Előfordulások
ἐλάτη, -ης
Ter 21,15:
szentiras.hu
ἐξέλιπεν
δὲ
τὸ
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ἀσκοῦ,
καὶ
ἔρριψεν
τὸ
παιδίον
ὑποκάτω
μιᾶς
ἐλάτης·
elfogyott pedig a/az víz -ból/-ből a/az tömlő és ledobta a/az kisgyermeket alá egy fenyő |
Szám 10,2:
szentiras.hu
Ποίησον
σεαυτῷ
δύο
σάλπιγγας
ἀργυρᾶς,
ἐλατὰς
ποιήσεις
αὐτάς,
καὶ
ἔσονταί
σοι
ἀνακαλεῖν
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
ἐξαίρειν
τὰς
παρεμβολάς.
csinálj magadnak kettőt harsonákat ezüstből levőket kovácsoltakként készítsd őket és lesznek neked összehívni a/az közösséget és indítani a/az táborokat |
Szám 17,3:
szentiras.hu
τὰ
πυρεῖα
τῶν
ἁμαρτωλῶν
τούτων
ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
αὐτῶν·
καὶ
ποίησον
αὐτὰ
λεπίδας
ἐλατάς,
περίθεμα
τῷ
θυσιαστηρίῳ,
ὅτι
προσηνέχθησαν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἡγιάσθησαν
καὶ
ἐγένοντο
εἰς
σημεῖον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
a/az gyújtófákat a/az bűnösöké ezeké -val/-vel a/az lelkek övék és csináld azokat pikkelyekként kovácsoltakként burkolatként a/az oltárra mert odavitettek elé Úr és megszenteltették és lettek (kif.) jellé a/az fiaknak Izraelé |
2Krón 9,16:
szentiras.hu
καὶ
τριακοσίας
ἀσπίδας
ἐλατὰς
χρυσᾶς,
τριακοσίων
χρυσῶν
ἀνεφέρετο
ἐπὶ
τὴν
ἀσπίδα
ἑκάστην·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰς
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
οἴκῳ
δρυμοῦ
τοῦ
Λιβάνου.
és háromszázakat (áspis)kígyókat kovácsoltak arany háromszáz arany fölvitetett -ra/-re a/az (áspis)kígyó mindegyik és adott ők a/az király -ban/-ben ház bozóté a/az Libanoné |
Zsolt 97,6:
szentiras.hu
ἐν
σάλπιγξιν
ἐλαταῖς
καὶ
φωνῇ
σάλπιγγος
κερατίνης
ἀλαλάξατε
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
κυρίου.
-val, -vel trombitaszók kovácsoltak és hang harsonáé kürté pengessetek előtt a/az király Úr |
Én 5,11:
szentiras.hu
κεφαλὴ
αὐτοῦ
χρυσίον
καὶ
φαζ,
βόστρυχοι
αὐτοῦ
ἐλάται,
μέλανες
ὡς
κόραξ,
fej övé arany és finomított arany hajfürtök övé kovácsoltak feketék mint holló |
Sir 50,16:
szentiras.hu
τότε
ἀνέκραγον
οἱ
υἱοὶ
Ααρων,
ἐν
σάλπιγξιν
ἐλαταῖς
ἤχησαν,
ἀκουστὴν
ἐποίησαν
φωνὴν
μεγάλην
εἰς
μνημόσυνον
ἔναντι
ὑψίστου·
akkor fölkiáltottak a/az fiak Ároné között trombitaszók kovácsoltak üvöltöztek hallhatót csináltak hangot nagyot -ra/-re emlékezet előtt Legfölségesebb |
Ez 31,8:
szentiras.hu
κυπάρισσοι
τοιαῦται
οὐκ
ἐγενήθησαν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
πίτυες
οὐχ
ὅμοιαι
ταῖς
παραφυάσιν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάται
οὐκ
ἐγένοντο
ὅμοιαι
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ·
πᾶν
ξύλον
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ
οὐχ
ὡμοιώθη
αὐτῷ
ἐν
τῷ
κάλλει
αὐτοῦ
ciprus fák amelyek nem lettek -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené és nem hasonlók a/az övé és kovácsoltak nem lettek hasonlók a/az ágak övé minden fa -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené nem hasonlóvá tétetett neki -ban/-ben a/az szépség övé |