶν
ἔσονται
ἐκ
σοῦ,
καὶ
βασιλεῖς
ἐκ
τῆς
ὀσφύος
σου
ἐξελεύσονται.
mondta pedig neki a/az Isten én a/az Isten tiéd növekedj és sokasodj nemzetek és gyülekezetek nemzeteké lesznek -tól/-től te és királyok -ból/-ből a/az ágyék tiéd ki fognak jönni |
Ter 35,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
θεός
Ἐγὼ
ὁ
θεός
σου·
αὐξάνου
καὶ
πληθύνου·
ἔθνη
καὶ
συναγωγαὶ
ἐθνῶν
ἔσονται
ἐκ
σοῦ,
καὶ
βασιλεῖς
ἐκ
τῆς
ὀσφύος
σου
ἐξελεύσονται.
mondta pedig neki a/az Isten én a/az Isten tiéd növekedj és sokasodj nemzetek és gyülekezetek nemzeteké lesznek -tól/-től te és királyok -ból/-ből a/az ágyék tiéd ki fognak jönni |
Ter 35,13:
szentiras.hu
ἀνέβη
δὲ
ὁ
θεὸς
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig a/az Isten -tól/-től ő -ból/-ből a/az hely ahol szólt -val/-vel ő |
Ter 35,16:
szentiras.hu
Ἀπάρας
δὲ
Ιακωβ
ἐκ
Βαιθηλ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐπέκεινα
τοῦ
πύργου
Γαδερ.
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
χαβραθα
εἰς
γῆν
ἐλθεῖν
Εφραθα,
ἔτεκεν
Ραχηλ
καὶ
ἐδυστόκησεν
ἐν
τῷ
τοκετῷ.
eltávozva pedig Jákob -ból/-ből Bétel épített a/az sátrat övé túl a/az őrtorony Gáderé lett pedig amikor közeledett Khabratha -ba/-be föld menni Efratáé megszült Ráhel és nehezen szült -ban/-ben a/az szülés |
Ter 36,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ησαυ
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
καὶ
πάντα
τὰ
σώματα
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκτήσατο
καὶ
ὅσα
περιεποιήσατο
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀπὸ
προσώπου
Ιακωβ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé |
Ter 36,33:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλακ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ιωβαβ
υἱὸς
Ζαρα
ἐκ
Βοσορρας.
meghalt pedig Báláknak és uralkodott helyett ő Jobáb fiú Zárát -ból/-ből Boszra |
Ter 36,34:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ιωβαβ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ασομ
ἐκ
τῆς
γῆς
Θαιμανων.
meghalt pedig Jobáb és uralkodott helyett ő Ászom -ból/-ből a/az föld temánitáké |
Ter 36,36:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Αδαδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαμαλα
ἐκ
Μασεκκας.
meghalt pedig Hadad és uralkodott helyett ő Szemla -ból/-ből Mászreka |