Előfordulások
ἔναντι
Kiv 6,12:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Μωυσῆς
ἔναντι
κυρίου
λέγων
Ἰδοὺ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
οὐκ
εἰσήκουσάν
μου,
καὶ
πῶς
εἰσακούσεταί
μου
Φαραω;
ἐγὼ
δὲ
ἄλογός
εἰμι.
szólt pedig Mózes előtt Úr mondva íme a/az fiak Izraelé nem hallgattak meg enyém és hogyan hallgat majd meg enyém Fáraó én pedig ékesszólás nélküli vagyok |
Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
Kiv 28,29:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
λογείου
τῆς
κρίσεως
ἐπὶ
τοῦ
στήθους,
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
μνημόσυνον
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ.
καὶ
θήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τοὺς
κροσσούς·
τὰ
ἁλυσιδωτὰ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
κλιτῶν
τοῦ
λογείου
ἐπιθήσεις ¹
καὶ
τὰς
δύο
ἀσπιδίσκας
ἐπιθήσεις ¹
ἐπ᾽
ἀμφοτέρους
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος
κατὰ
πρόσωπον.
és hordozza majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az jövendölő a/az ítéleté -on/-en/-ön a/az mell belépve -ba/-be a/az szent emlékezet előtt a/az Isten és teszed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az rojtokat a/az láncosokat -on/-en/-ön mindkettő a/az oldalak a/az jövendölő ráhelyezed majd és a/az kettőt pajzsokat ráhelyezed majd -on/-en/-ön mindkettő a/az vállak a/az vállpánt előtt szín |
Kiv 28,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων,
καὶ
ἐξαρεῖ
Ααρων
τὰ
ἁμαρτήματα
τῶν
ἁγίων,
ὅσα
ἂν
ἁγιάσωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
παντὸς
δόματος
τῶν
ἁγίων
αὐτῶν·
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων
διὰ παντός,
δεκτὸν
αὐτοῖς
ἔναντι
κυρίου.–
és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné és elveszi majd Áron a/az bűnöket a/az szenteké amiket csak 0 megszenteljék a/az fiak Izraelé mindené ajándéké a/az szenteké övék és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné folyamatosan elfogadottat nekik előtt Úr |
Kiv 29,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és odavezeted majd a/az borjút -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Kiv 29,11:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és leölöd majd a/az borjút előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Kiv 29,23:
szentiras.hu
καὶ
ἄρτον
ἕνα
ἐξ
ἐλαίου
καὶ
λάγανον
ἓν
ἀπὸ
τοῦ
κανοῦ
τῶν
ἀζύμων
τῶν
προτεθειμένων
ἔναντι
κυρίου
és kenyeret egyet -ból/-ből olaj és süteményt egyet -ból/-ből a/az nádkosár a/az kovásztalanok a/az kitettek elé Úr |
Kiv 29,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τὰ
πάντα
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀφοριεῖς ¹
αὐτοὺς
ἀφόρισμα
ἔναντι
κυρίου.
és ráhelyezed majd a/az mindeneket -ba/-be a/az kezek Ároné és -ba/-be a/az kezek a/az fiaké övé és különválasztod majd őket elválasztottat előtt Úr |
Kiv 29,25:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
αὐτὰ
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀνοίσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
ἔναντι
κυρίου·
κάρπωμά
ἐστιν
κυρίῳ.
és veszed majd azokat -ból/-ből a/az kezek övék és felviszed majd -ra/-re a/az oltár a/az az égőáldozat áldozatáé -ként illat jó illaté elé Úr felajánlás van Úrnak |
Kiv 29,26:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
στηθύνιον
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τῆς
τελειώσεως,
ὅ
ἐστιν
Ααρων,
καὶ
ἀφοριεῖς ¹
αὐτὸ
ἀφόρισμα
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἔσται
σοι
ἐν
μερίδι.
és veszed majd a/az mellet -ból/-ből a/az kos a/az teljesítésé ami van Áronnak és különválasztod majd azt elválasztottat előtt Úr és lesz neked -ban/-ben rész |
Kiv 29,42:
szentiras.hu
θυσίαν
ἐνδελεχισμοῦ
εἰς
γενεὰς
ὑμῶν
ἐπὶ
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου,
ἐν
οἷς
γνωσθήσομαί
σοι
ἐκεῖθεν
ὥστε
λαλῆσαί
σοι.
áldozatot szűntelené -ra/-re nemzedékek tiétek -ban/-ben ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé előtt Úr -ban/-ben amik megismertetem veled onnét úgyhogy beszélni veled |
Kiv 30,8:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
ἐξάπτῃ
Ααρων
τοὺς
λύχνους
ὀψέ,
θυμιάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
θυμίαμα
ἐνδελεχισμοῦ
διὰ παντὸς
ἔναντι
κυρίου
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és amikor meggyújtja Áron a/az olajmécseseket este elfüstölögteti majd -on/-en/-ön ő illatot szűntelené folyamatosan előtt Úr -ra/-re nemzedékek övék |
Kiv 30,16:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
ἀργύριον
τῆς
εἰσφορᾶς
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
δώσεις ¹
αὐτὸ
εἰς
κάτεργον
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἔσται ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
μνημόσυνον
ἔναντι
κυρίου
ἐξιλάσασθαι
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
és veszed majd a/az ezüstöt a/az gyűjtésé -tól/-től a/az fiak Izraelé és adod majd azt -ra/-re munka a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és lesz a/az fiaknak Izraelé emlékezet előtt Úr kiengesztelni -ért, miatt a/az lelkek tiétek |
Kiv 32,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθη
Μωυσῆς
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἵνα τί,
κύριε,
θυμοῖ ¹
ὀργῇ ¹
εἰς
τὸν
λαόν
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐν
ἰσχύι
μεγάλῃ
καὶ
ἐν
τῷ
βραχίονί
σου
τῷ
ὑψηλῷ;
és könyörgött Mózes előtt Úr a/az Isten és mondta miért Uram jössz dühbe haraggal -ra/-re a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -val, -vel erő nagy és -val, -vel a/az kar tiéd a/az magasztos |
Kiv 34,34:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
εἰσεπορεύετο
Μωυσῆς
ἔναντι
κυρίου
λαλεῖν
αὐτῷ,
περιῃρεῖτο
τὸ
κάλυμμα
ἕως
τοῦ
ἐκπορεύεσθαι.
καὶ
ἐξελθὼν
ἐλάλει
πᾶσιν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος,
amikor pedig 0 bement Mózes előtt Úr szólni vele elvette a/az leplet -ig a/az kimenni és kijőve szólt mindenkinek a/az fiaknak Izraelé amiket csak parancsolt neki Úr |
Kiv 39,11:
szentiras.hu
Τὸ
δὲ
λοιπὸν
χρυσίον
τοῦ
ἀφαιρέματος
ἐποίησαν
σκεύη
εἰς
τὸ
λειτουργεῖν
ἐν
αὐτοῖς
ἔναντι
κυρίου.
a/az pedig többi részt aranyat a/az felajánlásé csináltak edényeket -ra/-re a/az szolgálni -ban/-ben ők előtt Úr |
Kiv 40,23:
szentiras.hu
καὶ
προέθηκεν
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
ἔναντι
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.–
és kitette -on/-en/-ön az kenyereket a/az kitevésé előtt Úr amit ahogy elrendelte Úr a/az Mózesnek |
Kiv 40,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκεν
τοὺς
λύχνους
αὐτῆς
ἔναντι
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.–
és rátette a/az lámpákat övé előtt Úr amit ahogy elrendelte Úr a/az Mózesnek |
Lev 1,5:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσι ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
προσοίσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ
τὸ
ἐπὶ
τῶν
θυρῶν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és leölik majd a/az borjút előtt Úr és odaviszik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért és ráöntik majd a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül a/az -on/-en/-ön a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 1,11:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἐκ
πλαγίων
τοῦ
θυσιαστηρίου
πρὸς
βορρᾶν
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és leölik majd azt -ból/-ből oldalt elhelyezettek a/az oltár felé észak előtt Úr és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért övé -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 3,7:
szentiras.hu
ἐὰν
ἄρνα
προσαγάγῃ
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ,
προσάξει ¹
αὐτὸ
ἔναντι
κυρίου
ha bárányt odavezessen a/az áldozati ajándékot övé odaviszi majd azt elé Úr |
Lev 3,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀπὸ
τῶν
αἰγῶν
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ,
καὶ
προσάξει
ἔναντι
κυρίου
ha pedig -ból/-ből a/az kecskék a/az áldozati ajándék övé és odaviszi majd elé Úr |
Lev 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej övé és leölik majd azt előtt Úr szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 4,2:
szentiras.hu
Λάλησον
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
λέγων
Ψυχὴ
ἐὰν
ἁμάρτῃ
ἔναντι
κυρίου
ἀκουσίως
ἀπὸ
τῶν
προσταγμάτων
κυρίου,
ὧν
οὐ
δεῖ
ποιεῖν,
καὶ
ποιήσῃ
ἕν
τι
ἀπ᾽
αὐτῶν·
szólj -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé mondva lélek ha vétkezik előtt Úr akaratlanul közül a/az parancsok Úré amiké nem kell tenni és megtegye egyet valamit közül ők |
Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,6:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
δάκτυλον
εἰς
τὸ
αἷμα
καὶ
προσρανεῖ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου
κατὰ
τὸ
καταπέτασμα
τὸ
ἅγιον·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ba/-be a/az vér és meghint majd -ból/-ből a/az vér hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent |
Lev 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
συναγωγῆς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
συναγωγῆς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,17:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
δάκτυλον
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου
κατενώπιον
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἁγίου·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent |
Lev 5,19:
szentiras.hu
ἐπλημμέλησεν
γὰρ
πλημμέλησιν
ἔναντι
κυρίου.
tévedett ugyanis hibát előtt Úr |
Lev 5,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ.
és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr és meg fog bocsáttatni neki miatt egy -ból/-ből bármi amiket cselekedett és vétkezett ellene |
Lev 6,7:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
θυσίας,
ἣν
προσάξουσιν
αὐτὴν
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
ἔναντι
κυρίου
ἀπέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου·
ez a/az törvény a/az áldozatoké amit odavezetnek majd őt a/az fiak Ároné elé Úr elé a/az oltár |
Lev 6,18:
szentiras.hu
Λάλησον
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ἁμαρτίας·
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν ¹
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἔναντι
κυρίου·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az -ért a/az vétek előtt Úr szent szenteké van |
Lev 7,2:
szentiras.hu
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν ¹
τὸν
κριὸν
τῆς
πλημμελείας
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
τὸ
αἷμα
προσχεεῖ ¹
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ.
-ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az kost a/az vétségé előtt Úr és a/az vért ráönti majd -ra/-re a/az láb a/az oltár körül |
Lev 7,30:
szentiras.hu
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
προσοίσουσιν ¹
τὰ
καρπώματα
κυρίῳ·
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπὶ
τοῦ
στηθυνίου
καὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ἥπατος,
προσοίσει
αὐτὰ
ὥστε
ἐπιθεῖναι
δόμα
ἔναντι
κυρίου.
a/az kezek övé odaviszik majd a/az felajánlásokat Úrnak a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön a/az mell és a/az lebenyt a/az májé odaviszi majd azokat úgyhogy rátenni ajándékot előtt Úr |
Lev 7,38:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σινα
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐνετείλατο
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
προσφέρειν
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα.
amit azonmód (ahogy) megparancsolta Úr a/az Mózesnek -ban/-ben a/az hegy Sínai amely nap megparancsolta a/az fiaknak Izraelé bemutatni a/az ajándékokat övék előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié |
Lev 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
κανοῦ
τῆς
τελειώσεως
τοῦ
ὄντος
ἔναντι
κυρίου
ἔλαβεν
ἄρτον
ἕνα
ἄζυμον
καὶ
ἄρτον
ἐξ
ἐλαίου
ἕνα
καὶ
λάγανον
ἓν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸ
στέαρ
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιόν·
és -ból/-ből a/az nádkosár a/az beteljesedésé a/az levőé előtt Úr vett kenyeret egyet kovásztalan kenyeret és kenyeret -ból/-ből olaj egyet és süteményt egyet és rátette -ra/-re a/az kövérség és a/az kar a/az jobb |
Lev 8,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκεν
ἅπαντα
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὰ
ἀφαίρεμα
ἔναντι
κυρίου.
és rátette mindeneket -ra/-re a/az kezek Ároné és -ra/-re a/az kezek a/az fiaké övé és fölvitte azokat felajánlást előtt Úr |
Lev 8,29:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
Μωυσῆς
τὸ
στηθύνιον
ἀφεῖλεν
αὐτὸ
ἐπίθεμα
ἔναντι
κυρίου
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τῆς
τελειώσεως,
καὶ
ἐγένετο
Μωυσῇ
ἐν
μερίδι,
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és fogva Mózes a/az mellet levágta azt fedőt előtt Úr -ból/-ből a/az kos a/az beteljesedésé és lett Mózesnek -ban/-ben rész amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
Lev 9,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
Λαβὲ
σεαυτῷ
μοσχάριον
ἐκ
βοῶν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
κριὸν
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
ἄμωμα,
καὶ
προσένεγκε
αὐτὰ
ἔναντι
κυρίου·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron végy magadnak borjút -ból/-ből ökrök -ért vétek és kost -ra/-re égőáldozat hibátlanokat és vidd oda azokat elé Úr |
Lev 9,4:
szentiras.hu
καὶ
μόσχον
καὶ
κριὸν
εἰς
θυσίαν
σωτηρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σεμίδαλιν
πεφυραμένην
ἐν
ἐλαίῳ,
ὅτι
σήμερον
κύριος
ὀφθήσεται
ἐν
ὑμῖν.
és borjút és kost -ra/-re áldozat szabadításé előtt Úr és lisztet gyúrva -val/-vel olaj mert ma Úr meg fog jelenni között ti |
Lev 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον,
καθὸ
ἐνετείλατο
Μωυσῆς,
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσῆλθεν
πᾶσα
συναγωγὴ
καὶ
ἔστησαν
ἔναντι
κυρίου.
és vették amint megparancsolt Mózes szemben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és odament egész közösség és megálltak előtt Úr |
Lev 9,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
στηθύνιον
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιὸν
ἀφεῖλεν
Ααρων
ἀφαίρεμα
ἔναντι
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.–
és a/az mellet és a/az kart a/az jobbat levágta Áron felajánlásként előtt Úr amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 10,1:
szentiras.hu
λαβόντες
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ααρων
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἕκαστος
τὸ
πυρεῖον
αὐτοῦ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πῦρ
καὶ
ἐπέβαλον
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα
καὶ
προσήνεγκαν
ἔναντι
κυρίου
πῦρ
ἀλλότριον,
ὃ
οὐ
προσέταξεν
κύριος
αὐτοῖς.
véve a/az kettő fiak Ároné Nádáb és Abiud mindegyik a/az hamutálat övé rátettek -ra/-re az tüzet és rávetették -ra/-re az füstölőt és odavitték elé Úr tüzet idegent amit nem elrendelt Úr nekik |
Lev 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
αὐτούς,
καὶ
ἀπέθανον
ἔναντι
κυρίου.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette őket és meghaltak előtt Úr |
Lev 10,15:
szentiras.hu
τὸν
βραχίονα
τοῦ
ἀφαιρέματος
καὶ
τὸ
στηθύνιον
τοῦ
ἀφορίσματος
ἐπὶ
τῶν
καρπωμάτων
τῶν
στεάτων
προσοίσουσιν,
ἀφόρισμα
ἀφορίσαι
ἔναντι
κυρίου·
καὶ
ἔσται
σοὶ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
σου
καὶ
ταῖς
θυγατράσιν
σου
μετὰ
σοῦ
νόμιμον
αἰώνιον,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
a/az kart a/az felajánlásé és a/az mellet a/az különválasztotté -on/-en/-ön a/az felajánlások a/az kövérségé odaviszik majd elválasztottat elválasztani előtt Úr és lesz neked és a/az fiaknak tiéd és a/az lányoknak tiéd -val/-vel te törvénynek megfelelő örök amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 10,17:
szentiras.hu
Διὰ τί
οὐκ
ἐφάγετε
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ;
ὅτι
γὰρ
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν,
τοῦτο
ἔδωκεν
ὑμῖν
φαγεῖν,
ἵνα
ἀφέλητε
τὴν
ἁμαρτίαν
τῆς
συναγωγῆς
καὶ
ἐξιλάσησθε
περὶ
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου·
miért nem ettétek meg a/az -ért a/az vétek -ban/-ben hely szent mert ugyanis szent szenteké van ezt adta nektek enni hogy elvegyétek a/az bűnt a/az gyülekezeté és engesztelést végezzetek miatt ők előtt Úr |
Lev 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Ααρων
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Εἰ
σήμερον
προσαγειόχασιν
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
συμβέβηκέν
μοι
ταῦτα·
καὶ
φάγομαι
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
σήμερον,
μὴ
ἀρεστὸν
ἔσται
κυρίῳ;
és szólt Áron -hoz/-hez/-höz Mózes mondva ha ma odavitték a/az -ért a/az vétek övék és a/az égőáldozatokat övék elé Úr és történt velem ezek és enni fogom a/az -ért a/az vétek ma nem tetsző dolog lesz Úrnak |
Lev 12,7:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει ¹
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτῆς
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
καθαριεῖ
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς.
οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
τικτούσης
ἄρσεν
ἢ
θῆλυ.
és odaviszi majd elé Úr és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap és meg fogja tisztítani őt -tól/-től a/az forrás a/az véré övé ez a/az törvény a/az szülőé fineműt vagy nőneműt |
Lev 14,11:
szentiras.hu
καὶ
στήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
καθαρίζων
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
καθαριζόμενον
καὶ
ταῦτα
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és állítja majd a/az pap a/az megtisztíttatottat a/az embert a/az megtisztítatva és ezeket elé Úr -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 14,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
ἕνα
καὶ
προσάξει ¹
αὐτὸν
τῆς
πλημμελείας
καὶ
τὴν
κοτύλην
τοῦ
ἐλαίου
καὶ
ἀφοριεῖ ¹
αὐτὸ
ἀφόρισμα
ἔναντι
κυρίου·
és vesz majd a/az pap a/az bárányt a/az egyet és odaviszi majd őt a/az hamisságé és a/az csészét a/az olajé és elválasztja majd azt elválasztottat előtt Úr |
Lev 14,16:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
τὸν
δάκτυλον
τὸν
δεξιὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ὄντος
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
ἀριστερᾶς
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
τῷ
δακτύλῳ
ἔναντι
κυρίου·
és bemárja majd a/az ujjat a/az jobbat -ból/-ből a/az olaj a/az levőé -on/-en/-ön a/az kéz a/az bal és megszórja majd hétszer a/az ujjal előtt Úr |
Lev 14,18:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἱερέως
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
καθαρισθέντος,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου.
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az -on/-en/-ön a/az kéz a/az papé rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az fej a/az megtisztítatotté és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr |
Lev 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
ὁλοκαύτωμα
καὶ
τὴν
θυσίαν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἔναντι
κυρίου·
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
καθαρισθήσεται.
és felviszi majd a/az pap a/az égőáldozatot és a/az áldozatot -ra/-re a/az oltár elé Úr és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap és megtisztítatik majd |
Lev 14,23:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει ¹
αὐτὰ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
εἰς
τὸ
καθαρίσαι
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
ἱερέα
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου.
és odaviszi majd azokat a/az napon a/az nyolcadikon -ra/-re a/az megtisztítani őt -hoz/-hez/-höz a/az pap -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr |
Lev 14,24:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
ἀμνὸν
τῆς
πλημμελείας
καὶ
τὴν
κοτύλην
τοῦ
ἐλαίου
ἐπιθήσει ¹
αὐτὰ
ἐπίθεμα
ἔναντι
κυρίου.
és fogva a/az pap a/az bárányt a/az hamisságé és a/az csészét a/az olajé rá fogja tenni azokat fedelet előtt Úr |
Lev 14,27:
szentiras.hu
καὶ
ῥανεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τῷ
δακτύλῳ
τῷ
δεξιῷ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
τῇ
ἀριστερᾷ
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου·
és megszórja majd a/az pap a/az ujjal a/az jobbal -ból/-ből a/az olaj a/az -ban/-ben a/az kéz övé a/az bal (kéz) hétszer előtt Úr |
Lev 14,29:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τὸ
ὂν
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἱερέως
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
καθαρισθέντος,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου.
a/az pedig meghagyatottat -ból/-ből a/az olaj a/az amit -on/-en/-ön a/az kéz a/az papé rá fogja tenni -ra/-re a/az fej a/az megtisztítatotté és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr |
Lev 14,31:
szentiras.hu
τὴν
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
τὴν
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα
σὺν
τῇ
θυσίᾳ,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τοῦ
καθαριζομένου
ἔναντι
κυρίου.
a/az egyet miatt vétek és a/az egyet -ra/-re égőáldozat -val/-vel a/az áldozat és engesztelést végez majd a/az pap -ért a/az megtisztított előtt Úr |
Lev 15,14:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
λήμψεται ¹
ἑαυτῷ
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
δώσει ¹
αὐτὰ
τῷ
ἱερεῖ·
és a/az napon a/az nyolcadikon vesz majd magának kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd azokat elé Úr -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és adni fogja azokat a/az papnak |
Lev 15,15:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει ¹
αὐτὰ
ὁ
ἱερεύς,
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου
ἀπὸ
τῆς
ῥύσεως
αὐτοῦ.
és elkészíti majd azokat a/az pap egyet -ért vétek és egyet -ra/-re égőáldozat és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr miatt a/az folyás övé |
Lev 15,30:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
τὴν
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτῆς
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου
ἀπὸ
ῥύσεως
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς.
és elkészíti majd a/az pap a/az egyet -ért vétek és a/az egyet -ra/-re égőáldozat és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr -tól/-től folyás tisztátalanságé övé |
Lev 16,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
μετὰ
τὸ
τελευτῆσαι
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ααρων
ἐν
τῷ
προσάγειν
αὐτοὺς
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐτελεύτησαν
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes után a/az meghalás a/az kettőt fiakat Ároné -ban/-ben a/az odajárulás őket tüzet idegent elé Úr és meghaltak |
Lev 16,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
τοὺς
δύο
χιμάρους
καὶ
στήσει ¹
αὐτοὺς
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és vesz majd a/az kettőt bakokat és állítja majd őket elé Úr mellé a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 16,10:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
χίμαρον,
ἐφ᾽
ὃν
ἐπῆλθεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁ
κλῆρος
τοῦ
ἀποπομπαίου,
στήσει
αὐτὸν
ζῶντα
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
ἐξιλάσασθαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ὥστε
ἀποστεῖλαι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἀποπομπήν·
ἀφήσει ¹
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἔρημον.–
és a/az bakot -ra/-re aki eljött -ra/-re ő a/az sors a/az gonoszságot elvivőé állítja majd őt élőként elé Úr a/az kiengesztelni -on/-en/-ön ő úgyhogy elküldeni őt -ra/-re a/az elküldés elengedi majd őt -ba/-be a/az puszta |
Lev 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὸ
θυμίαμα
ἐπὶ
τὸ
πῦρ
ἔναντι
κυρίου·
καὶ
καλύψει ¹
ἡ
ἀτμὶς
τοῦ
θυμιάματος
τὸ
ἱλαστήριον
τὸ
ἐπὶ
τῶν
μαρτυρίων,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται.
és rá fogja tenni a/az füstölőt -ra/-re a/az tűz előtt Úré és be fog fedni a/az pára a/az illatáldozaté a/az engesztelés helyét a/az -on/-en/-ön a/az bizonyságok és nem fog meghalni |
Lev 16,15:
szentiras.hu
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
χίμαρον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
περὶ
τοῦ
λαοῦ
ἔναντι
κυρίου
καὶ
εἰσοίσει ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
καὶ
ποιήσει ¹
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
τὸ
αἷμα
τοῦ
μόσχου,
καὶ
ῥανεῖ ¹
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
ἱλαστήριον
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου
és leöli majd a/az bakot a/az -ért a/az vétek a/az -ért a/az nép előtt Úr és bevisz majd -ból/-ből a/az vér övé belsőbb a/az függönyé és tesz majd a/az vért övé amit azonmód (ahogy) tett a/az vért a/az borjúé és szórja majd a/az vért övé -ra/-re a/az engesztelés helye előtt szín a/az engesztelés helyéé |
Lev 16,30:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἐξιλάσεται
περὶ
ὑμῶν
καθαρίσαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
καθαρισθήσεσθε.
-ban/-ben ugyanis a/az nap ez engesztelést végez majd -ért ti megtisztítani titeket -tól/-től mindenek a/az bűnök tiétek előtt Úr és megtisztítattok majd |
Lev 19,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἐν
τῷ
κριῷ
τῆς
πλημμελείας
ἔναντι
κυρίου
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται ¹
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτεν.
és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap által a/az kos a/az hamisságé előtt Úr -ért a/az vétek amié vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek amit vétkezett |
Lev 23,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσει ¹
τὸ
δράγμα
ἔναντι
κυρίου
δεκτὸν
ὑμῖν,
τῇ
ἐπαύριον
τῆς
πρώτης
ἀνοίσει ¹
αὐτὸ
ὁ
ἱερεύς.
és felviszi majd a/az kévét előtt Úr elfogadott nektek a/az másnap a/az elsőé felviszi majd azt a/az pap |
Lev 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὰ
ὁ
ἱερεὺς
μετὰ
τῶν
ἄρτων
τοῦ
πρωτογενήματος
ἐπίθεμα
ἔναντι
κυρίου
μετὰ
τῶν
δύο
ἀμνῶν·
ἅγια
ἔσονται ¹
τῷ
κυρίῳ,
τῷ
ἱερεῖ
τῷ
προσφέροντι
αὐτὰ
αὐτῷ
ἔσται.
és rá fogja tenni azokat a/az pap -val/-vel a/az kenyerek a/az zsengéé kiegészítést előtt Úr -val/-vel a/az kettőt bárányoké szentek lesznek a/az Úrnak a/az papnak a/az bemutatónak azokat neki lesz |
Lev 23,28:
szentiras.hu
πᾶν
ἔργον
οὐ
ποιήσετε ¹
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ·
ἔστιν
γὰρ
ἡμέρα
ἐξιλασμοῦ
αὕτη
ὑμῖν
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν.
semmit munkát ne fogjátok tenni -ban/-ben ő a/az nap ez van ugyanis nap engesztelésé ez nektek kiengesztelni -ért ti előtt Úr a/az Istené tiétek |
Lev 23,40:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεσθε ¹
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πρώτῃ
καρπὸν
ξύλου
ὡραῖον
καὶ
κάλλυνθρα
φοινίκων
καὶ
κλάδους
ξύλου
δασεῖς
καὶ
ἰτέας
καὶ
ἄγνου
κλάδους
ἐκ
χειμάρρου
εὐφρανθῆναι
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
ἑπτὰ
ἡμέρας
és vesztek majd a/az napon a/az első gyümölcsöt fáé szépet és seprűket pálmáké és ágakat fáé lombosakat és fűzfákat és fűzfáé ágakat -ból/-ből patak vigadozni előtt Úr a/az Istené tiétek hét napokat |
Lev 24,4:
szentiras.hu
ἐπὶ
τῆς
λυχνίας
τῆς
καθαρᾶς
καύσετε ¹
τοὺς
λύχνους
ἔναντι
κυρίου
ἕως
τὸ
πρωί.
-on/-en/-ön a/az mécstartó a/az tiszta fogod meggyújtani a/az lámpákat előtt Úr -ig a/az reggel |
Lev 24,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσετε ¹
αὐτοὺς
δύο
θέματα,
ἓξ
ἄρτους
τὸ
ἓν
θέμα,
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν
τὴν
καθαρὰν
ἔναντι
κυρίου.
és ráteszitek majd őket kettőt halmokat hatot kenyereket a/az egyet halmokat -ra/-re a/az asztal a/az tiszta előtt Úr |
Lev 24,8:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
προθήσεται ¹
ἔναντι
κυρίου
διὰ παντὸς
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
διαθήκην
αἰώνιον.
a/az napon a/az szombatoké kiteszi majd elé Úr folyamatosan előtt a/az fiak Izraelé szövetségként örök |
Lev 26,45:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
αὐτῶν
τῆς
διαθήκης
τῆς
προτέρας,
ὅτε
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας
ἔναντι
τῶν
ἐθνῶν
τοῦ
εἶναι
αὐτῶν
θεός·
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
és megemlékezek majd övék a/az szövetségé a/az korábbi amikor kihoztam őket -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé előtt a/az nemzetek a/az lenni övék Isten én vagyok Úr |
Lev 27,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
πᾶν
κτῆνος
ἀκάθαρτον,
ἀφ᾽
ὧν
οὐ
προσφέρεται
ἀπ᾽
αὐτῶν
δῶρον
τῷ
κυρίῳ,
στήσει ¹
τὸ
κτῆνος
ἔναντι
τοῦ
ἱερέως,
ha pedig bármi barom tisztátalan -ból/-ből amik nem odavigyen -ból/-ből ők áldozati ajándékot a/az Úrnak állítja majd a/az barmot elé a/az pap |
Szám 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἔναντι
κυρίου
προσφερόντων
αὐτῶν
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα,
καὶ
παιδία
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς·
καὶ
ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
μετ᾽
Ααρων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és bevégezte Nádáb és Abiud előtt Úr áldozatot bemutatva övék tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié és gyermekek nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár -val/-vel Áron a/az atya övék |
Szám 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἔναντι
κυρίου
προσφερόντων
αὐτῶν
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα,
καὶ
παιδία
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς·
καὶ
ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
μετ᾽
Ααρων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és bevégezte Nádáb és Abiud előtt Úr áldozatot bemutatva övék tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié és gyermekek nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár -val/-vel Áron a/az atya övék |
Szám 3,7:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς
φυλακὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
φυλακὰς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
és megőrzik majd a/az őrségeket övé és a/az őrségeket a/az fiaké Izraelé előtt a/az sátor a/az tanúbizonyságé dolgozni a/az munkákat a/az sátoré |
Szám 5,16:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει
αὐτὴν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
στήσει
αὐτὴν
ἔναντι
κυρίου,
és odaviszi majd őt a/az pap és odaállítja majd őt elé Úr |
Szám 5,18:
szentiras.hu
καὶ
στήσει
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
γυναῖκα
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἀποκαλύψει
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
γυναικὸς
καὶ
δώσει
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
τὴν
θυσίαν
τοῦ
μνημοσύνου,
τὴν
θυσίαν
τῆς
ζηλοτυπίας,
ἐν
δὲ
τῇ
χειρὶ
τοῦ
ἱερέως
ἔσται
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τοῦ
ἐπικαταρωμένου
τούτου.
és állítsa oda a/az pap a/az asszonyt elé Úr és fedje fel a/az fejet a/az asszonyé és adja -ba/-be a/az kezek övé a/az áldozatot a/az emlékezeté a/az áldozatot a/az féltékenységé -ban/-ben pedig a/az kéz a/az papé legyen a/az víz a/az intésé a/az átkozásé ezé |
Szám 5,25:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται
ὁ
ἱερεὺς
ἐκ
χειρὸς
τῆς
γυναικὸς
τὴν
θυσίαν
τῆς
ζηλοτυπίας
καὶ
ἐπιθήσει
τὴν
θυσίαν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
προσοίσει
αὐτὴν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον,
és vesz majd a/az pap -ból/-ből kéz a/az asszonyé a/az áldozatot a/az féltékenységé és rá fogja tenni a/az áldozatot előtt Úr és odaviszi majd őt -hoz/-hez/-höz a/az oltár |
Szám 5,30:
szentiras.hu
ἢ
ἄνθρωπος,
ᾧ
ἐὰν
ἐπέλθῃ
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
ζηλώσεως
καὶ
ζηλώσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
στήσει
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ποιήσει
αὐτῇ
ὁ
ἱερεὺς
πάντα
τὸν
νόμον
τοῦτον·
vagy ember akinek ha eljöjjön -ra/-re ő szellem féltékenységé és féltékenykedjen a/az asszony iránt övé és odaállítja majd a/az asszonyt övé elé Úr és teszi majd neki a/az pap mindent a/az törvényt ezt |
Szám 6,16:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ποιήσει
τὸ
περὶ
ἁμαρτίας
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
αὐτοῦ
és odaviszi majd a/az pap elé Úr és teszi majd a/az -ért, miatt vétek övé és a/az égőáldozatot övé |
Szám 6,20:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει
αὐτὰ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπίθεμα
ἔναντι
κυρίου,
ἅγιον
ἔσται
τῷ
ἱερεῖ
ἐπὶ
τοῦ
στηθυνίου
τοῦ
ἐπιθέματος
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
βραχίονος
τοῦ
ἀφαιρέματος·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
πίεται
ὁ
ηὐγμένος
οἶνον.–
és odaviszi majd azokat a/az pap fedőt elé Úr szent lesz a/az papnak -on/-en/-ön a/az mell a/az fedőé és -on/-en/-ön a/az kar a/az felajánlásé és után ezek inni fog a/az fogadalmat tevő bort |
Szám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου
ἓξ
ἁμάξας
λαμπηνικὰς
καὶ
δώδεκα
βόας,
ἅμαξαν
παρὰ
δύο
ἀρχόντων
καὶ
μόσχον
παρὰ
ἑκάστου,
καὶ
προσήγαγον
ἐναντίον
τῆς
σκηνῆς.
és hoztak a/az ajándékokat övék elé Úr hatot szekereket fedetteket és tizenkettőt ökröket szekeret mellé kettő fejedelmeké és borjút -tól/-től mindegyik és odavitték elé a/az sátor |
Szám 8,9:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
συνάξεις
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
és vezesd oda a/az lévitákat elé a/az sátor a/az tanúbizonyságé és gyűjtsd össze egészet közösséget fiaké Izraelé |
Szám 8,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τοὺς
Λευίτας,
és vezesd oda a/az lévitákat elé Úr és ráteszik majd a/az fiak Izraelé a/az kezeket övék -ra/-re a/az léviták |
Szám 8,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀφοριεῖ
Ααρων
τοὺς
Λευίτας
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἔσονται
ὥστε
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
κυρίου.
és válaszd el Áront a/az lévitákat felajánlásként előtt Úr -tól/-től a/az fiak Izraelé és lesznek úgyhogy dolgozni a/az munkákat Úré |
Szám 8,13:
szentiras.hu
καὶ
στήσεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου·
és állítsd oda a/az lévitákat elé Úr és elé Áron és elé a/az fiak övé és megbízod majd őket felajánlásként előtt Úr |
Szám 8,13:
szentiras.hu
καὶ
στήσεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου·
és állítsd oda a/az lévitákat elé Úr és elé Áron és elé a/az fiak övé és megbízod majd őket felajánlásként előtt Úr |
Szám 8,13:
szentiras.hu
καὶ
στήσεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου·
és állítsd oda a/az lévitákat elé Úr és elé Áron és elé a/az fiak övé és megbízod majd őket felajánlásként előtt Úr |
Szám 8,13:
szentiras.hu
καὶ
στήσεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου·
és állítsd oda a/az lévitákat elé Úr és elé Áron és elé a/az fiak övé és megbízod majd őket felajánlásként előtt Úr |
Szám 8,15:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσονται
οἱ
Λευῖται
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
καθαριεῖς
αὐτοὺς
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἔναντι
κυρίου.
és után ezek be fognak menni a/az léviták dolgozni a/az munkákat a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és megtisztítod majd őket és megbízod majd őket előtt Úr |
Szám 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἡγνίσαντο
οἱ
Λευῖται
καὶ
ἐπλύναντο
τὰ
ἱμάτια,
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτοὺς
Ααρων
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
αὐτῶν
Ααρων
ἀφαγνίσασθαι
αὐτούς.
és megszentelődtek a/az léviták és kimosták a/az ruhákat és átadta őket Áronnak felajánlást előtt Úr és engesztelést végzett -ért, miatt ők Áron szentelni őket |
Szám 8,22:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσῆλθον
οἱ
Λευῖται
λειτουργεῖν
τὴν
λειτουργίαν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ·
καθὼς
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
περὶ
τῶν
Λευιτῶν,
οὕτως
ἐποίησαν
αὐτοῖς.
és után ezek bementek a/az léviták szolgálni a/az papi szolgálatot övék -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé előtt Áron és előtt a/az fiak övé amint előírta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük |
Szám 8,22:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσῆλθον
οἱ
Λευῖται
λειτουργεῖν
τὴν
λειτουργίαν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ·
καθὼς
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
περὶ
τῶν
Λευιτῶν,
οὕτως
ἐποίησαν
αὐτοῖς.
és után ezek bementek a/az léviták szolgálni a/az papi szolgálatot övék -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé előtt Áron és előtt a/az fiak övé amint előírta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük |