Előfordulások

ἐκμάσσω

Sir 12,11: szentiras.hu καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ καὶ πορεύηται συγκεκυφώς, ἐπίστησον τὴν ψυχήν σου καὶ φύλαξαι ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔσῃ αὐτῷ ὡς ἐκμεμαχὼς ἔσοπτρον καὶ γνώσῃ ὅτι οὐκ εἰς τέλος κατίωσεν.
és ha hogy megaláztasson és menjen meggörnyedve állítsd oda a/az lelket tiéd és őrizd meg (magadat) -tól/-től ő és leszel neki mint megtörölve tükröt és megérted majd hogy nem -ba/-be beteljesedés megrozsdásodott
Bár 6,11: szentiras.hu περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν, ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν, ὅς ἐστιν πλείων ἐπ᾽ αὐτοῖς.
föltözve övék köntös bíbort megtörlik a/az arc övék -ért a/az -ból/-ből a/az ház port aki van sok -on/-en/-ön nekik
Bár 6,23: szentiras.hu Τὸ γὰρ χρυσίον, ὃ περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
a/az ugyanis arany a/az körülveszik -ba/-be szépség ha nem valaki megtörölje a/az mérget nem ne ragyogjanak sem ugyanis amikor felfogták
JerLev 1,11: szentiras.hu περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν, ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν, ὅς ἐστιν πλείων ἐπ᾽ αὐτοῖς.
föltözve övék köntös bíbort megtörlik a/az arc övék -ért a/az -ból/-ből a/az ház port aki van sok -on/-en/-ön nekik
JerLev 1,23: szentiras.hu Τὸ γὰρ χρυσίον, ὃ περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
a/az ugyanis arany a/az körülveszik -ba/-be szépség ha nem valaki megtörölje a/az mérget nem ne ragyogjanak sem ugyanis amikor felfogták
Lk 7,38: szentiras.hu καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, ¹ τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, ¹ καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
és megállva hátul -nál/-nél a/az lábak övé sírva a/az könnyel elkezdte áztatni a/az lábakat övé és a/az hajjal a/az fejé övé törölte meg és csókolta a/az lábakat övé és megkente a/az olajjal
Lk 7,44: szentiras.hu καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη ¹ Βλέπεις ¹ ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη ¹ δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
és odafordulva -hoz/-hez/-höz, felé a/az asszony a/az Simonnak mondta Látod ezt a/az asszonyt bejöttem tiéd -ba/-be a/az ház vizet nekem -ra/-re lábak nem adtál ez pedig a/az könnyekkel áztatta enyém a/az lábakat és a/az hajjal övé törölte meg
Jn 11,2: szentiras.hu ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
volt pedig Mária a/az megkenő a/az Urat kenet(tel) és megtörlő a/az lábakat övé a/az hajjal övé akié a/az testvér Lázár beteg volt
Jn 12,3: szentiras.hu ἡ ¹ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] ¹ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
a/az tehát Mária véve (egy) fontot keneté nárdusz valódi igen drága megkente a/az lábakat a/az Jézusé és megtörölte a/az haj(jal) övé a/az lábakat övé a/az pedig ház betöltetett -tól/-től a/az illat a/az keneté
Jn 13,5: szentiras.hu εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, ¹ καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
majd önt (itt) vizet -ba/-be a/az mosdótál és elkezdte mosni a/az lábakat a/az tanítványoké és megtörölni a/az (törlő)kendő(vel) amellyel volt körülövezve