Előfordulások
ἐπιπίπτω
Ter 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
νύκτα,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐδίωξεν
αὐτοὺς
ἕως
Χωβα,
ἥ
ἐστιν
ἐν
ἀριστερᾷ
Δαμασκοῦ.
és támadt -ra/-re ők a/az éjjel ő maga és a/az szolgák övé és levágta őket és üldözte őket -ig Hóba ami van -ban/-ben bal (kéz) Damaszkuszé |
Ter 15,12:
szentiras.hu
περὶ ¹
δὲ
ἡλίου
δυσμὰς
ἔκστασις
ἐπέπεσεν
τῷ
Αβραμ,
καὶ
ἰδοὺ
φόβος
σκοτεινὸς
μέγας
ἐπιπίπτει
αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki |
Ter 15,12:
szentiras.hu
περὶ ¹
δὲ
ἡλίου
δυσμὰς
ἔκστασις
ἐπέπεσεν
τῷ
Αβραμ,
καὶ
ἰδοὺ
φόβος
σκοτεινὸς
μέγας
ἐπιπίπτει
αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki |
Ter 45,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιπεσὼν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
ἐπ᾽
αὐτῷ,
καὶ
Βενιαμιν
ἔκλαυσεν
ἐπὶ
τῷ
τραχήλῳ
αὐτοῦ.
és ráborulva -ra/-re a/az nyak Benjamin a/az testvéré övé sírt -on/-en/-ön ő és Benjamin sírt -on/-en/-ön a/az nyak övé |
Ter 46,29:
szentiras.hu
ζεύξας
δὲ
Ιωσηφ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
Ισραηλ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καθ᾽
Ἡρώων
πόλιν
καὶ
ὀφθεὶς
αὐτῷ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
ἔκλαυσεν
κλαυθμῷ
πλείονι.
befogva pedig József a/az kocsikat övé fölment -ra/-re találkozás Izraellel a/az atyával övé szemben Hérósz várost és megjelenve neki esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt siránkozással sok |
Ter 50,1:
szentiras.hu
ἐπιπεσὼν
Ιωσηφ
ἐπὶ
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν.
ráborulva József -ra/-re a/az arc a/az atyáé övé sírt -on/-en/-ön ő és megcsókolta őt |
Kiv 15,16:
szentiras.hu
ἐπιπέσοι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
φόβος
καὶ
τρόμος,
μεγέθει
βραχίονός
σου
ἀπολιθωθήτωσαν,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου,
κύριε,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου
οὗτος,
ὃν
ἐκτήσω.
szálljon rá -ra/-re ők félelem és reszketés nagyság miatt karé tiéd váljanak kővé amíg 0 elhalad a/az nép tiéd Uram amíg 0 elhalad a/az nép tiéd ez akit szereztél |
Lev 11,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπιπέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
τεθνηκότων
αὐτῶν,
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἀπὸ
παντὸς
σκεύους
ξυλίνου
ἢ
ἱματίου
ἢ
δέρματος
ἢ
σάκκου·
πᾶν
σκεῦος,
ὃ
ἐὰν
ποιηθῇ
ἔργον
ἐν
αὐτῷ,
εἰς
ὕδωρ
βαφήσεται ¹
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
Lev 11,37:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπιπέσῃ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἐπὶ
πᾶν
σπέρμα
σπόριμον,
ὃ
σπαρήσεται,
καθαρὸν
ἔσται·
ha pedig ráessen a/az tetemeké övék -ra/-re bármi mag vethetőt amit elvet majd tiszta lesz |
Lev 11,38:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπιχυθῇ
ὕδωρ
ἐπὶ
πᾶν
σπέρμα
καὶ
ἐπιπέσῃ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτό,
ἀκάθαρτόν
ἐστιν
ὑμῖν.
ha pedig ráboruljon víz -ra/-re bármi mag és ráessen majd a/az tetemeké övék -ra/-re az tisztátalan van nektek |
Szám 35,23:
szentiras.hu
ἢ
παντὶ
λίθῳ,
ἐν
ᾧ
ἀποθανεῖται
ἐν
αὐτῷ,
οὐκ
εἰδώς,
καὶ
ἐπιπέσῃ
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
αὐτὸς
δὲ
οὐκ
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἦν
οὐδὲ
ζητῶν
κακοποιῆσαι
αὐτόν,
vagy bármi kővel által amely fog meghalni által ő nem tudva és ráesik -ra/-re ő és meghaljon ő maga pedig nem ellenség övé volt sem keresve rosszat tenni őt |
Józs 2,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἐπίσταμαι
ὅτι
δέδωκεν
ὑμῖν
κύριος
τὴν
γῆν,
ἐπιπέπτωκεν
γὰρ
ὁ
φόβος
ὑμῶν
ἐφ᾽
ἡμᾶς·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők tudom hogy átadta nektek Úr a/az földet rászállt ugyanis a/az félelem tiétek -ra/-re mi |
Józs 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ἰησοῦς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
πολεμιστὴς
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
Μαρρων
ἐξάπινα
καὶ
ἐπέπεσαν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ.
és ment Józsué és egész a/az nép a/az harcos -ra/-re ők -ra/-re a/az víz Mádoné hirtelen és hullottak -ra/-re ők -ban/-ben a/az hegyvidék |
1Sám 26,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
τὸ
δόρυ
καὶ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ὕδατος
ἀπὸ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπῆλθον
καθ᾽
ἑαυτούς·
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
βλέπων
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
γινώσκων
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐξεγειρόμενος,
πάντες
ὑπνοῦντες,
ὅτι
θάμβος
κυρίου
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτούς.
és elvette Dávid a/az gerenda és a/az lencsét a/az vízé -tól/-től mellett (itt) fej övé és elmentek szerint önmagukat és nem volt a/az látva és nem volt a/az ismerő és nem volt a/az fölébresztve mindnyájan elaludva hogy ámuló félelem Úré esett rá -ra/-re őket |
1Sám 31,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Σπάσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
καὶ
ἀποκέντησόν
με
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι
καὶ
ἀποκεντήσωσίν
με
καὶ
ἐμπαίξωσίν
μοι.
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβήθη
σφόδρα·
καὶ
ἔλαβεν
Σαουλ
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτήν.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az hordozó a/az (hadi)eszközöket övé húzd ki a/az kardot tiéd és engem -ban/-ben ő ne eljönnek a/az körülmetéletlenek azok és engem és kigúnyolják nekem és nem akarta a/az elvevő a/az edények övé hogy megijedt nagyon és elvette Saul a/az kardot és esett rá -ra/-re őt |
1Sám 31,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ,
καὶ
ἐπέπεσεν
καὶ
αὐτὸς
ἐπὶ
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és meglátta a/az elvevő a/az edények övé hogy meghalt Saul és esett rá és ő maga -ra/-re a/az kardot övé és meghalt -val/-vel ő |
2Sám 17,9:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
αὐτὸς
νῦν
κέκρυπται
ἐν
ἑνὶ
τῶν
βουνῶν
ἢ
ἐν
ἑνὶ
τῶν
τόπων,
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
ἐπιπεσεῖν
αὐτοῖς
ἐν
ἀρχῇ
καὶ
ἀκούσῃ
ὁ
ἀκούων
καὶ
εἴπῃ
Ἐγενήθη
θραῦσις
ἐν
τῷ
λαῷ
τῷ
ὀπίσω
Αβεσσαλωμ,
íme ugyanis ő maga most elrejtetett -ban/-ben egy a/az dombok vagy -ban/-ben egy a/az helyek és lesz -ban/-ben a/az ráesni nekik -ban/-ben kezdet és meghallja a/az halló és mondaná lett összetörés -ban/-ben a/az nép a/az után Absalom |
1Krón 10,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
αἴροντι
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Σπάσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
καὶ
ἐκκέντησόν
με
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι
καὶ
ἐμπαίξωσίν
μοι.
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβεῖτο
σφόδρα·
καὶ
ἔλαβεν
Σαουλ
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτήν.
és mondta Saul a/az elveszve a/az edények övé húzd ki a/az kardot tiéd és szúrd át engem -ban/-ben ő ne eljönnek a/az körülmetéletlenek azok és kigúnyolják nekem és nem akarta a/az elvevő a/az edények övé hogy félt nagyon és elvette Saul a/az kardot és esett rá -ra/-re őt |
Ezdr 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἤκουσαν
πάντες
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
κύκλῳ
ἡμῶν,
καὶ
ἐπέπεσεν
φόβος
σφόδρα
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐγενήθη
τελειωθῆναι
τὸ
ἔργον
τοῦτο.–
és lett amikor hallottak mindnyájan a/az ellenségek miénk és féltek mindeneket a/az nemzetek a/az körül miénk és esett rá félelem nagyon -ban/-ben szemek övék és megismerték hogy -tól/-től a/az Isten miénk lett beteljesedni a/az cselekedetet ezt |
TobBA 11,9:
szentiras.hu
καὶ
προσδραμοῦσα
Αννα
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἶδόν
σε,
παιδίον,
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἀποθανοῦμαι.
καὶ
ἔκλαυσαν
ἀμφότεροι.
és odafutván Anna esett rá -ra/-re a/az nyak a/az fiúé övé és mondta neki láttam téged kisgyermeket -tól/-től a/az most fogok meghalni és sírtak mindkettő |
TobBA 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
εἶπεν
és meglátván a/az fiút övé esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt és mondta |
Jud 2,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσεν
φόβος
καὶ
τρόμος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
παραλίαν
τοὺς
ὄντας
ἐν
Σιδῶνι
καὶ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Σουρ
καὶ
Οκινα
καὶ
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιεμνααν,
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ἀζώτῳ
καὶ
Ἀσκαλῶνι
ἐφοβήθησαν
αὐτὸν
σφόδρα.
és esett rá félelem és reszketés övé -ra/-re a/az lakosokat a/az tengerit a/az levőket -ban/-ben Szidón és -ban/-ben Tírusz és a/az lakosokat Súré és és mindegyiket a/az lakosokat és a/az lakosok -ban/-ben Azótosz (Asdód) és Askalon félték őt nagyon |
Jud 11,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἵνα
μὴ
γένηται
ὁ
κύριός
μου
ἔκβολος
καὶ
ἄπρακτος
καὶ
ἐπιπεσεῖται
θάνατος
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν,
καὶ
κατελάβετο
αὐτοὺς
ἁμάρτημα,
ἐν
ᾧ
παροργιοῦσιν
τὸν
θεὸν
αὐτῶν,
ὁπηνίκα
ἂν
ποιήσωσιν
ἀτοπίαν.
és most hogy ne legyen a/az úr enyém és és ráesik majd halál -ra/-re arc övék és elfoglalta őket bűn -ban/-ben ami megharagítják majd a/az Istent övék 0 tegyék |
Jud 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀναλαβόντες
οὗτοι
τὰς
πανοπλίας
αὐτῶν
πορεύσονται
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτῶν
καὶ
ἐγεροῦσι
τοὺς
στρατηγοὺς
τῆς
δυνάμεως
Ασσουρ·
καὶ
συνδραμοῦνται
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
Ολοφέρνου
καὶ
οὐχ
εὑρήσουσιν
αὐτόν,
καὶ
ἐπιπεσεῖται
ἐπ᾽
αὐτοὺς
φόβος,
καὶ
φεύξονται
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν.
és fölvéve azok a/az fegyverzeteket övék fognak jönni -ba/-be a/az tábor övék és fölkeltik majd a/az tiszteket a/az hatalomé Asszúré és összefutnak majd -ra/-re a/az sátor Holofernészé és nem fogják megtalálni őt és ráesik majd -ra/-re ők félelem és el fognak futni -tól/-től arc tiétek |
Jud 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τρόμος
καὶ
φόβος,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἄνθρωπος
μένων
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
πλησίον
ἔτι,
ἀλλ᾽
ἐκχυθέντες
ὁμοθυμαδὸν
ἔφευγον
ἐπὶ
πᾶσαν
ὁδὸν
τοῦ
πεδίου
καὶ
τῆς
ὀρεινῆς·
és esett rá -ra/-re őket reszketés és félelem és nem volt ember maradva szerint arc a/az felebarátot/közelállót még hanem kiöntetve egyetlen indulattal menekültek -ra/-re minden út a/az síkságé és a/az hegyvidék |
Jud 15,5:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
πάντες
ὁμοθυμαδὸν
ἐπέπεσον
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἔκοπτον
αὐτοὺς
ἕως
Χωβα.
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
οἱ
ἐξ
Ιερουσαλημ
παρεγενήθησαν
καὶ
ἐκ
πάσης
τῆς
ὀρεινῆς,
ἀνήγγειλαν
γὰρ
αὐτοῖς
τὰ
γεγονότα
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
καὶ
οἱ
ἐν
Γαλααδ
καὶ
οἱ
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
ὑπερεκέρασαν
αὐτοὺς
πληγῇ
μεγάλῃ,
ἕως
οὗ
παρῆλθον
Δαμασκὸν
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς.
mint pedig hallottak a/az fiak Izrael mindnyájan egyetlen indulattal hullottak -ra/-re őket és levágtak őket -ig Hóba hasonlóképpen pedig és a/az -ból/-ből Jeruzsálem jöttek és -ból/-ből minden a/az hegyvidék beszámoltak ugyanis nekik a/az lévén a/az tábor a/az ellenségek övék és a/az -ban/-ben Gileád és a/az -ban/-ben a/az Galilea őket csapás nagy -ig aki átléptem Damaszkusz és a/az határok övé |
Jud 15,6:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
λοιποὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Βαιτυλουα
ἐπέπεσαν
τῇ
παρεμβολῇ
Ασσουρ
καὶ
ἐπρονόμευσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπλούτησαν
σφόδρα.
a/az pedig többiek a/az lakosok Betúlia hullottak a/az tábor Asszúr és elrabolták őket és gazdagodtak meg nagyon |
Eszt 7,8:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
κήπου,
Αμαν
δὲ
ἐπιπεπτώκει
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἀξιῶν
τὴν
βασίλισσαν·
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Ὥστε
καὶ
τὴν
γυναῖκα
βιάζῃ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μου;
Αμαν
δὲ
ἀκούσας
διετράπη
τῷ
προσώπῳ.
visszatért pedig a/az király -ból/-ből a/az kert Hámán pedig ráesett -ra/-re a/az ágy kérlelve a/az királynőt mondta pedig a/az király így is a/az asszonyt erőszakoskodsz -ban/-ben a/az ház enyém Hámán pedig meghallva legyőzetett a/az színe előtt |
Jób 4,13:
szentiras.hu
φόβοι
δὲ
καὶ
ἠχὼ
νυκτερινή,
ἐπιπίπτων
φόβος
ἐπ᾽
ἀνθρώπους,
félelmek pedig és zaj éjszakai ráboruló félelem -ra/-re emberek |
Jób 6,16:
szentiras.hu
οἵτινές
με
διευλαβοῦντο, ¹
νῦν
ἐπιπεπτώκασίν
μοι
ὥσπερ
χιὼν
ἢ
κρύσταλλος
πεπηγώς·
akik engem féltek most szálltak rám úgy, amint hó vagy kristály megszilárdult |
Jób 6,27:
szentiras.hu
πλὴν
ὅτι
ἐπ᾽
ὀρφανῷ
ἐπιπίπτετε,
ἐνάλλεσθε
δὲ
ἐπὶ
φίλῳ
ὑμῶν.
mindazonáltal hogy -on/-en/-ön árva rátok száll bántalmat okoztok pedig -on/-en/-ön barát tiétek |
Jób 13,11:
szentiras.hu
πότερον
οὐχὶ
δεινὰ
αὐτοῦ
στροβήσει
ὑμᾶς,
φόβος
δὲ
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐπιπεσεῖται
ὑμῖν;
vajon nem rettenetek övé megzavar majd titeket félelem pedig -tól/-től ő ráesik majd ti(rátok) |
Jób 18,16:
szentiras.hu
ὑποκάτωθεν
αἱ
ῥίζαι
αὐτοῦ
ξηρανθήσονται,
*καὶ
ἐπάνωθεν
ἐπιπεσεῖται
θερισμὸς
αὐτοῦ.‡
alulról a/az gyökerek övé kiszáríttatnak majd és felülről leesik majd termés övé |
Jób 33,15:
szentiras.hu
ἢ
ἐν
μελέτῃ
νυκτερινῇ,
ὡς
ὅταν
ἐπιπίπτῃ
δεινὸς
φόβος
ἐπ᾽
ἀνθρώπους
ἐπὶ
νυσταγμάτων
ἐπὶ
κοίτης·
vagy -ban/-ben törődés éjszakai mint amikor ráessen szörnyű félelem -ra/-re emberek -on/-en/-ön szendergések -on/-en/-ön ágy |
Zsolt 15,6:
szentiras.hu
σχοινία
ἐπέπεσάν
μοι
ἐν
τοῖς
κρατίστοις·
καὶ
γὰρ
ἡ
κληρονομία
μου
κρατίστη
μοί
ἐστιν.
(mérő)kötelek estek nekem -ban/-ben a/az jobbak is ugyanis a/az örökség enyém jobb nekem van |
Zsolt 54,5:
szentiras.hu
ἡ
καρδία
μου
ἐταράχθη
ἐν
ἐμοί,
καὶ
δειλία
θανάτου
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
ἐμέ·
a/az szív enyém megzavarodott -ban/-ben én és félelem halálé esett -ra/-re én |
Zsolt 57,9:
szentiras.hu
ὡσεὶ
κηρὸς
ὁ
τακεὶς
ἀνταναιρεθήσονται·
ἐπέπεσε
πῦρ,
καὶ
οὐκ
εἶδον
τὸν
ἥλιον.
mintegy méhviasz a/az megolvadva eltöröltetnek majd ráesett tűz és nem látták a/az Napot |
Zsolt 68,10:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
ζῆλος
τοῦ
οἴκου
σου
κατέφαγέν
με,
καὶ
οἱ
ὀνειδισμοὶ
τῶν
ὀνειδιζόντων
σε
ἐπέπεσαν
ἐπ᾽
ἐμέ.
mert a/az buzgóság a/az házé tiéd fölemésztett engem és a/az szidalmak a/az szidalmazóké téged hullottak -ra/-re én |
Zsolt 77,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσον
εἰς
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
αὐτῶν
κύκλῳ
τῶν
σκηνωμάτων
αὐτῶν,
és hullottak (kif.) közép (kif.) a/az tábor övék körül a/az sátrak övék |
Zsolt 104,38:
szentiras.hu
εὐφράνθη ¹
Αἴγυπτος
ἐν
τῇ
ἐξόδῳ
αὐτῶν,
ὅτι
ἐπέπεσεν
ὁ
φόβος
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς.
örvendezett Egyiptom -ban/-ben a/az kivonulás övék mert ráesett a/az félelem övék -ra/-re ők |
Préd 9,12:
szentiras.hu
ὅτι
καί
γε
οὐκ
ἔγνω
ὁ
ἄνθρωπος
τὸν
καιρὸν
αὐτοῦ·
ὡς
οἱ
ἰχθύες
οἱ
θηρευόμενοι
ἐν
ἀμφιβλήστρῳ
κακῷ
καὶ
ὡς
ὄρνεα
τὰ
θηρευόμενα
ἐν
παγίδι,
ὡς
αὐτὰ
παγιδεύονται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰς
καιρὸν
πονηρόν,
ὅταν
ἐπιπέσῃ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἄφνω.
mert is ugyan nem tudta a/az ember a/az időt övé mint a/az halak a/az elfogva -ban/-ben halászháló gonosz és mint madarak a/az elfogva -ban/-ben csapda amint azokat csapdát állíttatnak a/az fiak a/az emberé -ra/-re idő gonosz amikor ráesse -ra/-re ők hirtelen |
Sir 25,19:
szentiras.hu
μικρὰ
πᾶσα
κακία
πρὸς
κακίαν
γυναικός,
κλῆρος
ἁμαρτωλοῦ
ἐπιπέσοι
αὐτῇ.
kevés minden rossz -hoz/-hez/-höz gonoszság asszonyé sors bűnösé rászáll neki |
Jer 31,32:
szentiras.hu
ὡς
κλαυθμὸν
Ιαζηρ
ἀποκλαύσομαί
σοι,
ἄμπελος
Σεβημα·
κλήματά
σου
διῆλθεν
θάλασσαν,
Ιαζηρ
ἥψαντο·
ἐπὶ
ὀπώραν
σου,
ἐπὶ
τρυγηταῖς
σου
ὄλεθρος
ἐπέπεσεν.
mint siránkozást Jázeré siratom majd neked szőlő Sibmahé szőlővesszőket tiéd átment tengert Jázert meggyújtották -ra/-re gyümölcs tiéd -on/-en/-ön szüretelők tiéd pusztulás esett rá |
Dán 4,5:
szentiras.hu
ἐνύπνιον
εἶδον
καὶ
εὐλαβήθην,
καὶ
φόβος
μοι
ἐπέπεσεν.
álmot láttam és megijedtem és félelem enyém hullott rám |
Dán 4,33:
szentiras.hu
ἕως
δὲ
πρωὶ
πάντα
τελεσθήσεται
ἐπὶ
σέ,
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῦ
Βαβυλῶνος,
καὶ
οὐχ
ὑστερήσει
ἀπὸ
πάντων
τούτων
οὐθέν.–
ἐγὼ
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἑπτὰ
ἔτη
ἐπεδήθην·
χόρτον
ὡς
βοῦν
ἐψώμισάν
με,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χλόης
τῆς
γῆς
ἤσθιον.
καὶ
μετὰ
ἔτη
ἑπτὰ
ἔδωκα
τὴν
ψυχήν
μου
εἰς
δέησιν
καὶ
ἠξίωσα
περὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
μου
κατὰ
πρόσωπον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
ἀγνοιῶν
μου
τοῦ
θεοῦ
τῶν
θεῶν
τοῦ
μεγάλου
ἐδεήθην.
καὶ
αἱ
τρίχες
μου
ἐγένοντο
ὡς
πτέρυγες
ἀετοῦ,
οἱ
ὄνυχές
μου
ὡσεὶ
λέοντος·
ἠλλοιώθη
ἡ
σάρξ
μου
καὶ
ἡ
καρδία
μου,
γυμνὸς
περιεπάτουν
μετὰ
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς.
ἐνύπνιον
εἶδον,
καὶ
ὑπόνοιαί
με
εἰλήφασι,
καὶ
διὰ
χρόνου
ὕπνος
με
ἔλαβε
πολὺς
καὶ
νυσταγμὸς
ἐπέπεσέ
μοι.
-ig pedig reggel mindeneket beteljesíttetik -ra/-re te Nebukadnezár király Babiloné és nem nélkülözik majd -ból/-ből egyik ezek semmi én Nebukadnezár király Babiloné hetet éveket megkötöztettem füvet mint ökröt tápláltak engem és -ból/-ből a/az zöld a/az földé ettem és után évek hét adtam a/az lelket enyém -ra/-re könyörgés és kérleltem -ért, miatt a/az bűnök enyém előtt szín Úré a/az Istené a/az égé és -ért, miatt a/az tévedések enyém a/az Istené a/az isteneké a/az nagyé kértem és a/az szőrök enyém lettek mint szárnyak sasé a/az karmok enyém mintegy oroszláné megromlott a/az hústest enyém és a/az szív enyém meztelen jártam -val/-vel a/az vadállatok a/az földé álmot láttam és sejtések engem vették és által idő álom engem elfogott sok és álmosság esett rá nekem |
Dán 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
ἐγὼ
Δανιηλ
τὴν
ὅρασιν
τὴν
μεγάλην
ταύτην,
καὶ
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ὄντες
μετ᾽
ἐμοῦ
οὐκ
εἴδοσαν ¹
τὴν
ὅρασιν
ταύτην,
καὶ
φόβος
ἰσχυρὸς
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
ἀπέδρασαν
ἐν
σπουδῇ·
és láttam én Dániel a/az látványt a/az nagyot ezt és a/az emberek a/az levők -val/-vel én nem látták a/az látványt ezt és félelem erős esett rá -ra/-re ők és elfutottak -val, -vel sietség |
1Mak 1,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
λόγους
εἰρηνικοὺς
ἐν
δόλῳ,
καὶ
ἐνεπίστευσαν
αὐτῷ.
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ἐξάπινα
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
πληγὴν
μεγάλην
καὶ
ἀπώλεσεν
λαὸν
πολὺν
ἐξ
Ισραηλ.
és szólt nekik igéket békességesek -ban/-ben csellel és hittek neki és esett rá -ra/-re a/az város hirtelen és levágta őt csapást nagyot és elpusztította nép sokat -ból/-ből Izrael |
1Mak 3,25:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
ὁ
φόβος
Ιουδου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
πτόη
ἐπέπιπτεν
ἐπὶ
τὰ
ἔθνη
τὰ
κύκλῳ
αὐτῶν·
és elkezdte a/az félelem Erre és a/az testvérek övé és a/az rászállna -ra/-re a/az nemzeteket a/az körül övék |
1Mak 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσεν
αὐτῶν
ὁ
φόβος
καὶ
ὁ
τρόμος
εἰς
πάντα
τὸν
λαόν,
ὅτι
εἶπον
Οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτοῖς
ἀλήθεια
καὶ
κρίσις,
παρέβησαν
γὰρ
τὴν
στάσιν
καὶ
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὤμοσαν.
és esett rá övék a/az félelem és a/az reszketés -ba/-be mindenek a/az nép hogy mondtam nem van -ban/-ben ők igazság és ítélet eltértek ugyanis a/az fölkelés és a/az esküre akit megesküdtek |
1Mak 12,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
κατασκόπους
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτῶν,
καὶ
ἐπέστρεψαν
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
ὅτι
οὕτως
τάσσονται
ἐπιπεσεῖν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
νύκτα.
és elküldött kémeket -ba/-be a/az tábor övék és visszatértek és hírül adták neki hogy így rendelik ráesni -ra/-re őket a/az éjjel |
3Mak 5,49:
szentiras.hu
ὑστάτην
βίου
ῥοπὴν
αὐτοῖς
ἐκείνην
δόξαντες
εἶναι
τὸ
τέλος
τῆς
ἀθλιωτάτης
προσδοκίας
εἰς
οἶκτον
καὶ
γόους
τραπέντες
κατεφίλουν
ἀλλήλους
περιπλεκόμενοι
τοῖς
συγγενέσιν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
ἐπιπίπτοντες,
γονεῖς
παισὶν
καὶ
μητέρες
νεάνισιν,
ἕτεραι
δὲ
νεογνὰ
πρὸς
μαστοὺς
ἔχουσαι
βρέφη
τελευταῖον
ἕλκοντα
γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez |
Ód 1,16:
szentiras.hu
ἐπιπέσοι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
φόβος
καὶ
τρόμος,
μεγέθει
βραχίονός
σου
ἀπολιθωθήτωσαν,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου,
κύριε,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
λαός
σου
οὗτος,
ὃν
ἐκτήσω.
ráesne -ra/-re őket félelem és reszketés nagyság miatt karé tiéd váljanak kővé -ig 0 múlik el a/az nép tiéd Uram -ig 0 múlik el a/az nép tiéd ez akit szereztél |
Tób 7,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεπήδησεν
Ραγουηλ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
ἐλάλησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εὐλογία
σοι
γένοιτο
παιδίον
ὁ
τοῦ
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
πατρός
ὦ
ταλαιπώρων
κακῶν
ὅτι
ἐτυφλώθη
ἀνὴρ
δίκαιος
καὶ
ποιῶν
ἐλεημοσύνας
καὶ
ἐπιπεσὼν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
Τωβια
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
és Ráguel és megcsókolta őt és sírt és szólt és mondta neki áldás neked történjék kisgyermeket a/az a/az jó és jó atyáé aki nyomorultak rossz (dolgok)é hogy megvakítatott férfi igaz és téve alamizsnákat és ráborulva -ra/-re a/az nyak Tóbiás a/az testvéré övé sírt |
Tób 11,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέδραμεν
Αννα
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εἶδόν
σε
παιδίον
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἀποθανοῦμαι
καὶ
ἔκλαυσεν
és Annás és esett rá -ra/-re a/az nyak a/az fiúé övé és mondta neki láttam téged kisgyermeket -tól/-től a/az most fogok meghalni és sírt |
DanTh 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
ἐγὼ
Δανιηλ
μόνος
τὴν
ὀπτασίαν
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ
οὐκ
εἶδον
τὴν
ὀπτασίαν
ἀλλ᾽
ἢ
ἔκστασις
μεγάλη
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτούς
καὶ
ἔφυγον
ἐν
φόβῳ
és láttam én Dániel egyedül a/az víziót és a/az férfiak a/az -val/-vel én nem látták a/az látomást hanem mint nyugtalanság nagy esett rá -ra/-re ők és elfutottak -val, -vel félelem |
Mk 3,10:
szentiras.hu
πολλοὺς
γὰρ
ἐθεράπευσεν,
ὥστε
ἐπιπίπτειν
αὐτῷ
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψωνται
ὅσοι
εἶχον
μάστιγας.
sokakat ugyanis meggyógyított úgyhogy megrohanták ő hogy ő megérintsék akik bírtak bajokat |
Lk 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐταράχθη
Ζαχαρίας
ἰδών, ¹
καὶ
φόβος
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτόν.
és megzavarodott Zakariás látván és félelem esett rá -ra/-re ő |
Lk 15,20:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ.
ἔτι ¹
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
és fölkelvén ment -hoz/-hez/-höz a/az atya sajátja még pedig amikor ő távolról volt jövő meglátta őt a/az atya övé és megkönyörült és odafutva ráborult -ra/-re a/az nyak övé és megcsókolta őt |
Acs 8,16:
szentiras.hu
οὐδέπω
γὰρ
ἦν
ἐπ᾽
οὐδενὶ
αὐτῶν
ἐπιπεπτωκός,
μόνον
δὲ
βεβαπτισμένοι
ὑπῆρχον
εἰς ¹
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
még nem ugyanis volt -on/-en/-ön senki közülük leszállva egyedül hanem megkereszteltetve voltak -ra/-re a/az név a/az Úré Jézusé |
Acs 10,44:
szentiras.hu
Ἔτι
λαλοῦντος
τοῦ
Πέτρου
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
˹ἐπέπεσε˺
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
ἀκούοντας
τὸν
λόγον.
még amikor beszélte a/az Péter a/az szavakat/beszédeket ezeket esett rá a/az Szellem/Lélek a/az szent -ra/-re mindegyik a/az hallgatók a/az igét |
Acs 11,15:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
ἄρξασθαί
με
λαλεῖν
ἐπέπεσεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὥσπερ
καὶ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἐν
ἀρχῇ.
-ban/-ben pedig a/az kezdet enyém szólni leesett a/az Szellem/Lélek a/az szent -ra/-re ők úgy, amint is -ra/-re mi -ban/-ben kezdet |
Acs 19,17:
szentiras.hu
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
γνωστὸν
πᾶσιν
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
Ἔφεσον, ¹
καὶ
ἐπέπεσεν
φόβος
ἐπὶ
πάντας
αὐτούς, ¹
καὶ
ἐμεγαλύνετο
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
ez pedig lett ismert mindenkinek zsidóknak is és görögöknek a/az lakóknak a/az Efezust és esett félelem -ra/-re mindegyik ők és naggyá tétetett a/az név a/az Úré Jézusé |
Acs 20,10:
szentiras.hu
καταβὰς
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἐπέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
˹συνπεριλαβὼν˺
εἶπεν ¹
Μὴ ¹
θορυβεῖσθε,
ἡ
γὰρ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστίν. ¹
lemenve pedig a/az Pál ráborult neki és magához ölelve mondta ne lármázzatok a/az ugyanis lélek övé -ban/-ben ő van |
Acs 20,37:
szentiras.hu
ἱκανὸς
δὲ
κλαυθμὸς
ἐγένετο
πάντων, ¹
καὶ
ἐπιπεσόντες
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
Παύλου
κατεφίλουν
αὐτόν,
elég nagy pedig siránkozás lett mindegyiküké és ráborulva -ra/-re a/az nyak a/az Pálé csókolták őt |
Róm 15,3:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ὁ
χριστὸς ¹
οὐχ
ἑαυτῷ
ἤρεσεν· ¹
ἀλλὰ
καθὼς
γέγραπται ¹
Οἱ ¹
ὀνειδισμοὶ
τῶν
ὀνειδιζόντων
σὲ ¹
ἐπέπεσαν
ἐπ᾽
ἐμέ.
is ugyanis a/az Krisztus nem önmagának tetszett hanem amint megíratott a/az szidalmak a/az szidalmazóké téged hullottak -ra/-re én |
Jel 11,11:
szentiras.hu
καὶ ¹
μετὰ
[τὰς] ¹
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
ἥμισυ
πνεῦμα
ζωῆς
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
εἰσῆλθεν
[ἐν] ¹
αὐτοῖς,
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτῶν,
καὶ
φόβος
μέγας
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τοὺς
θεωροῦντας
αὐτούς· ¹
és után a/az három napok és fél szellem/lélek életé -tól/-től a/az Isten bement -ba/-be ők és fölálltak -ra/-re a/az lábak övék és félelem nagy ráhullott -ra/-re a/az szemlélők őket |