Előfordulások
ἐκμάσσω
Sir 12,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ταπεινωθῇ
καὶ
πορεύηται
συγκεκυφώς,
ἐπίστησον
τὴν
ψυχήν
σου
καὶ
φύλαξαι
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔσῃ
αὐτῷ
ὡς
ἐκμεμαχὼς
ἔσοπτρον
καὶ
γνώσῃ
ὅτι
οὐκ
εἰς
τέλος
κατίωσεν.
és ha hogy megaláztasson és menjen meggörnyedve állítsd oda a/az lelket tiéd és őrizd meg (magadat) -tól/-től ő és leszel neki mint megtörölve tükröt és megérted majd hogy nem -ba/-be beteljesedés megrozsdásodott |
Bár 6,11:
szentiras.hu
περιβεβλημένων
αὐτῶν
ἱματισμὸν
πορφυροῦν,
ἐκμάσσονται
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
διὰ
τὸν
ἐκ
τῆς
οἰκίας
κονιορτόν,
ὅς
ἐστιν
πλείων
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
föltözve övék köntös bíbort megtörlik a/az arc övék -ért a/az -ból/-ből a/az ház port aki van sok -on/-en/-ön nekik |
Bár 6,23:
szentiras.hu
Τὸ
γὰρ
χρυσίον,
ὃ
περίκεινται
εἰς
κάλλος,
ἐὰν
μή
τις
ἐκμάξῃ
τὸν
ἰόν,
οὐ
μὴ
στίλψωσιν·
οὐδὲ
γάρ,
ὅτε
ἐχωνεύοντο,
ᾐσθάνοντο.
a/az ugyanis arany a/az körülveszik -ba/-be szépség ha nem valaki megtörölje a/az mérget nem ne ragyogjanak sem ugyanis amikor felfogták |
JerLev 1,11:
szentiras.hu
περιβεβλημένων
αὐτῶν
ἱματισμὸν
πορφυροῦν,
ἐκμάσσονται
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
διὰ
τὸν
ἐκ
τῆς
οἰκίας
κονιορτόν,
ὅς
ἐστιν
πλείων
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
föltözve övék köntös bíbort megtörlik a/az arc övék -ért a/az -ból/-ből a/az ház port aki van sok -on/-en/-ön nekik |
JerLev 1,23:
szentiras.hu
Τὸ
γὰρ
χρυσίον,
ὃ
περίκεινται
εἰς
κάλλος,
ἐὰν
μή
τις
ἐκμάξῃ
τὸν
ἰόν,
οὐ
μὴ
στίλψωσιν·
οὐδὲ
γάρ,
ὅτε
ἐχωνεύοντο,
ᾐσθάνοντο.
a/az ugyanis arany a/az körülveszik -ba/-be szépség ha nem valaki megtörölje a/az mérget nem ne ragyogjanak sem ugyanis amikor felfogták |
Lk 7,38:
szentiras.hu
καὶ
στᾶσα
ὀπίσω
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
κλαίουσα, ¹
τοῖς
δάκρυσιν
ἤρξατο
βρέχειν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ταῖς
θριξὶν
τῆς
κεφαλῆς
αὐτῆς
ἐξέμασσεν, ¹
καὶ
κατεφίλει
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ἤλειφεν
τῷ
μύρῳ.
és megállva hátul -nál/-nél a/az lábak övé sírva a/az könnyel elkezdte áztatni a/az lábakat övé és a/az hajjal a/az fejé övé törölte meg és csókolta a/az lábakat övé és megkente a/az olajjal |
Lk 7,44:
szentiras.hu
καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τῷ
Σίμωνι
ἔφη ¹
Βλέπεις ¹
ταύτην
τὴν
γυναῖκα;
εἰσῆλθόν
σου
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
ὕδωρ
μοι
ἐπὶ
πόδας
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη ¹
δὲ
τοῖς
δάκρυσιν
ἔβρεξέν
μου
τοὺς
πόδας
καὶ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
ἐξέμαξεν.
és odafordulva -hoz/-hez/-höz, felé a/az asszony a/az Simonnak mondta Látod ezt a/az asszonyt bejöttem tiéd -ba/-be a/az ház vizet nekem -ra/-re lábak nem adtál ez pedig a/az könnyekkel áztatta enyém a/az lábakat és a/az hajjal övé törölte meg |
Jn 11,2:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Μαριὰμ
ἡ
ἀλείψασα
τὸν
κύριον
μύρῳ
καὶ
ἐκμάξασα
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς,
ἧς
ὁ
ἀδελφὸς
Λάζαρος
ἠσθένει.
volt pedig Mária a/az megkenő a/az Urat kenet(tel) és megtörlő a/az lábakat övé a/az hajjal övé akié a/az testvér Lázár beteg volt |
Jn 12,3:
szentiras.hu
ἡ ¹
οὖν
Μαριὰμ
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
[τοῦ] ¹
Ἰησοῦ
καὶ
ἐξέμαξεν
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ·
ἡ
δὲ
οἰκία
ἐπληρώθη
ἐκ
τῆς
ὀσμῆς
τοῦ
μύρου.
a/az tehát Mária véve (egy) fontot keneté nárdusz valódi igen drága megkente a/az lábakat a/az Jézusé és megtörölte a/az haj(jal) övé a/az lábakat övé a/az pedig ház betöltetett -tól/-től a/az illat a/az keneté |
Jn 13,5:
szentiras.hu
εἶτα
βάλλει
ὕδωρ
εἰς
τὸν
νιπτῆρα, ¹
καὶ
ἤρξατο
νίπτειν
τοὺς
πόδας
τῶν
μαθητῶν
καὶ
ἐκμάσσειν
τῷ
λεντίῳ
ᾧ
ἦν
διεζωσμένος.
majd önt (itt) vizet -ba/-be a/az mosdótál és elkezdte mosni a/az lábakat a/az tanítványoké és megtörölni a/az (törlő)kendő(vel) amellyel volt körülövezve |