Előfordulások
ἑλκύω v. ἕλκω
MTörv 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
ἡ
πόλις
ἡ
ἐγγίζουσα
τῷ
τραυματίᾳ
καὶ
λήμψεται ¹
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
δάμαλιν
ἐκ
βοῶν,
ἥτις
οὐκ
εἴργασται
καὶ
ἥτις
οὐχ
εἵλκυσεν
ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát |
2Sám 22,17:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
ἐξ
ὕψους
καὶ
ἔλαβέν
με,
εἵλκυσέν
με
ἐξ
ὑδάτων
πολλῶν·
elküldött -ból/-ből magasság és elvette engem kihúzta engem -ból/-ből vizek sok |
Jób 20,28:
szentiras.hu
ἑλκύσαι
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀπώλεια
εἰς
τέλος,
ἡμέρα
ὀργῆς
ἐπέλθοι
αὐτῷ.
kihúzni a/az házat övé pusztítás -ra/-re vég nap haragé eljönne rá |
Jób 28,18:
szentiras.hu
μετέωρα
καὶ
γαβις
οὐ
μνησθήσεται,
*καὶ
ἕλκυσον
σοφίαν
ὑπὲρ
τὰ
ἐσώτατα·*
égi tárgyak és kristály nem (vele) emlékezetbe idéztetik és húzd ki bölcsességet fölé a/az legbelsők |
Jób 39,10:
szentiras.hu
δήσεις
δὲ
ἐν
ἱμᾶσι
ζυγὸν
αὐτοῦ,
ἢ
ἑλκύσει
σου
αὔλακας
ἐν
πεδίῳ;
kérni fog pedig -ban/-ben szíjak igát övé vagy húzza majd tiéd barrázdákat -ban/-ben síkság |
Zsolt 9,30:
szentiras.hu
ἐνεδρεύει
ἐν
ἀποκρύφῳ
ὡς
λέων
ἐν
τῇ
μάνδρᾳ
αὐτοῦ,
ἐνεδρεύει
τοῦ
ἁρπάσαι
πτωχόν,
ἁρπάσαι
πτωχὸν
ἐν
τῷ
ἑλκύσαι
αὐτόν·
leselkedik -ban/-ben rejtek mint oroszlán -ban/-ben a/az tanya övé leselkedik a/az elragadni szegényt elragadni szegényt -ban/-ben a/az elhúzni őt |
Zsolt 118,131:
szentiras.hu
τὸ
στόμα
μου
ἤνοιξα
καὶ
εἵλκυσα
πνεῦμα,
ὅτι
τὰς
ἐντολάς
σου
ἐπεπόθουν.
a/az száj enyém felnyílt és magamba szívtam lélekzetet mert a/az parancsokat tiéd vágyták |
Péld 25,20:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὄξος
ἕλκει
ἀσύμφορον,
οὕτως
προσπεσὸν
πάθος
ἐν
σώματι
καρδίαν
λυπεῖ.
ὥσπερ
σὴς
ἱματίῳ
καὶ
σκώληξ
ξύλῳ,
οὕτως
λύπη
ἀνδρὸς
βλάπτει
καρδίαν.
úgy, amint ecet kihúzza alkalmatlant így rázúduló szenvedély -ban/-ben test szívet megszomorítja úgy, amint moly ruhának és féreg fának így szomorúság férfié árt szívet |
Préd 1,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνατέλλει
ὁ
ἥλιος
καὶ
δύνει
ὁ
ἥλιος
καὶ
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ
ἕλκει·
és felkel a/az Nap és lemegy a/az Nap és -ra/-re a/az hely övé húz |
Préd 2,3:
szentiras.hu
κατεσκεψάμην
ἐν
καρδίᾳ
μου
τοῦ
ἑλκύσαι
εἰς
οἶνον
τὴν
σάρκα
μου
–καὶ
καρδία
μου
ὡδήγησεν
ἐν
σοφίᾳ–
καὶ
τοῦ
κρατῆσαι
ἐπ᾽
ἀφροσύνῃ,
ἕως
οὗ
ἴδω
ποῖον
τὸ
ἀγαθὸν
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
ἀνθρώπου,
ὃ
ποιήσουσιν
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον
ἀριθμὸν
ἡμερῶν
ζωῆς
αὐτῶν.
felmértem -ban/-ben szív enyém a/az csalogatni -ba/-be bor a/az hústestet enyém és szív enyém tanított -ban/-ben bölcsesség és a/az uralkodni -on/-en/-ön ostobaság -ig ami látom micsoda a/az jó a/az fiaknak a/az emberé a/az cselekvőknek alatt a/az Nap számot napoké életé övék |
Én 1,4:
szentiras.hu
εἵλκυσάν
σε,
ὀπίσω
σου
εἰς
ὀσμὴν
μύρων
σου
δραμοῦμεν.
Εἰσήνεγκέν
με
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
τὸ
˹ταμίειον˺
αὐτοῦ.
Ἀγαλλιασώμεθα
καὶ
εὐφρανθῶμεν
ἐν
σοί,
ἀγαπήσομεν
μαστούς
σου
ὑπὲρ
οἶνον·
εὐθύτης
ἠγάπησέν
σε.
csalogattak téged után te -ra/-re illat keneteké tiéd fogunk futni bevitt engem a/az király -ba/-be a/az szoba övé örvendjünk és vigadozzunk -ban/-ben te szeretni fogjuk melleket tiéd fölött bor egyenesség szeretett téged |
Bölcs 19,4:
szentiras.hu
εἷλκεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
ἀξία
ἐπὶ
τοῦτο
τὸ
πέρας
ἀνάγκη
καὶ
τῶν
συμβεβηκότων
ἀμνηστίαν
ἐνέβαλεν,
ἵνα
τὴν
λείπουσαν
ταῖς
βασάνοις
προσαναπληρώσωσιν
κόλασιν,
vonta mert őket a/az méltó -ra/-re ezt a/az vég végzet és a/az történteké elfelejtést adott hogy a/az hiányzót a/az gyötrelmekhez pótolják büntetést |
Sir 28,19:
szentiras.hu
μακάριος
ὁ
σκεπασθεὶς
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὃς
οὐ
διῆλθεν
ἐν
τῷ
θυμῷ
αὐτῆς,
ὃς
οὐχ
εἵλκυσεν
τὸν
ζυγὸν
αὐτῆς
καὶ
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
αὐτῆς
οὐκ
ἐδέθη·
boldog a/az oltalmaztatva -tól/-től ő aki nem átment -ban/-ben a/az indulat övé aki nem kihúzta a/az igát övé és -ban/-ben a/az bilincsek övé nem könyörgött |
Iz 10,15:
szentiras.hu
μὴ
δοξασθήσεται
ἀξίνη
ἄνευ
τοῦ
κόπτοντος
ἐν
αὐτῇ;
ἢ
ὑψωθήσεται
πρίων
ἄνευ
τοῦ
ἕλκοντος
αὐτόν;
ὡσαύτως
ἐάν
τις
ἄρῃ
ῥάβδον
ἢ
ξύλον.
csak nem dicsőíttetik majd (egy) fejsze nélkül a/az vágó -val, -vel ő vagy fölmagasztaltatik majd egy fűrész nélkül a/az húzó őt hasonlóképpen ha valaki felemeljen botot vagy fát |
Jer 14,6:
szentiras.hu
ὄνοι
ἄγριοι
ἔστησαν
ἐπὶ
νάπας·
εἵλκυσαν
ἄνεμον,
ἐξέλιπον
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
χόρτος
ἀπὸ
λαοῦ
ἀδικίας.–
szamarak vadak megálltak -ba/-be vízmosások húztak szelet elsötétültek a/az szemek övék mert nem volt fű -tól/-től nép igazságtalanságé |
Jer 38,3:
szentiras.hu
κύριος
πόρρωθεν
ὤφθη
αὐτῷ
Ἀγάπησιν
αἰωνίαν
ἠγάπησά
σε,
διὰ
τοῦτο
εἵλκυσά
σε
εἰς
οἰκτίρημα.
Úr távolról megjelent neki szeretetet örököt szerettelek téged -ért ez vontalak téged -ra/-re szánalom |
Jer 45,13:
szentiras.hu
καὶ
εἵλκυσαν
αὐτὸν
τοῖς
σχοινίοις
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
λάκκου·
καὶ
ἐκάθισεν
Ιερεμιας
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
φυλακῆς.
és kihúzták őt a/az kötelekkel és fölvitték őt -ból/-ből a/az árok/ciszterna és leült Jeremiás -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az börtöné |
Dán 4,17:
szentiras.hu
ἕως
ἂν
γνῷ
τὸν
κύριον
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐξουσίαν
ἔχειν
πάντων
τῶν
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
καὶ
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ὅσα
ἂν
θέλῃ,
ποιεῖ
ἐν
αὐτοῖς.
ἐνώπιόν
μου
ἐξεκόπη
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ,
καὶ
ἡ
καταφθορὰ
αὐτοῦ
ἐν
ὥρᾳ
μιᾷ
τῆς
ἡμέρας,
καὶ
οἱ
κλάδοι
αὐτοῦ
ἐδόθησαν
εἰς
πάντα
ἄνεμον,
καὶ
εἱλκύσθη
καὶ
ἐρρίφη·
καὶ
τὸν
χόρτον
τῆς
γῆς
μετὰ
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς
ἤσθιε
καὶ
εἰς
φυλακὴν
παρεδόθη
καὶ
ἐν
πέδαις
καὶ
ἐν
χειροπέδαις
χαλκαῖς
ἐδέθη
ὑπ᾽
αὐτῶν.
σφόδρα
ἐθαύμασα
ἐπὶ
πᾶσι
τούτοις,
καὶ
ὁ
ὕπνος
μου
ἀπέστη
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
μου.
-ig 0 megimserje a/az Urat a/az égé hatalmat birtokolni mindeneké a/az -ban/-ben a/az ég és a/az -on/-en/-ön a/az föld és amiket csak 0 akarjon tesz -val, -vel ők előtt én kivágatott -ban/-ben nap egy és a/az rombolás övé -ban/-ben óra egy a/az napé és a/az ágak övé adattak -ba/-be mindenek szél és kivonatott és ledobatott és a/az füvet a/az földé -val/-vel a/az vadállatok a/az földé evett és -ra/-re őrség átadatott és -ban/-ben lábbilincsek és -ban/-ben bilincsek rézből levők könyörgött által ők nagyon csodálkoztam -on/-en/-ön mindenek ezek és a/az álom enyém eltávozott -tól/-től a/az szemek enyém |
Hab 1,15:
szentiras.hu
συντέλειαν
ἐν
ἀγκίστρῳ
ἀνέσπασεν
καὶ
εἵλκυσεν
αὐτὸν
ἐν
ἀμφιβλήστρῳ
καὶ
συνήγαγεν
αὐτὸν
ἐν
ταῖς
σαγήναις
αὐτοῦ·
ἕνεκεν
τούτου
εὐφρανθήσεται
καὶ
χαρήσεται
ἡ
καρδία
αὐτοῦ·
véget -ban/-ben horog fölhúzta és kihúzta őt -ban/-ben halászháló és összegyűjtötte őt -ban/-ben a/az nagy halászhálók övé -ért, miatt ez vigadozik majd és örvendezni fog a/az szív övé |
1Mak 10,82:
szentiras.hu
καὶ
εἵλκυσεν
Σιμων
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
καὶ
συνῆψεν
πρὸς
τὴν
φάλαγγα,
ἡ
γὰρ
ἵππος
ἐξελύθη,
καὶ
συνετρίβησαν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγον,
és kihúzta Simon a/az erőt övé és elérte -hoz/-hez/-höz a/az a/az ugyanis ló kidőlt és összetörték által ő és elfutottak |
3Mak 4,7:
szentiras.hu
δέσμιαι
δὲ
δημοσίᾳ
μέχρι
τῆς
εἰς
τὸ
πλοῖον
ἐμβολῆς
εἵλκοντο
μετὰ
βίας.
foglyok pedig nyilvánosan amíg a/az -ra/-re a/az hajó fedélzetre helyezésé vonszoltattak -val/-vel erőszak |
3Mak 5,49:
szentiras.hu
ὑστάτην
βίου
ῥοπὴν
αὐτοῖς
ἐκείνην
δόξαντες
εἶναι
τὸ
τέλος
τῆς
ἀθλιωτάτης
προσδοκίας
εἰς
οἶκτον
καὶ
γόους
τραπέντες
κατεφίλουν
ἀλλήλους
περιπλεκόμενοι
τοῖς
συγγενέσιν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
ἐπιπίπτοντες,
γονεῖς
παισὶν
καὶ
μητέρες
νεάνισιν,
ἕτεραι
δὲ
νεογνὰ
πρὸς
μαστοὺς
ἔχουσαι
βρέφη
τελευταῖον
ἕλκοντα
γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez |
4Mak 11,9:
szentiras.hu
τοιαῦτα
δὲ
λέγοντα
οἱ
δορυφόροι
δήσαντες
αὐτὸν
εἷλκον
ἐπὶ
τὸν
καταπέλτην,
ilyeneket pedig mondóként a/az megkötözve őt hurcoltak -ra/-re a/az |
4Mak 14,13:
szentiras.hu
θεωρεῖτε
δὲ
πῶς
πολύπλοκός
ἐστιν
ἡ
τῆς
φιλοτεκνίας
στοργὴ
ἕλκουσα
πάντα
πρὸς
τὴν
τῶν
σπλάγχνων
συμπάθειαν,
láttok pedig Hogyan van a/az a/az húzva mindeneket -hoz/-hez/-höz a/az a/az belső részeké |
4Mak 15,11:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅμως
καίπερ
τοσούτων
ὄντων
τῶν
περὶ
τὴν
φιλοτεκνίαν
εἰς
συμπάθειαν
ἑλκόντων
τὴν
μητέρα,
ἐπ᾽
οὐδενὸς
αὐτῶν
τὸν
λογισμὸν
αὐτῆς
αἱ
παμποίκιλοι
βάσανοι
ἴσχυσαν
μετατρέψαι,
hanem hasonlóan, mint ámbár annyian (amikor) voltunk a/az körül a/az -ba/-be húzva a/az anyát -on/-en/-ön senki övék a/az gondolatot övé a/az gyötrelmek voltak képesek |
Bír 5,14:
szentiras.hu
ἐξ
ἐμοῦ
Εφραιμ
ἐξερρίζωσεν
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
Αμαληκ
ὀπίσω
σου
Βενιαμιν
ἐν
τοῖς
λαοῖς
σου
ἐν
ἐμοὶ
Μαχιρ
κατέβησαν
ἐξερευνῶντες
καὶ
ἀπὸ
Ζαβουλων
ἕλκοντες
ἐν
ῥάβδῳ
διηγήσεως
γραμματέως
-ból/-ből én Efraim gyökerestül kitépte őket -ban/-ben a/az Amalek után tiéd Benjamin -ban/-ben a/az népek tiéd -ban/-ben én Mákir lementek kutatók és -tól/-től Zebulon húzva -ban/-ben bot elbeszélés írástudóé |
Bír 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐστάθησαν
κατὰ
πρόσωπον
κυρίου
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
τοῦ
Ισραηλ
ἐν
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
θεοῦ
τετρακόσιαι
χιλιάδες
ἀνδρῶν
πεζῶν
ἕλκοντες
ῥομφαίαν
és megálltak szerint arc Úré mindenek a/az nemzetségek a/az Izrael -ban/-ben eklézsia a/az népé a/az Istené négyszázak ezrek férfiak gyalogosoké húzva kardot |
Bír 20,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσκέπησαν
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀπὸ
τῶν
πόλεων
εἴκοσι
τρεῖς
χιλιάδες
ἀνὴρ
ἕλκων
ῥομφαίαν
ἐκτὸς
τῶν
οἰκούντων
τὴν
Γαβαα
οἳ
ἐπεσκέπησαν
ἑπτακόσιοι
ἄνδρες
ἐκλεκτοὶ
és meglátogatatattak a/az fiak Benjamin -ban/-ben a/az nap az -tól/-től a/az város húsz három ezrek férfi húzó kardot kívül a/az lakók a/az Gibea akik meglátogatatattak hétszáz férfiak kiválasztottak |
Bír 20,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐπεσκέπησαν
ἐκτὸς
τοῦ
Βενιαμιν
τετρακόσιαι
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἑλκόντων
ῥομφαίαν
πάντες
οὗτοι
ἄνδρες
παρατάξεως
és férfi Izrael meglátogatatattak kívül a/az Benjamin négyszázak ezrek férfiak húzva kardot mindnyájan azok férfiak ütközeté |
Bír 20,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
Γαβαα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
καὶ
διέφθειραν
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ
ἔτι
ὀκτωκαίδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
πάντες
οὗτοι
ἕλκοντες
ῥομφαίαν
és kijöttek a/az fiak Benjamin -ba/-be találkozás nekik -tól/-től a/az Gibea -ban/-ben a/az nap a/az második és elpusztították -tól/-től fiak Izrael még ezrek férfiak -ra/-re a/az föld mindnyájan azok húzva kardot |
Bír 20,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
κύριος
τὸν
Βενιαμιν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
διέφθειραν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐκ
τοῦ
Βενιαμιν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
εἴκοσι
καὶ
πέντε
χιλιάδας
καὶ
ἑκατὸν
ἄνδρας
πάντες
οὗτοι
εἷλκον
ῥομφαίαν
és levágta úr a/az Benjamin előtt fiak Izrael és elpusztították a/az fiak Izrael -ból/-ből a/az Benjamin -ban/-ben a/az nap az húsz és ötöt ezrek és száz férfiakat mindnyájan azok hurcoltak kardot |
Bír 20,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πάντες
οἱ
πίπτοντες
ἀπὸ
Βενιαμιν
εἴκοσι
πέντε
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἑλκόντων
ῥομφαίαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
οἱ
πάντες
οὗτοι
ἄνδρες
δυνάμεως
és lettek mindnyájan a/az lehullók -tól/-től Benjamin húsz ötöt ezrek férfiak húzva kardot -ban/-ben a/az nap az a/az mindnyájan azok férfiak hatalom |
DanTh 7,10:
szentiras.hu
ποταμὸς
πυρὸς
εἷλκεν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
χίλιαι
χιλιάδες
ἐλειτούργουν
αὐτῷ
καὶ
μύριαι
μυριάδες
παρειστήκεισαν
αὐτῷ
κριτήριον
ἐκάθισεν
καὶ
βίβλοι
ἠνεῴχθησαν
folyó tűzé vonta előtt ő ezrek ezrek szolgáltak neki és számtalan/tízezer tízezrek álltak mellette neki bíró leült és könyvek nyittattak meg |
Jn 6,44:
szentiras.hu
οὐδεὶς
δύναται
ἐλθεῖν
πρός
με
ἐὰν
μὴ
ὁ
πατὴρ
ὁ
πέμψας
με
ἑλκύσῃ
αὐτόν,
κἀγὼ
ἀναστήσω
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
senki képes jönni -hoz/-hez/-höz én ha nem a/az Atya a/az elküldő engem vonzza őt és én föl fogom támasztani őt -on/-en/-ön (itt) a/az végső nap |
Jn 12,32:
szentiras.hu
κἀγὼ
˹ἂν˺
ὑψωθῶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
πάντας
ἑλκύσω
πρὸς
ἐμαυτόν.
és én 0 fölemeltetem/fölmagasztaltatom -ról/-ről (itt) a/az föld mindenkit (oda) fogok vonzani -hoz/-hez/-höz magam |
Jn 18,10:
szentiras.hu
Σίμων
οὖν
Πέτρος
ἔχων
μάχαιραν
εἵλκυσεν
αὐτὴν
καὶ
ἔπαισεν
τὸν
τοῦ
ἀρχιερέως
δοῦλον
καὶ
ἀπέκοψεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτάριον
τὸ
δεξιόν. ¹
ἦν
δὲ
ὄνομα
τῷ
δούλῳ
Μάλχος.
Simon tehát Péter birtokolva kardot kihúzta azt és lesújtotta a/az a/az főpapé szolgát és levágta övé a/az fület a/az jobbat volt pedig név a/az (rab)szolgának Malkus |
Jn 21,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Βάλετε ¹
εἰς
τὰ
δεξιὰ
μέρη
τοῦ
πλοίου
τὸ
δίκτυον,
καὶ
εὑρήσετε.
ἔβαλον
οὖν,
καὶ
οὐκέτι
αὐτὸ
ἑλκύσαι
ἴσχυον
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἰχθύων.
a/az pedig mondta nekik dobjátok -ba/-be a/az jobboldali részek a/az hajóé a/az hálót és találni fogtok dobtak tehát és többé nem azt kihúzni képesek voltak -tól/-től a/az sokaság a/az halaké |
Jn 21,11:
szentiras.hu
ἀνέβη
οὖν
Σίμων
Πέτρος
καὶ
εἵλκυσεν
τὸ
δίκτυον
εἰς
τὴν
γῆν
μεστὸν
ἰχθύων
μεγάλων
ἑκατὸν
πεντήκοντα
τριῶν·
καὶ
τοσούτων
ὄντων
οὐκ
ἐσχίσθη
τὸ
δίκτυον.
fölment tehát Simon Péter és kihúzta a/az hálót -ba/-be a/az föld teltet halakkal nagyokkal száz ötven hárommal és annyian (bár) voltak nem szakíttatott el a/az háló |
Acs 16,19:
szentiras.hu
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
κύριοι
αὐτῆς
ὅτι
ἐξῆλθεν
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
ἐργασίας
αὐτῶν ¹
ἐπιλαβόμενοι
τὸν
Παῦλον
καὶ
τὸν
Σίλαν ¹
εἵλκυσαν
εἰς
τὴν
ἀγορὰν
ἐπὶ
τοὺς
ἄρχοντας, ¹
meglátván pedig a/az urak övé hogy kiment a/az remény a/az jövedelemé övék megragadva a/az Pált és a/az Szilást vonszolták -ba/-be a/az (fő)tér -ra/-re a/az elöljárók |
Acs 21,30:
szentiras.hu
ἐκινήθη
τε
ἡ
πόλις
ὅλη
καὶ
ἐγένετο
συνδρομὴ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐπιλαβόμενοι
τοῦ
Παύλου
εἷλκον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἱεροῦ, ¹
καὶ
εὐθέως
ἐκλείσθησαν
αἱ
θύραι.
megmozdíttatott is a/az város egész és lett összefutás a/az népé és megragadva a/az Pált hurcolták őt kívül a/az templom(on) és azonnal bezárattak a/az kapuk |
Jak 2,6:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
ἠτιμάσατε
τὸν
πτωχόν.
οὐχ
οἱ
πλούσιοι
καταδυναστεύουσιν
ὑμῶν, ¹
καὶ
αὐτοὶ
ἕλκουσιν
ὑμᾶς
εἰς
κριτήρια;
ti pedig tisztességtelenséggel illettétek a/az szegényt nem(de) a/az gazdagok hatalmaskodnak rajtatok és ők maguk hurcolnak titeket -ra/-re törvényszékek |