Előfordulások
ἐπονομάζω
Ter 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἔγνω
Καιν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τὸν
Ενωχ·
καὶ
ἦν
οἰκοδομῶν
πόλιν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὴν
πόλιν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ενωχ.
és megismerte Káin a/az asszonyt övé és megfoganva megszülte a/az Hénokot és volt fölépítő várost és elnevezte a/az várost -on/-en/-ön a/az név a/az fiúé övé Hénoké |
Ter 4,25:
szentiras.hu
Ἔγνω
δὲ
Αδαμ
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ
λέγουσα
Ἐξανέστησεν
γάρ
μοι
ὁ
θεὸς
σπέρμα
ἕτερον
ἀντὶ
Αβελ,
ὃν
ἀπέκτεινεν
Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin |
Ter 4,26:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σηθ
ἐγένετο
υἱός,
ἐπωνόμασεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ενως·
οὗτος
ἤλπισεν
ἐπικαλεῖσθαι
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ.
és a/az Szetnek lett fiú elnevezte pedig a/az nevet övé Énosként ez remélte hivatni a/az nevet Úré a/az Istené |
Ter 5,2:
szentiras.hu
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
Αδαμ,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket |
Ter 5,3:
szentiras.hu
ἔζησεν
δὲ
Αδαμ
διακόσια
καὶ
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
κατὰ
τὴν
ἰδέαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
εἰκόνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ.
élt pedig Ádám kétszázat és harmincat éveket és nemzett szerint a/az forma övé és szerint a/az képmás övé és elnevezte a/az nevet övé Szetként |
Ter 5,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νωε
λέγων
Οὗτος
διαναπαύσει
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
λυπῶν
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κατηράσατο
κύριος
ὁ
θεός.
és elnevezte a/az nevet övé Noéként mondván ez megpihentet majd minket -tól/-től a/az tettek miénk és -tól/-től a/az fájdalmak a/az kezeké miénk és -tól/-től a/az föld amelyet megátkozott Úr a/az Isten |
Ter 21,31:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Φρέαρ
ὁρκισμοῦ,
ὅτι
ἐκεῖ
ὤμοσαν
ἀμφότεροι.
-ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé kút esküvésé mert ott esküdtek meg mindketten |
Ter 25,25:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
ὁ
υἱὸς
ὁ
πρωτότοκος
πυρράκης,
ὅλος
ὡσεὶ
δορὰ
δασύς·
ἐπωνόμασεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ησαυ.
kijött pedig a/az fiú a/az elsőszülött pirospozsgás egészen mintegy lenyúzpott bőr szőrös elnevezte pedig a/az nevet övé Ézsauként |
Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
Ter 26,21:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
Ισαακ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
ἐκρίνοντο
δὲ
καὶ
περὶ
ἐκείνου·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐχθρία.
eltávozva pedig Izsák onnét ásott kutat másikat perlekedtek (itt) pedig is -ról/-ről ez és elnevezte a/az nevet övé Ellenségeskedésként |
Ter 26,22:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
περὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εὐρυχωρία
λέγων
Διότι
νῦν
ἐπλάτυνεν
κύριος
ἡμῖν
καὶ
ηὔξησεν
ἡμᾶς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
eltávozva pedig onnét ásott kutat másikat és nem vitatkoztak -ról/-ről ő és elnevezte a/az nevet övé Tágas térként mondván mivel most szélessé tette Úr nekünk és megnövelt minket -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 30,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λεια
Ἐν
τύχῃ·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Γαδ.
és mondta Lea -val, -vel jószerencse és elnevezte a/az nevet övé Gádként |
Kiv 2,10:
szentiras.hu
ἁδρυνθέντος
δὲ
τοῦ
παιδίου
εἰσήγαγεν
αὐτὸ
πρὸς
τὴν
θυγατέρα
Φαραω,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῇ
εἰς
υἱόν·
ἐπωνόμασεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Μωυσῆν
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
ὕδατος
αὐτὸν
ἀνειλόμην.
felnőve pedig a/az kisgyermeké bevezette azt -hoz/-hez/-höz a/az leány Fáraóé és lett neki -ra/-re fiú elnevezte pedig a/az nevet övé Mózesként mondva -ból/-ből a/az víz őt húztam ki |
Kiv 2,22:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
δὲ
λαβοῦσα
ἡ
γυνὴ
ἔτεκεν
υἱόν,
καὶ
ἐπωνόμασεν
Μωυσῆς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Γηρσαμ
λέγων
ὅτι
Πάροικός
εἰμι
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ.
-ban/-ben anyaméh pedig foganva a/az asszony szült fiút és elnevezte Mózes a/az nevet övé Gersámnak mondva hogy idegen vagyok -ban/-ben föld idegen |
Kiv 15,23:
szentiras.hu
ἦλθον
δὲ
εἰς
Μερρα
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ἐκ
Μερρας,
πικρὸν
γὰρ
ἦν·
διὰ
τοῦτο
ἐπωνομάσθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πικρία.
mentek pedig -ba/-be Mára és nem voltak képesek inni -ból/-ből Mára keserű ugyanis volt -ért, miatt ez neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé keserűség |
Kiv 16,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
μαν·
ἦν
δὲ
ὡς
σπέρμα
κορίου
λευκόν,
τὸ
δὲ
γεῦμα
αὐτοῦ
ὡς
ἐγκρὶς
ἐν
μέλιτι.
és nevezték a/az fiak Izraelé a/az nevet övé manna volt pedig mint mag korianderé fehér a/az pedig íz övé mint olajos sütemény -val, -vel méz |
Kiv 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πειρασμὸς
καὶ
Λοιδόρησις
διὰ
τὴν
λοιδορίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
διὰ
τὸ
πειράζειν
κύριον
λέγοντας
Εἰ
ἔστιν
κύριος
ἐν
ἡμῖν
ἢ
οὔ;
és elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé próbatétel és gyalázkodás -ért, miatt a/az gyalázkodás a/az fiaké Izraelé és -ért, miatt a/az próbára tenni Urat mondva ha van Úr között mi vagy nem |
Kiv 17,15:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Μωυσῆς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Κύριός
μου
καταφυγή·
és épített Mózes oltárt Úrnak és elnevezte a/az nevet övé Úr enyém menedék |
Kiv 20,24:
szentiras.hu
θυσιαστήριον
ἐκ
γῆς
ποιήσετέ ¹
μοι
καὶ
θύσετε ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν,
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
μόσχους
ὑμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἐπονομάσω
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ,
καὶ
ἥξω
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐλογήσω
σε.
oltárt -ból/-ből föld csináltok majd nekem és áldoztok majd -on/-en/-ön az a/az égőáldozatokat és a/az váltságáldozatokat tiétek a/az juhokat és a/az jószágokat tiétek -ban/-ben minden hely ahol ha nevezzem a/az nevet enyém ott és eljövök majd -hoz/-hez/-höz te és meg foglak áldani téged |
Lev 24,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπονομάσας
ὁ
υἱὸς
τῆς
γυναικὸς
τῆς
Ισραηλίτιδος
τὸ
ὄνομα
κατηράσατο,
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
Μωυσῆν·
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαλωμιθ
θυγάτηρ
Δαβρι
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Δαν.
és hívva a/az fiú a/az asszonyé a/az izraelitáé a/az nevet megátkozta és odavezették őt -hoz/-hez/-höz Mózes és a/az név a/az anyáé övé Selomit leány Dabrié -ból/-ből a/az törzs Dáné |
Szám 13,16:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
ἀνδρῶν,
οὓς
ἀπέστειλεν
Μωυσῆς
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν.
καὶ
ἐπωνόμασεν
Μωυσῆς
τὸν
Αυση
υἱὸν
Ναυη
Ἰησοῦν.
ezek a/az nevek a/az férfiaké akiket elküldött Mózes megszemlélni a/az földet és elnevezte Mózes a/az Hóseát/Auszét fiút Núné Józsuénak/Jézusnak |
Szám 13,24:
szentiras.hu
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ἐπωνόμασαν
Φάραγξ
βότρυος
διὰ
τὸν
βότρυν,
ὃν
ἔκοψαν
ἐκεῖθεν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
a/az helyet azt nevezték völgy szőlőfürté -ért a/az szőlőfürt amit levágtak onnét a/az fiak Izraelé |
Szám 32,38:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Βεελμεων,
περικεκυκλωμένας,
καὶ
τὴν
Σεβαμα
καὶ
ἐπωνόμασαν
κατὰ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν
τὰ
ὀνόματα
τῶν
πόλεων,
ἃς
ᾠκοδόμησαν.–
és a/az Beelmeont körülzárva és a/az Szabámát és elnevezték szerint a/az nevek övék a/az neveket a/az városoké amelyeket felépítettek |
Szám 32,41:
szentiras.hu
καὶ
Ιαϊρ
ὁ
τοῦ
Μανασση
ἐπορεύθη
καὶ
ἔλαβεν
τὰς
ἐπαύλεις
αὐτῶν
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτὰς
Ἐπαύλεις
Ιαϊρ.
és Jaír a/az a/az Manasszéé elment és elvette a/az lakóhelyeket övék és elnevezte őket lakóhelyekként Jaíré |
Szám 32,42:
szentiras.hu
καὶ
Ναβαυ
ἐπορεύθη
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Κανααθ
καὶ
τὰς
κώμας
αὐτῆς
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτὰς
Ναβωθ
ἐκ
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ.
és Nébó elment és bevette a/az Kenathot és a/az falvakat övé és elnevezte őket Nabótot -ból/-ből a/az név övé |
MTörv 2,11:
szentiras.hu
Ραφαϊν
λογισθήσονται
καὶ
οὗτοι
ὥσπερ
οἱ
Ενακιμ,
καὶ
οἱ
Μωαβῖται
ἐπονομάζουσιν
αὐτοὺς
Ομμιν.
ráfaitaként számíttatnak majd és ezek úgy, amint a/az análok és a/az moábiták hívják őket emoreusnak |
MTörv 3,9:
szentiras.hu
οἱ
Φοίνικες
ἐπονομάζουσιν
τὸ
Αερμων
Σανιωρ,
καὶ
ὁ
Αμορραῖος
ἐπωνόμασεν
αὐτὸ
Σανιρ),
a/az föníciaiak hívják a/az Hermont Szírjonnak és a/az amorita elnevezte azt Szánirnak |
MTörv 3,9:
szentiras.hu
οἱ
Φοίνικες
ἐπονομάζουσιν
τὸ
Αερμων
Σανιωρ,
καὶ
ὁ
Αμορραῖος
ἐπωνόμασεν
αὐτὸ
Σανιρ),
a/az föníciaiak hívják a/az Hermont Szírjonnak és a/az amorita elnevezte azt Szánirnak |
MTörv 3,14:
szentiras.hu
καὶ
Ιαϊρ
υἱὸς
Μανασση
ἔλαβεν
πᾶσαν
τὴν
περίχωρον
Αργοβ
ἕως
τῶν
ὁρίων
Γαργασι
καὶ
Ομαχαθι·
ἐπωνόμασεν
αὐτὰς
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
τὴν
Βασαν
Αυωθ
Ιαϊρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és Jaír fiú Manasszeé elvette egészet a/az környéket Árgobot -ig a/az határok gessuriták és maakátiták elnevezte őket -on/-en/-ön a/az név övé a/az Básán - Havoth - Jaír -ig a/az nap ez |
MTörv 12,5:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐν
μιᾷ
τῶν
φυλῶν
ὑμῶν
ἐπονομάσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ἐπικληθῆναι,
καὶ
ἐκζητήσετε ¹
καὶ
εἰσελεύσεσθε ¹
ἐκεῖ
hanem mint -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiétek között egy a/az törzsek tiétek nevezni a/az nevet övé ott neveztetni és keresitek majd és bementek majd oda |
Józs 7,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
μέγαν.
καὶ
ἐπαύσατο
κύριος
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς.
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
αὐτὸ
Εμεκαχωρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és állított rá neki halmot köveké nagyot és befejezte Úr a/az indulaté a/az haragé -ért ez elnevezte azt Emekakor -ig a/az nap ez |
Józs 22,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
Ἰησοῦς
τὸν
βωμὸν
τῶν
Ρουβην
καὶ
τῶν
Γαδ
καὶ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Μαρτύριόν
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτῶν
ἐστιν.
és elnevezte Józsué a/az oltárt a/az Rúbené és a/az Gádé és a/az félé törzsé Manasszeé és mondta hogy Tanúság van (kif.) között (kif.) ők hogy Úr a/az Isten övék van |
1Krón 28,3:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
θεὸς
εἶπεν
Οὐκ
οἰκοδομήσεις
ἐμοὶ
οἶκον
τοῦ
ἐπονομάσαι
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ὅτι
ἄνθρωπος
πολεμιστὴς
εἶ
σὺ
καὶ
αἵματα
ἐξέχεας.
és a/az Isten mondta nem építesz majd nekem házat a/az nevezni a/az nevet enyém -ban/-ben ő mert ember harcos vagy te és véreket ontottál |
2Krón 12,13:
szentiras.hu
Καὶ
κατίσχυσεν
Ροβοαμ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐβασίλευσεν·
καὶ
τεσσαράκοντα
καὶ
ἑνὸς
ἐτῶν
Ροβοαμ
ἐν
τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν
καὶ
ἑπτακαίδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
πόλει,
ᾗ
ἐξελέξατο
κύριος
ἐπονομάσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ἐκ
πασῶν
φυλῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νοομμα
ἡ
Αμμανῖτις.
és megerősödött Roboám -ban/-ben Jeruzsálem és uralkodott és negyven és egy éves Roboám -ban/-ben a/az uralkodni őt és éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben a/az város akinek választotta ki úr nevezni a/az név övé ott -ból/-ből minden törzsek fiaké Izrael és név a/az anya övé a/az ammonita |
Bír 2,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κλαυθμῶνες
καὶ
ἐθυσίασαν
ἐκεῖ
τῷ
κυρίῳ
és nevezték a/az név a/az hely/terep ezé sírások és áldoztak ott a/az Úr |
Róm 2,17:
szentiras.hu
Εἰ
δὲ
σὺ
Ἰουδαῖος
ἐπονομάζῃ
καὶ
ἐπαναπαύῃ
νόμῳ
καὶ
καυχᾶσαι ¹
ἐν
θεῷ
ha pedig te zsidó(ként) nevezed magad és megnyugvást találsz törvény (által) és dicsekszel -ban/-ben Isten |