Előfordulások

ἐκλύω

Ter 27,40: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ¹ ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd
Ter 49,24: szentiras.hu καὶ συνετρίβη ¹ μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ·
és összetörettek -val/-vel erő a/az íjak övék és kidőlt a/az íj húrjai karoké kezeké övék -ért, miatt kéz Hatalmas Jákobé onnét a/az legyőző Izraelt
MTörv 20,3: szentiras.hu καὶ ἐρεῖ ¹ πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ· ὑμεῖς προσπορεύεσθε σήμερον εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν, μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνητε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν,
és szól majd -hoz/-hez/-höz ők halld Izrael ti közeledtek ma -ba/-be harc -ra/-re a/az ellenségek tiétek ne elernyedjen a/az szív tiétek ne féljetek se pedig összetörettek se pedig elforduljatok -tól/-től arc övék
Józs 10,6: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
és elküldtek a/az lakosok Gibeoné -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be a/az tábor Izraelé -ba/-be Gilgál mondva ne eloldjon a/az kezeket tiéd -tól/-től a/az szolgák tiéd jöjj fel -hoz/-hez/-höz mi a/az hamar és húzz ki minket és segíts nekünk mert összegyűjtetve vannak ellen mi mindnyájan a/az királyok a/az amorititáké a/az lakosok a/az hegyvidéket
Józs 18,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν;
és mondta Józsué a/az fiaknak Izraelé -ig mi lustálkodtok majd örökségül venni a/az földet amit adott Úr a/az Isten miénk
JudgA 8,15: szentiras.hu καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα, δι᾽ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες Μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους;
és érkezett Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az elöljárók Szukkótba és mondta nekik íme Zebah és Calmunna -ért akik gyalázzátok engem mondván nem kéz Zebah és Calmunna most -ban/-ben a/az kéz tiéd hogy adjunk a/az férfiaknak tiéd a/az ellankadva kenyereket
1Sám 14,28: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
és felelte egy -ból/-ből a/az nép és mondta (esküvel) kényszerítve esküre kényszerített a/az atya tiéd a/az nép mondván átkozott a/az ember aki eszik majd kenyeret ma és kidőlt a/az nép
1Sám 30,21: szentiras.hu καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
és jön Dávid -hoz/-hez/-höz a/az kétszáz férfiakat a/az ellankadva a/az (hogy) menjek után Dávid és leült őket -ban/-ben a/az patak a/az Bószort és kijöttek -ba/-be találkozás Dávid és -ba/-be találkozás a/az népé a/az -val/-vel ő és odahozta Dávid -ig a/az nép és megkérdezték őt a/az -ba/-be béke
2Sám 4,1: szentiras.hu ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν.
hallotta fiú Saul hogy meghalt Ábner -ban/-ben Hebron és kidőltek a/az kezek övé és mindnyájan a/az férfiak Izrael elernyedt
2Sám 16,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szíba mit ezeket neked és mondta Szíba a/az igavonó( állatok) a/az ház a/az királyé a/az és a/az kenyerek és a/az pálmaágak -ba/-be eledel a/az fiúcskák és a/az bor inni a/az ellankadva -ban/-ben a/az puszta
2Sám 16,14: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
és ment a/az király és mindenki a/az nép övé ellankadva és felüdültek ott
2Sám 17,2: szentiras.hu καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν, καὶ ἐκστήσω αὐτόν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον·
és eljövök majd -ra/-re őt és ő maga elfáradva és ellankadva kezekkel és álmélkodjak őt és menekülni fog mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és Megverem majd a/az királyt egyedülit
2Sám 17,29: szentiras.hu καὶ μέλι καὶ βούτυρον καὶ πρόβατα καὶ σαφφωθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ᾽ αὐτοῦ φαγεῖν, ὅτι εἶπαν Ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
és méz és vajat és juhok és tálakat ökrök(re) és átadtak a/az Dávid és a/az népnek a/az -val/-vel ő enni hogy mondták a/az nép éhezve és ellankadva és szomjazó -ban/-ben a/az puszta
2Sám 21,11: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ ὅσα ἐποίησεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια παλλακὴ Σαουλ, καὶ ἐξελύθησαν, καὶ κατέλαβεν αὐτοὺς Δαν υἱὸς Ιωα ἐκ τῶν ἀπογόνων τῶν γιγάντων,
és jelentetett a/az Dávid amiket csak tett Reszfa leány Aja ágyas Saul és kidőltek és befogadta őket Dán fiú Jóah -ból/-ből a/az szülöttek a/az óriások
2Sám 21,15: szentiras.hu Καὶ ἐγενήθη ἔτι πόλεμος τοῖς ἀλλοφύλοις μετὰ Ισραηλ. καὶ κατέβη Δαυιδ καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξελύθη Δαυιδ.
és lett még harc a/az idegenek -val/-vel Izrael és leszállt Dávid és a/az szolgák övé -val/-vel ő és megtámadtak -val/-vel a/az idegenek és kidőlt Dávid
1Kir 21,43: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν.
és elment a/az király Izrael megzavarodva és ellankadva és jön -ba/-be Szamária
2Krón 15,7: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς ἰσχύσατε, καὶ μὴ ἐκλυέσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν, ὅτι ἔστιν μισθὸς τῇ ἐργασίᾳ ὑμῶν.–
és ti voltatok képesek és ne dőljenek ki a/az kezek tiétek hogy van fizetség a/az mesterséggel tiétek
Ezdr 4,4: szentiras.hu καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν
és volt a/az nép a/az föld ellankadva a/az kezeket a/az népé Júdáé és őket a/az építkezni
Ezdr 16,9: szentiras.hu ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες Ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου, καὶ οὐ ποιηθήσεται· καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.
hogy mindnyájan minket mondván kidőlnek majd a/az kezek övék -tól/-től a/az munka ez és nem tétetik majd és most megerősödtem a/az kezeket enyém
Jud 14,6: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσαν τὸν Αχιωρ ἐκ τοῦ οἴκου Οζια· ὡς δὲ ἦλθεν καὶ εἶδεν τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου ἐν χειρὶ ἀνδρὸς ἑνὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
és előhívták a/az Áhiort -ból/-ből a/az ház Ozijáé mint pedig ment és meglátta a/az fejet Holofernészé -ban/-ben kéz férfi egy -ban/-ben a/az eklézsia a/az népé esett -ra/-re arc és kidőlt a/az Szellem/Lélek övé
Jób 19,25: szentiras.hu οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.
tudom ugyanis hogy örökké tartó van a/az kioldani engem készülő -on/-en/-ön föld
Péld 3,11: szentiras.hu Υἱέ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
fiam! ne kicsinyeld le fenyítésé Úré se pedig csüggedj el által ő megdorgáltatva
Péld 6,3: szentiras.hu ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου –ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον– ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω·
tegyed fiam amiket én neked meghagyok és mentsd meg (magad) érkezel ugyanis -ba/-be kezek rosszak -ért tied barát menjél (itt) nem ellankadva ösztönözd pedig és a/az barátot tiéd akit biztonságot nyújtottál
Sir 43,10: szentiras.hu ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν.
-ban/-ben szavak szent meg fognak állni szerint ítéletet és nem nem kidőljenek -ban/-ben börtönök övék
Iz 13,7: szentiras.hu διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει·
-ért ez minden kéz elernyed majd és minden lélek emberé félni fog
Iz 29,9: szentiras.hu ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου·
ernyedjetek el és álmélkodjatok és részegedjetek meg nem -tól/-től részegítő (ital) sem -tól/-től bor
Iz 46,2: szentiras.hu καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
és megéhezve és ellankadva nem erős együtt akik nem lesznek képesek megmentetni -tól/-től harc ők pedig (hadi)foglyok elhurcoltattak
Iz 51,20: szentiras.hu οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ᾽ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ.
a/az fiak tiéd a/az zavarban levők a/az alvók -on/-en/-ön határ minden kivonulásé mint répa félig főtt a/az tele indulaté Úré ellankadva által Úr a/az Istené
Jer 4,31: szentiras.hu ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα, τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης, φωνὴ θυγατρὸς Σιων· ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴμμοι ἐγώ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.
mert hangot mint vajúdóé meghallottam a/az sóhajtást tiéd mint első alkalommal szülőé hang leányáé Sioné elernyed majd és ellankad majd a/az kéz övé jaj én mert kihagy a/az élet enyém -on/-en/-ön a/az megölöttek
Jer 12,5: szentiras.hu σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ᾽ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου;
tiéd a/az lábak futnak és ellankadnak téged hogyan készen álljon -on/-en/-ön lovak és -ban/-ben föld békéé te bíztál hogyan fogsz tenni -ban/-ben nyerítés a/az Jordáné
Jer 30,30: szentiras.hu ἐξελύθη Δαμασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς.
kidőlt Damaszkusz fordult -ba/-be menekülés reszketés megfogta övé
Jer 45,4: szentiras.hu καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους, ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ᾽ ἢ πονηρά.
és mondták a/az királynak ölettessen meg hát a/az ember az mert ő feloldja a/az kezeket a/az embereké a/az harcolóké a/az elhagyva -ban/-ben a/az város és a/az kezeket egészé a/az népé szólva -hoz/-hez/-höz ők szerint a/az szavak ezek mert a/az ember ez nem jövendöl békét a/az népnek ennek hanem mint gonoszakat
Siral 2,12: szentiras.hu Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν Ποῦ σῖτος καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
a/az anyáknak övék mondták hol búza és bor -ban/-ben a/az ellankadás őket mint sebzett között utak városé -ban/-ben a/az kiönteni lelkeket övék -ba/-be öl anyáké övék
Siral 2,19: szentiras.hu Ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
kelj fel ujjongj -ban/-ben éjszaka -ba/-be kezdet őrségé tiéd öntsd ki mint vizet szívet tiéd előtt arc Úré emeld fel -hoz/-hez/-höz ő kezeket tiéd -ért, miatt lélek kisdedeké tiéd a/az ellankadóké éhség miatt -on/-en/-ön kezdet mindeneké kivonulásoké
Ez 7,17: szentiras.hu πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ,
mindenek kezek kidőlnek majd és mindnyájan combok beszennyeztetnek majd vizelet
Ez 31,15: szentiras.hu τάδε λέγει κύριος κύριος Ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ¹ ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος, καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ᾽ αὐτῷ ἐξελύθησαν.
ezeket mondja úr úr -ban/-ben aki nap leszállt -ba/-be alvilág gyászolt őt a/az mélység és odaállok a/az folyók övé és eltiltottam sokaság vízé és besötétedett -ra/-re őt a/az tömjén mindenek a/az fákat a/az síkságé -on/-en/-ön neki kidőltek
Dán 8,27: szentiras.hu ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά. καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
én Dániel megbetegedve napokat sokakat és fölkelvén foglalatoskodtam ismét királyiakat és kidőltem -on/-en/-ön a/az látomás és senki volt a/az megfontoló
1Mak 3,17: szentiras.hu ὡς δὲ εἶδον τὴν παρεμβολὴν ἐρχομένην εἰς συνάντησιν αὐτῶν, εἶπον τῷ Ιουδα Τί δυνησόμεθα ὀλιγοστοὶ ὄντες πολεμῆσαι πρὸς πλῆθος τοσοῦτο ἰσχυρόν; καὶ ἡμεῖς ἐκλελύμεθα ἀσιτοῦντες σήμερον.
mint pedig láttam a/az tábort jövő -ba/-be találkozás övék mondtam a/az Júdáé mit leszünk képesek kevesek levők harcolni -hoz/-hez/-höz sokaság mindez erőset és mi kidőltünk ma
1Mak 9,8: szentiras.hu καὶ ἐξελύθη καὶ εἶπεν τοῖς καταλειφθεῖσιν Ἀναστῶμεν καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους ἡμῶν, ἐὰν ἄρα δυνώμεθα πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς.
és kidőlt és mondta a/az elhagyatva fölkeljünk és menjünk fel -ra/-re a/az ellenszegülőket miénk ha tehát képesek legyünk harcolni -hoz/-hez/-höz ők
1Mak 10,82: szentiras.hu καὶ εἵλκυσεν Σιμων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ συνῆψεν πρὸς τὴν φάλαγγα, ἡ γὰρ ἵππος ἐξελύθη, καὶ συνετρίβησαν ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον,
és kihúzta Simon a/az erőt övé és elérte -hoz/-hez/-höz a/az a/az ugyanis kidőlt és összetörték által ő és elfutottak
2Mak 12,18: szentiras.hu καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τῶν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τῶν τόπων ἐκλελυκότα, καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπῳ καὶ μάλα ὀχυράν.
és Timóteust valóban -on/-en/-ön a/az helyek nem érték utol haszontalant akkor -tól/-től a/az helyek ellankadva otthagyva pedig -ban/-ben mivel hely és nagyon erőst
2Mak 13,16: szentiras.hu καὶ τὸ τέλος τὴν παρεμβολὴν δέους καὶ ταραχῆς ἐπλήρωσαν καὶ ἐξέλυσαν εὐημεροῦντες·
és a/az beteljesedés a/az tábort tiszteletteljes félelem és zűrzavar betöltötték és kidőltek
3Mak 6,27: szentiras.hu λύσατε ἐκλύσατε ἄδικα δεσμά· εἰς τὰ ἴδια μετ᾽ εἰρήνης ἐξαποστείλατε τὰ προπεπραγμένα παραιτησάμενοι.
oldjátok el oldajátok el igazságtalanokat bilincseket -ba/-be a/az saját -val/-vel béke küldjétek el a/az korábban elvégzett dolgokért bocsánatot kérve
4Mak 15,24: szentiras.hu καίπερ ἑπτὰ τέκνων ὁρῶσα ἀπώλειαν καὶ τὴν τῶν στρεβλῶν πολύπλοκον ποικιλίαν, ἁπάσας ἡ γενναία μήτηρ ἐξέλυσεν διὰ τὴν πρὸς θεὸν πίστιν.
ámbár hét gyermekeké látva elpusztulás és a/az a/az ügyességet egészeket a/az nemessel anya kidőlt -ért a/az -hoz/-hez/-höz Isten hitet
Mt 15,32: szentiras.hu Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν ¹ Σπλαγχνίζομαι ¹ ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι [ἤδη] ¹ ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί ¹ φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ¹ ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
a/az pedig Jézus magához hívva a/az tanítványokat övé mondta Szánakozom -on/-en/-ön (itt) a/az tömeg hogy már napok három itt vannak velem és nem bírnak mit egyenek és elbocsátani őket éhesen nem akarom nehogy kidőljenek -ban/-ben a/az út
Mk 8,3: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί ¹ τινες αὐτῶν ἀπὸ ¹ μακρόθεν ˹εἰσίν.˺
és ha elbocsátom őket éhesen -ba/-be ház övék kidőlnek majd -on/-en/-ön a/az út ugyanis néhányak közülük -tól/-től távolról vannak
Gal 6,9: szentiras.hu τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ˹ἐνκακῶμεν,˺ καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
a/az pedig jót cselekedve ne csüggedjünk el idején ugyanis maga aratni fogunk nem ellankadva
Zsid 12,3: szentiras.hu ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ˹ἑαυτοὺς˺ ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
fontoljátok meg ugyanis a/az ilyent elviselőt -tól/-től a/az bűnösök irnyában saját maguk ellenemondást hogy ne lankadjatok el a/az lelkekben tiétek elcsüggedve
Zsid 12,5: szentiras.hu καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, ¹ Υἱέ ¹ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, ¹ μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
és elfeledkeztetek a/az vigasztalásról amely nektek mint fiaknak szól fiú enyém ne kicsinyeld le fenyítéseket Úré se pedig csüggedj el által ő megdorgáltatva
Didaché 16,1: szentiras.hu ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν? οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι? οὐ γὰρ οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται.
-ért a/az élet tiétek a/az mécsesek tiétek ne aludjanak ki és a/az derekak tiétek ne csavarodjanak ki hanem legyetek készek nem ugyanis tudjátok a/az órát -ban/-ben amely a/az úr miénk jön