Előfordulások

ἐξαποστέλλω

Ter 3,23: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
és kiűzte őt Úr a/az Isten -ból/-ből a/az paradicsom a/az gyönyörűségé dolgozni/művelni a/az földet -ból/-ből ami vétetett
Ter 8,10: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
és megfigyelve még napokat hetet különbözőket ismét elküldte a/az galambot -ból/-ből a/az bárka
Ter 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem)
Ter 19,29: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót
Ter 25,6: szentiras.hu καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
és a/az fiaknak a/az ágyasoké övé adott Ábrahám ajándékokat és elküldte őket -tól/-től Izsák a/az fiú övé többé nem élvén övé -ra/-re napkelet -ra/-re föld napkeleté
Ter 26,29: szentiras.hu μὴ ποιήσειν μεθ᾽ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ᾽ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.
nem fogsz tenni -val/-vel mi rosszat mert mi téged nem gyűlöltünk és akit módon használtuk ki veled jól és elküldtünk téged -val/-vel béke és most te áldott által Úr
Ter 26,31: szentiras.hu καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ᾽ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.
és fölkelvén a/az reggel megesküdtek ember a/az felebarát/közelálló övé és elküldte őket Izsák és eltávoztak -tól/-től ő -val/-vel biztonság (itt)
Ter 31,27: szentiras.hu καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
és ha hírül adtad nekem elküldtelek 0 téged -val/-vel öröm és -val/-vel muzsikusok dobok és hárfák
Ter 31,42: szentiras.hu εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
ha nem a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az félelem Izsáké volt velem most talán üresen engem küldtél (volna) el a/az alacsonyrendűséget enyém és a/az fáradozást a/az kezeké enyém meglátta a/az Isten és megdorgált téged tegnap
Ter 32,14: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
és elszenderült ott a/az éjjelen azon és vette akiké hozott ajándékokat és elküldte Ézsaunak a/az testvérnek övé
Ter 45,1: szentiras.hu οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾽ εἶπεν Ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
nem volt képes József elviselni minden a/az ott állóké neki hanem mondta vezessétek ki mindegyiket -tól/-től én és nem állt előttük senki többé a/az Józsefnek amikor felismertette magát a/az testvéreknek övé
Ter 45,24: szentiras.hu ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
elküldte pedig a/az testvéreket övé és elmentek és mondta nekik ne mérgelődjetek -ban/-ben a/az út
Kiv 3,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι Ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
mondta pedig a/az Isten Mózesnek mondva hogy leszek -val/-vel te és ez neked a/az jel hogy én téged küldelek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az népet enyém -ból/-ből Egyiptom és szolgáltok majd a/az Istennek -on/-en/-ön a/az hegy ez
Kiv 3,20: szentiras.hu καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
és kinyújtva a/az kezet megverem majd a/az egyiptomiakat által összes a/az csodák enyém amik cselekedjem között ők és után ezek elűz majd titeket
Kiv 4,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις ¹ αὐτὰ ἐναντίον Φαραω· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet
Kiv 4,23: szentiras.hu εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ¹ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet
Kiv 4,23: szentiras.hu εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ¹ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet
Kiv 5,1: szentiras.hu μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
után ezek bement Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé küldd el a/az népet enyém hogy nekem ünnepeljenek -ban/-ben a/az puszta
Kiv 5,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el
Kiv 5,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el
Kiv 6,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἤδη ὄψει ¹ ἃ ποιήσω τῷ Φαραω· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes már látni fogod amiket cselekedjek a/az Fáraóval miatt ugyanis kéz hatalmas fogja elküldeni őket és miatt kar magasztos fogja kiűzni őket -ból/-ből a/az föld övé
Kiv 6,11: szentiras.hu Εἴσελθε λάλησον Φαραω βασιλεῖ Αἰγύπτου, ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
menj be szólj Fáraónak királynak Egyiptomé hogy küldje el a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé
Kiv 6,13: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és odarendelte nekik -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 7,2: szentiras.hu σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé
Kiv 7,14: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes elnehezedett a/az szív Fáraóé a/az nem elküldeni a/az népet
Kiv 7,16: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő Úr a/az Isten a/az hébereké elküldött engem -hoz/-hez/-höz te mondva küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon -ban/-ben a/az puszta és íme nem hallgattál meg -ig ez
Kiv 7,26: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólni fogsz -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak
Kiv 7,27: szentiras.hu εἰ δὲ μὴ βούλει ¹ σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
ha pedig nem szándékozod te elküldeni íme én verem mindeneket a/az határokat tiéd a/az békákkal
Kiv 8,4: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront és mondta könyörögjetek -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és veszítse el a/az békákat -tól/-től én és -tól/-től a/az én népé és elküldöm majd a/az népet és áldozzanak Úrnak
Kiv 8,16: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj elé Fáraó és íme ő ki fog menni -ra/-re a/az víz és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak -ban/-ben a/az puszta
Kiv 8,17: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ᾽ ἧς εἰσιν ἐπ᾽ αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az
Kiv 8,25: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak
Kiv 8,28: szentiras.hu καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
és nehézzé tette Fáraó a/az szívet övé és -on/-en/-ön a/az idő ez és nem akarta elküldeni a/az népet
Kiv 9,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó és szólsz majd neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljanak
Kiv 9,2: szentiras.hu εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ¹ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ᾽ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
ha valóban tehát nem szándékozod elküldeni a/az népet enyém hanem még visszatartod övé
Kiv 9,7: szentiras.hu ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
meglátva pedig Fáraó hogy nem pusztult el -ból/-ből összes a/az (házi)állatok a/az fiaké Izrael semmi megnehezedett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az népet
Kiv 9,13: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes kelj fel korán a/az reggel és állj (oda) elé Fáraó és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem
Kiv 9,14: szentiras.hu ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν᾽ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
-ban/-ben a/az ugyanis most idő én elküldöm mindeneket a/az csapásokat enyém -ra/-re a/az szív tiéd és a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd hogy tudd hogy nem van mint én másik -on/-en/-ön egész a/az föld
Kiv 9,17: szentiras.hu ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
még tehát te kényszeríted a/az népé enyém a/az nem elküldeni őket
Kiv 9,28: szentiras.hu εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni
Kiv 9,35: szentiras.hu καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Mózesnek
Kiv 10,3: szentiras.hu εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἕως τίνος οὐ βούλει ¹ ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké -ig mi nem szándékozol tiszteletben tartani engem küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem
Kiv 10,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd
Kiv 10,7: szentiras.hu καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ¹ ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
és szólnak a/az szolgák Fáraóé -hoz/-hez/-höz ő -ig mi lesz ez nekünk botránykő küldd el a/az embereket hogy szolgáljanak a/az Istennek övék vagy tudni akarod hogy pusztul el Egyiptom
Kiv 10,20: szentiras.hu καὶ ἐσκλήρυνεν ¹ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé
Kiv 10,27: szentiras.hu ἐσκλήρυνεν ¹ δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem határozta el elküldeni őket
Kiv 11,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes még egyet csapást előidézek majd -ra/-re Fáraó és -on/-en/-ön Egyiptom és után ezek elküld majd titeket innen amikor pedig küldjön titeket -val/-vel minden dob majd ki titeket kidobással
Kiv 11,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes még egyet csapást előidézek majd -ra/-re Fáraó és -on/-en/-ön Egyiptom és után ezek elküld majd titeket innen amikor pedig küldjön titeket -val/-vel minden dob majd ki titeket kidobással
Kiv 11,10: szentiras.hu Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν ¹ δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Mózes pedig és Áron megtették mindeneket a/az jeleket és a/az csodákat ezeket -ban/-ben föld Egyiptom előtt Fáraó megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem akarta elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 13,15: szentiras.hu ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν ¹ Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
amikor pedig megkeményedett Fáraó elküldeni minket megölt minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülöttek embereké -ig elsőszülöttek (házi)állatoké -ért, miatt ez én áldozok a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket és minden elsőszülöttet a/az fiaké enyém megváltom majd
Kiv 13,17: szentiras.hu Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
amikor pedig elküldte Fáraó a/az népet nem vezette őket a/az Isten út földé filiszteus(ok)é mert közel volt mondta ugyanis a/az Isten nehogy meggondolja magát a/az nép látva harcot és visszatérjen -ba/-be Egyiptom
Kiv 14,5: szentiras.hu καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
és hirdettetett a/az királynak a/az egyiptomiaké hogy elfutott a/az nép és átváltozott a/az szív Fáraóé és a/az szolgáké övé -ra/-re a/az nép és mondták mit ezt megcselekedtünk a/az elküldeni a/az fiakat Izraelé a/az nem szolgálni nekünk
Kiv 18,27: szentiras.hu ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
elküldte pedig Mózes a/az saját apóst és elment -ra/-re a/az föld övé
Kiv 21,26: szentiras.hu ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ ¹ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
ha pedig valaki megverje a/az szemet a/az szolgáé övé vagy a/az szemet a/az szolgálóleányé övé és egészen megvakítsa szabadokként elküld majd őket -ért, helyett a/az szem övék
Kiv 21,27: szentiras.hu ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ ¹ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
ha pedig a/az fogat a/az szolgáé vagy a/az fogat a/az szolgálóleányé övé kiveri szabadokként elküldi majd őket -ért, helyett a/az fog övék
Kiv 24,5: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια.
és elküldte a/az ifjakat a/az fiaké Izraelé és felajánlottak égőáldozatokat és áldoztak áldozatot megmenekülésé a/az Istennek kis borjakat
Lev 14,7: szentiras.hu καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
és körülszórja majd -ra/-re a/az megtisztítatott -tól/-től a/az lepra hétszer és tiszta lesz és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt -ra/-re a/az síkság
Lev 14,53: szentiras.hu καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt kívül a/az város -ra/-re a/az síkság és engesztelést végez majd -ért a/az ház és tiszta lesz
Lev 16,21: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει ¹ αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
és rá fogja tenni Áron a/az kezeket övé -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és bevallja majd -on/-en/-ön ő mindeneket a/az törvénytelenségeké a/az fiaké Izraelé és mindeneket a/az igazságtalanságokat övék és mindeneket a/az bűnöket övék és rá fogja tenni őket -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és elküld majd -ban/-ben kéz emberé készen (álló)é -ba/-be a/az puszta
Lev 16,22: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ ὁ χίμαρος ἐφ᾽ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
és veszi majd a/az bak -on/-en/-ön maga a/az igazságtalanságokat övék -ba/-be föld járatlan és elküldi majd a/az bakot -ba/-be a/az puszta
Lev 16,26: szentiras.hu καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ¹ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ¹ εἰς τὴν παρεμβολήν.
és a/az elküldött a/az bakot a/az elválasztva -ra/-re elengedés mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet övé vízzel és után ezek bemegy majd -ba/-be a/az tábor
Lev 18,24: szentiras.hu Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
ne mocskoljátok magatok -val/-vel bármelyek ezek -val/-vel mindenek ugyanis ezek beszennyeztettek a/az pogányok akiket én kiűzök előtt szín tiétek
Lev 20,23: szentiras.hu καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ᾽ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς.
és ne járjatok a/az szokásosakban a/az pogányoké akiket kiűztem -tól/-től ti mert ezeket mindeneket megtették és megutáltam őket
Lev 26,25: szentiras.hu καὶ ἐπάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
és előidézzem -ra/-re ti kardot megbosszulót ítéletet szövetségé és elmenekültök majd -ba/-be a/az városok tiétek és elküldöm majd halált -ra/-re ti és átadattok -ba/-be kezek ellenségeké
Szám 5,2: szentiras.hu Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
rendeld el a/az fiaknak Izraelé és küldjenek el -ból/-ből a/az tábor mindent leprást és mindent magömlésben szevedőt és mindent tisztátalant -ban/-ben lélek
Szám 5,3: szentiras.hu ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
-tól/-től hímnemű -ig nőnemű vezessétek ki kívül a/az tábor(on) és nem ne beszennyezik majd a/az táborokat övék -ban/-ben amik én lakok között ők
Szám 5,4: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
és tettek így a/az fiak Izraelé és kiküldték őket kívül a/az tábor(on) amint szólt Úr a/az Mózesnek így tettek a/az fiak Izraelé
Szám 13,3: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι.
és elküldte őket Mózes -ból/-ből a/az pusztaság Páráné által hang Úré mindnyájan férfiak fővezérek fiaké Izraelé ezek
MTörv 9,23: szentiras.hu καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων Ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
és amikor elküldött Úr titeket -ból/-ből Kádes - Barnea mondva menjetek fel és örököljétek a/az földet amit adok nektek és engedetlenkedtetek a/az szónak/beszédnek Úré a/az Istené tiétek és nem hittetek neki és nem meghallgattátok a/az hangot övé
MTörv 15,12: szentiras.hu Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς ¹ αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
ha pedig eladasson neked a/az testvér tiéd a/az héber (férfi) vagy a/az héber (nő) szolgálni fog neked hatot éveket és a/az hetediken elküldöd majd őt szabadként -tól/-től te
MTörv 15,13: szentiras.hu ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς ¹ αὐτὸν κενόν·
amikor pedig elküldjed őt szabadként -tól/-től te ne elküldöd majd őt üresen
MTörv 15,13: szentiras.hu ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς ¹ αὐτὸν κενόν·
amikor pedig elküldjed őt szabadként -tól/-től te ne elküldöd majd őt üresen
MTörv 15,18: szentiras.hu οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ˹ἐφέτιον˺ μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.
nem kemény lesz előtt te elküldve övék szabadoké -tól/-től te mert éveset fizetséget a/az béresé szolgált neked hatot éveket és megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek akik ha tegyél
MTörv 21,14: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς ¹ αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ¹ ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις ¹ αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
és lesz ha nem akarod őt elküldöd majd őt szabadként és eladással ne eladatik majd pénzen nem elutasítod majd őt mivel megaláztad őt
MTörv 22,19: szentiras.hu καὶ ζημιώσουσιν ¹ αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν ¹ τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
és megbírságolják majd őt száz sékelre és adnak majd a/az atyának a/az fiatal leányé mert keltette nevet rosszat -ra/-re szűz izraelita nő és övé lesz asszony nem 0 küldheti el őt a/az egészet időt (itt: ideig)
MTörv 22,29: szentiras.hu δώσει ¹ ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ᾽ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθ᾽ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
ad majd a/az ember a/az fekvő -val/-vel ő a/az atyának a/az fiatal leányé ötvenet didrachmát pénzé és övé lesz asszony -ért amik megalázta őt nem 0 elküldheti őt a/az mindeneket időt (itt: ideig)
MTörv 24,1: szentiras.hu δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
pedig valaki vegyen asszonyt és együtt éljen vele és lesz ha nem találjon kegyelmet előtt ő mert talált -ban/-ben ő illetlent/helytelent ügyet és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé
MTörv 24,3: szentiras.hu καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
és meggyűlölje őt a/az férfi a/az utolsó és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé amint meghaljon a/az férfi a/az utolsó aki elvette őt magának asszonyt
MTörv 24,4: szentiras.hu οὐ δυνήσεται ¹ ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε ¹ τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.
nem lesz képes a/az férfi a/az előbb a/az elküldő őt visszatérve elvenni őt magának asszonyként után a/az beszennyeztetni őt mert utálatosság van előtt Úr a/az Isten tiéd és ne beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek által örökség
MTörv 28,20: szentiras.hu ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ὅσα ἐὰν ποιήσῃς, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με.
elküldené Úr neked a/az szűkölködést és a/az mértéktelen éhinséget és a/az fogyasztást -ra/-re mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd amiket csak ha megtegyél -ig 0 kiirtson téged és -ig 0 elveszítsen téged -val, -vel gyorsaság miatt a/az gonoszak üzelmek tiéd mivel elhagytál engem
Józs 2,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
és mondta nekik szerint a/az szó/beszéd tiétek így legyen és elküldte őket
Józs 22,6: szentiras.hu καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.–
és megáldotta őket Józsué és elküldte őket és elmentek -ba/-be a/az házak övék
Józs 22,7: szentiras.hu καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν. καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
és a/az fél törzs Manasszeé adta Mózes -ban/-ben a/az Básán és a/az félnek adta Józsué -val/-vel a/az testvérek övé -ban/-ben a/az túl a/az Jordán mellett tenger és amikor elküldte őket Józsué -ba/-be a/az házak övék és megáldotta őket
Józs 24,12: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
és elküldött előbb tiétek a/az darazsat és kiüldözte őket -tól/-től arc tiétek tizenkettő királyokat a/az amorititáké nem által a/az kard tiéd sem által a/az íj tiéd
JudgA 1,25: szentiras.hu καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
és megmutatta nekik a/az bemenetelt a/az város és megverték a/az város -ban/-ben száj kardé a/az pedig férfit és a/az rokonságot övé kiküldték
JudgA 2,6: szentiras.hu Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθαν ¹ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
és elküldött Józsué a/az nép és elmentek a/az fiak Izrael mindegyik -ba/-be a/az ház övé és -ba/-be a/az örökség övé a/az sorsolással elosztani a/az föld
JudgA 3,18: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα.
és lett mint befejezte Áhod bemutatva a/az ajándékokat és elküldött a/az vivőket a/az ajándékokat
JudgA 5,15: szentiras.hu ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας ἐξαπέστειλεν πεζοὺς αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα. ἵνα τί σὺ κατοικεῖς ἐν μέσῳ χειλέων; ἐξέτεινεν ¹ ἐν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. ἐν διαιρέσεσιν Ρουβην μεγάλοι ἀκριβασμοὶ καρδίας.
-ban/-ben Isszakár -val/-vel Debóra elküldte gyalogosokat övé -ba/-be a/az völgy miért te laksz (kif.) között (kif.) partok kinyújtotta -val, -vel a/az lábak övé -val, -vel részek Rúbené nagyok/főemberek kutatások szívé
JudgA 6,8: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας
és elküldött úr férfit prófétát -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael és mondta nekik ezeket mondja úr a/az Isten Izrael én vagyok a/az fölvéve titeket -ból/-ből Egyiptom és kihoztalak titeket -ból/-ből ház rabszolgaságé
JudgA 6,14: szentiras.hu καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε.
és rátekintett -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré és mondta neki menj -ban/-ben a/az erő tiéd és meg fogod menteni a/az Izrael és íme elküldtelek téged
JudgA 6,35: szentiras.hu καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι, καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé
JudgA 6,35: szentiras.hu καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι, καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé
JudgA 7,8: szentiras.hu καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτῶν καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν, καὶ πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, τῶν δὲ τριακοσίων ἀνδρῶν ἐκράτησεν. ἡ δὲ παρεμβολὴ Μαδιαμ ἦν ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἐν τῇ κοιλάδι.
és fogadták a/az eledelt a/az népé -ban/-ben a/az kéz övék és a/az kürtöket övék és mindent férfit Izrael elküldött férfit -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé a/az pedig háromszáz férfiak fogatta el a/az pedig tábor Midiám volt hátulról övé -ban/-ben a/az völgy
JudgA 7,24: szentiras.hu Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων Κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην· καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.
és angyalokat elküldött Gedeon -ban/-ben minden határ Efraim mondván lemenjetek -ba/-be találkozás Midiám és foglaljátok el önmaguk a/az vizet -ig és a/az Jordán és fölkiáltott mindenki férfi Efraim és elmerültek a/az vizet -ig és a/az Jordán
JudgA 9,23: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ,
és elküldött a/az Isten Szellem/Lélek rosszat (kif.) között (kif.) Abimelek és (kif.) között (kif.) a/az férfiak Szíchemé és elutasították a/az férfiak Szíchemé -ban/-ben a/az ház Abimelek
JudgA 11,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν; καὶ τί ὅτι ἤλθατε ¹ πρός με, ἡνίκα ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok
JudgA 11,17: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καί γε πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης.
és elküldött Izrael angyalokat -hoz/-hez/-höz király Edomé mondván elmegyek majd által a/az föld tiéd és nem hallotta király Edomé és ugyan -hoz/-hez/-höz király Moáb elküldött és nem akart és leült Izrael -ban/-ben Kádes
JudgA 11,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
és mondta menj és elküldött őt kettőt hónapokig és elment neki és a/az övé és sírt -ra/-re a/az szűz(ként) övé -ra/-re a/az hegyek
JudgA 12,9: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα θυγατέρες ἐξαπεσταλμέναι ἔξω, καὶ τριάκοντα γυναῖκας εἰσήγαγεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔξωθεν. καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ἑπτὰ ἔτη.
és lettek neki harminc fiak és harminc lányok elküldve kívül és harminc feleségeket bevezette a/az fiaknak övé kívül és megítélte a/az Izrael hét éveket
JudgA 15,5: szentiras.hu καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
és meggyújtotta tűz -ban/-ben a/az lámpások és elküldött -ba/-be a/az kévék a/az idegenek és meggyújtotta a/az kalászokat és a/az -tól/-től seprű bokor és -ig álló és -ig szőlő és olajbogyókat