Előfordulások
ἐρήμωσις, -´εως
Lev 26,34:
szentiras.hu
τότε
εὐδοκήσει
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσθε
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν·
τότε
σαββατιεῖ
ἡ
γῆ
καὶ
εὐδοκήσει
τὰ
σάββατα
αὐτῆς.
akkor kedvét találja majd a/az föld a/az szombatokat övé és mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé és ti lesztek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké tiétek akkor szombatot tart majd a/az föld és kedvét találja majd a/az szombatokat övé |
Lev 26,35:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς
σαββατιεῖ
ἃ
οὐκ
ἐσαββάτισεν
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
ὑμῶν,
ἡνίκα
κατῳκεῖτε
αὐτήν.
mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé szombatot tart majd amiket nem szombatot tartott -ban/-ben a/az szombatok tiétek amikor laktatok őt |
2Krón 30,7:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
γίνεσθε
καθὼς
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν,
οἳ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
κυρίου
θεοῦ
πατέρων
αὐτῶν,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
εἰς
ἐρήμωσιν,
καθὼς
ὑμεῖς
ὁρᾶτε.
és ne legyetek amint a/az atyák tiétek és a/az testvérek tiétek akik (itt) elpártoltak -tól/-től Úr Istené atyák övék és átadta őket -ba/-be pusztítás amint ti Vigyázzatok |
2Krón 36,21:
szentiras.hu
τοῦ
πληρωθῆναι
λόγον
κυρίου
διὰ
στόματος
Ιερεμιου
ἕως
τοῦ
προσδέξασθαι
τὴν
γῆν
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
σαββατίσαι·
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς
ἐσαββάτισεν
εἰς
συμπλήρωσιν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα.
a/az beteljesíttetni igét Úré által száj Jeremiás -ig a/az várakozni a/az föld a/az szombatok övé szombatot tartani mindeneket a/az napok a/az pusztításé övé szombatot tartott -ba/-be beteljesedés éveké hetven |
Jud 8,22:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
φόνον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
καὶ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τῆς
γῆς
καὶ
τὴν
ἐρήμωσιν
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
ἐπιστρέψει
εἰς
κεφαλὴν
ἡμῶν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
ἐὰν
δουλεύσωμεν
ἐκεῖ,
καὶ
ἐσόμεθα
εἰς
πρόσκομμα
καὶ
εἰς
ὄνειδος
ἐναντίον
τῶν
κτωμένων
ἡμᾶς.
és a/az gyilkosság(ért) a/az testvérek miénk és a/az fogság a/az föld és a/az pusztítás a/az örökségé miénk oda fog fordítani -ba/-be fej miénk -ban/-ben a/az nemzetek ahol ha szolgáljunk ott és lenni fogunk -ba/-be megütközés és -ba/-be szégyen előtt a/az megszerzők minket |
Zsolt 72,19:
szentiras.hu
πῶς
ἐγένοντο
εἰς
ἐρήμωσιν
ἐξάπινα·
ἐξέλιπον,
ἀπώλοντο
διὰ
τὴν
ἀνομίαν
αὐτῶν.
hogyan lettek -ra/-re pusztulás hirtelen elfogytak elvesztek -ért a/az törvénytelenség övék |
Jer 4,7:
szentiras.hu
ἀνέβη
λέων
ἐκ
τῆς
μάνδρας
αὐτοῦ,
ἐξολεθρεύων
ἔθνη
ἐξῆρεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
τοῦ
θεῖναι
τὴν
γῆν
εἰς
ἐρήμωσιν,
καὶ
πόλεις
καθαιρεθήσονται
παρὰ
τὸ
μὴ
κατοικεῖσθαι
αὐτάς.
fölment oroszlán -ból/-ből a/az odú övé kiirtva nemzeteket eltávozott és kiment -ból/-ből a/az hely övé a/az (le)tenni a/az földet -ra/-re pusztulás és városok lerontatnak majd szemben a/az nem lakni őket |
Jer 7,34:
szentiras.hu
καὶ
καταλύσω
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐκ
διόδων
Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐφραινομένων
καὶ
φωνὴν
χαιρόντων,
φωνὴν
νυμφίου
καὶ
φωνὴν
νύμφης,
ὅτι
εἰς
ἐρήμωσιν
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ.–
és eltörlöm majd -ból/-ből város Júdáé és -ból/-ből bejáratok Jeruzsálemé hangot vigadozóké és hangot örvendezőké hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé mert -ra/-re pusztítás lesz egész a/az föld |
Jer 22,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ποιήσητε
τοὺς
λόγους
τούτους,
κατ᾽
ἐμαυτοῦ
ὤμοσα,
λέγει
κύριος,
ὅτι
εἰς
ἐρήμωσιν
ἔσται
ὁ
οἶκος
οὗτος.
ha pedig nem megtegyétek a/az igéket ezeket szemben magam megesküdtem mondja Úr hogy -ra/-re pusztulás lesz a/az ház ez |
Jer 32,18:
szentiras.hu
τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ
τὰς
πόλεις
Ιουδα
καὶ
βασιλεῖς
Ιουδα
καὶ
ἄρχοντας
αὐτοῦ
τοῦ
θεῖναι
αὐτὰς
εἰς
ἐρήμωσιν
καὶ
εἰς
ἄβατον
καὶ
εἰς
συριγμὸν
a/az Jeruzsálem és a/az városok Júdáé és királyok Júdáé és elöljárók övé a/az (le)tenni őket -ba/-be pusztítás és -ba/-be járatlan és -ba/-be sípolás |
Jer 51,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσταξεν
ἡ
ὀργή
μου
καὶ
ὁ
θυμός
μου
καὶ
ἐξεκαύθη
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα
καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἐγενήθησαν
εἰς
ἐρήμωσιν
καὶ
εἰς
ἄβατον
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
és csepegett a/az harag enyém és a/az indulatosság enyém és meggyulladt -ban/-ben városok Júdáé és kívül Jeruzsálem és lettek -ra/-re pusztulás és -ra/-re járatlan mint a/az nap ez |
Jer 51,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
κύριος
ἔτι
φέρειν
ἀπὸ
προσώπου
πονηρίας
πραγμάτων
ὑμῶν
ἀπὸ
τῶν
βδελυγμάτων,
ὧν
ἐποιήσατε·
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
γῆ
ὑμῶν
εἰς
ἐρήμωσιν
καὶ
εἰς
ἄβατον
καὶ
εἰς
ἀρὰν
ὡς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
és nem tudott Úr többé hordozni -tól/-től arc gonoszságé tetteké tiétek -tól/-től a/az utálatosságok amiké tettetek és lett a/az föld tiétek -ra/-re pusztulás és -ba/-be járatlan és -ba/-be átkozódás mint -ban/-ben a/az nap ez |
Dán 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουον
ἑτέρου
ἁγίου
λαλοῦντος,
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἕτερος
τῷ
φελμουνι
τῷ
λαλοῦντι
Ἕως
τίνος
τὸ
ὅραμα
στήσεται
καὶ
ἡ
θυσία
ἡ
ἀρθεῖσα
καὶ
ἡ
ἁμαρτία
ἐρημώσεως
ἡ
δοθεῖσα,
καὶ
τὰ
ἅγια
ἐρημωθήσεται
εἰς
καταπάτημα;
és hallottam másé szenté beszélve és mondta a/az másik a/az bizonyos személyhez a/az szólónak (kif.) meddig (kif.) a/az látomás felállítja majd magát és a/az áldozat a/az elvétetve és a/az vétek pusztításé a/az elrendeltetve és a/az szent elhagyatottá tétetik majd -ra/-re taposás |
Dán 9,18:
szentiras.hu
πρόσχες, ¹
κύριε,
τὸ
οὖς
σου
καὶ
ἐπάκουσόν
μου·
ἄνοιξον
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου
καὶ
ἰδὲ
τὴν
ἐρήμωσιν
ἡμῶν
καὶ
τῆς
πόλεώς
σου,
ἐφ᾽
ἧς
ἐπεκλήθη
τὸ
ὄνομά
σου
ἐπ᾽
αὐτῆς·
οὐ
γὰρ
ἐπὶ
ταῖς
δικαιοσύναις
ἡμῶν
ἡμεῖς
δεόμεθα
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
ἡμῶν
ἐνώπιόν
σου,
ἀλλὰ
διὰ
τὸ
σὸν
ἔλεος,
fordítsd Uram a/az fület tiéd és hallgasd meg enyém nyiss ki a/az szemeket tiéd és nézd a/az pusztítást miénk és a/az városé tiéd -on/-en/-ön amely neveztetik a/az név tiéd -on/-en/-ön ő nem ugyanis -ban/-ben a/az igazságosságok miénk mi kérlelünk -val, -vel a/az imádságok miénk előtt te hanem -ért a/az tied irgalom |
Dán 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναστεύσει
ἡ
διαθήκη
εἰς
πολλούς,
καὶ
πάλιν
ἐπιστρέψει
καὶ
ἀνοικοδομηθήσεται
εἰς
πλάτος
καὶ
μῆκος·
καὶ
κατὰ
συντέλειαν
καιρῶν
καὶ
μετὰ
ἑπτὰ
καὶ
ἑβδομήκοντα
καιροὺς
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη
ἕως
καιροῦ
συντελείας
πολέμου
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἐρήμωσις
ἐν
τῷ
κατισχῦσαι
τὴν
διαθήκην
ἐπὶ
πολλὰς
ἑβδομάδας·
καὶ
ἐν
τῷ
τέλει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεται
ἡ
θυσία
καὶ
ἡ
σπονδή,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
ἔσται
ἕως
συντελείας,
καὶ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν.
és uralkodik majd a/az szövetség -ra/-re sokak és ismét megfordul majd és újra fog építetni -ra/-re szélesség és hosszúság és előtt beteljesedés időké és után hét és hetven idő(szako)k és hatvan kettő évek -ig idő beteljesedés harcé és elvétetik majd a/az pusztulás -ban/-ben a/az hogy megerősítse a/az szövetséget -ra/-re sok hetek és -ban/-ben a/az teljesíti a/az hété el fog vétetni a/az áldozat és a/az italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké lesz -ig beteljesedés és beteljesedés fog adatni -ra/-re a/az pusztítás |
Dán 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναστεύσει
ἡ
διαθήκη
εἰς
πολλούς,
καὶ
πάλιν
ἐπιστρέψει
καὶ
ἀνοικοδομηθήσεται
εἰς
πλάτος
καὶ
μῆκος·
καὶ
κατὰ
συντέλειαν
καιρῶν
καὶ
μετὰ
ἑπτὰ
καὶ
ἑβδομήκοντα
καιροὺς
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη
ἕως
καιροῦ
συντελείας
πολέμου
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἐρήμωσις
ἐν
τῷ
κατισχῦσαι
τὴν
διαθήκην
ἐπὶ
πολλὰς
ἑβδομάδας·
καὶ
ἐν
τῷ
τέλει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεται
ἡ
θυσία
καὶ
ἡ
σπονδή,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
ἔσται
ἕως
συντελείας,
καὶ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν.
és uralkodik majd a/az szövetség -ra/-re sokak és ismét megfordul majd és újra fog építetni -ra/-re szélesség és hosszúság és előtt beteljesedés időké és után hét és hetven idő(szako)k és hatvan kettő évek -ig idő beteljesedés harcé és elvétetik majd a/az pusztulás -ban/-ben a/az hogy megerősítse a/az szövetséget -ra/-re sok hetek és -ban/-ben a/az teljesíti a/az hété el fog vétetni a/az áldozat és a/az italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké lesz -ig beteljesedés és beteljesedés fog adatni -ra/-re a/az pusztítás |
Dán 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναστεύσει
ἡ
διαθήκη
εἰς
πολλούς,
καὶ
πάλιν
ἐπιστρέψει
καὶ
ἀνοικοδομηθήσεται
εἰς
πλάτος
καὶ
μῆκος·
καὶ
κατὰ
συντέλειαν
καιρῶν
καὶ
μετὰ
ἑπτὰ
καὶ
ἑβδομήκοντα
καιροὺς
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη
ἕως
καιροῦ
συντελείας
πολέμου
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἐρήμωσις
ἐν
τῷ
κατισχῦσαι
τὴν
διαθήκην
ἐπὶ
πολλὰς
ἑβδομάδας·
καὶ
ἐν
τῷ
τέλει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεται
ἡ
θυσία
καὶ
ἡ
σπονδή,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
ἔσται
ἕως
συντελείας,
καὶ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν.
és uralkodik majd a/az szövetség -ra/-re sokak és ismét megfordul majd és újra fog építetni -ra/-re szélesség és hosszúság és előtt beteljesedés időké és után hét és hetven idő(szako)k és hatvan kettő évek -ig idő beteljesedés harcé és elvétetik majd a/az pusztulás -ban/-ben a/az hogy megerősítse a/az szövetséget -ra/-re sok hetek és -ban/-ben a/az teljesíti a/az hété el fog vétetni a/az áldozat és a/az italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké lesz -ig beteljesedés és beteljesedés fog adatni -ra/-re a/az pusztítás |
Dán 11,31:
szentiras.hu
καὶ
βραχίονες ¹
παρ᾽
αὐτοῦ
στήσονται
καὶ
μιανοῦσι
τὸ
ἅγιον
τοῦ
φόβου ¹
καὶ
ἀποστήσουσι
τὴν
θυσίαν
καὶ
δώσουσι
βδέλυγμα ¹
ἐρημώσεως.
és karok -tól/-től ő felállítatnak majd és beszennyezik majd a/az szentet a/az félelemé és eltávolítják majd a/az áldozatot és adnak majd utálatosságot pusztításé |
Dán 12,11:
szentiras.hu
ἀφ᾽
οὗ
ἂν
ἀποσταθῇ
ἡ
θυσία
διὰ παντὸς
καὶ
ἑτοιμασθῇ
δοθῆναι
τὸ
βδέλυγμα
τῆς
ἐρημώσεως,
ἡμέρας
χιλίας
διακοσίας
ἐνενήκοντα.
-tól/-től ahol 0 eltávolítasson a/az áldozat állandó és elkészíttessen adatni a/az utálatosságot a/az pusztításé napok ezer kétszáz kilencven |
1Mak 1,54:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
Χασελευ
τῷ
πέμπτῳ
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
ἑκατοστῷ
ἔτει
ᾠκοδόμησεν
βδέλυγμα
ἐρημώσεως
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
καὶ
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα
κύκλῳ
ᾠκοδόμησαν
βωμούς·
és a/az tizenötödik nap Kiszlev a/az ötödik és negyvenedik és év épített utálatosságot pusztításé -ra/-re a/az oltárt és -ban/-ben városokban Júdáé körül felépítették oltárokat |
Ezd3 1,55:
szentiras.hu
Ἕως
τοῦ
εὐδοκῆσαι
τὴν
γῆν
τὰ
σάββατα
αὐτῆς,
πάντα
τὸν
χρόνον
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς,
σαββατιεῖ
εἰς
συμπλήρωσιν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα.
-ig a/az jónak látni a/az föld a/az szombatok övé mindent a/az időt (itt: ideig) a/az pusztításé övé szombatot tart majd -ba/-be beteljesedés éves hetven |
DanTh 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσα
ἑνὸς
ἁγίου
λαλοῦντος
καὶ
εἶπεν
εἷς
ἅγιος
τῷ
φελμουνι
τῷ
λαλοῦντι
ἕως
πότε
ἡ
ὅρασις
στήσεται
ἡ
θυσία
ἡ
ἀρθεῖσα
καὶ
ἡ
ἁμαρτία
ἐρημώσεως
ἡ
δοθεῖσα
καὶ
τὸ
ἅγιον
καὶ
ἡ
δύναμις
συμπατηθήσεται
és hallottam egyet szentet beszélve és szólt egy szent a/az egy bizonyoshoz a/az szólóhoz (kif.) meddig (kif.) a/az látvány felállítja majd magát a/az áldozat a/az elvétetett/fellógatott és a/az bűn pusztításé a/az átadatott és a/az szent és a/az hatalom/sereg letapostatik majd |
DanTh 9,2:
szentiras.hu
ἐν
ἔτει
ἑνὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
ἐγὼ
Δανιηλ
συνῆκα
ἐν
ταῖς
βύβλοις
τὸν
ἀριθμὸν
τῶν
ἐτῶν
ὃς
ἐγενήθη
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ιερεμιαν
τὸν
προφήτην
εἰς
συμπλήρωσιν
ἐρημώσεως
Ιερουσαλημ
ἑβδομήκοντα
ἔτη
-ban/-ben év egy a/az királyságé övé én Dániel felfogtam -ban/-ben a/az könyvek a/az számot a/az éveké ami lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Jeremiás a/az próféta -ba/-be beteljesedés pusztításé Jeruzsálemé hetvenet éveket |
DanTh 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναμώσει
διαθήκην
πολλοῖς
ἑβδομὰς
μία
καὶ
ἐν
τῷ
ἡμίσει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεταί
μου
θυσία
καὶ
σπονδή
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
καὶ
ἕως
συντελείας
καιροῦ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν
és megerősíti majd szövetséget sokakkal hét egy és -ban/-ben a/az fele a/az hété elvétetik majd enyém (étel)áldozat és italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké és -ig beteljesedés idő bevégződés átadatik majd -ra/-re a/az pusztítás |
DanTh 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναμώσει
διαθήκην
πολλοῖς
ἑβδομὰς
μία
καὶ
ἐν
τῷ
ἡμίσει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεταί
μου
θυσία
καὶ
σπονδή
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
καὶ
ἕως
συντελείας
καιροῦ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν
és megerősíti majd szövetséget sokakkal hét egy és -ban/-ben a/az fele a/az hété elvétetik majd enyém (étel)áldozat és italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké és -ig beteljesedés idő bevégződés átadatik majd -ra/-re a/az pusztítás |
DanTh 12,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
καιροῦ
παραλλάξεως
τοῦ
ἐνδελεχισμοῦ
καὶ
τοῦ
δοθῆναι
βδέλυγμα
ἐρημώσεως
ἡμέραι
χίλιαι
διακόσιαι
ἐνενήκοντα
és -tól/-től idő változásé a/az szüntelené és a/az adatni utálatosságot pusztításé napok ezrek kétszáz kilencven |
Mt 24,15:
szentiras.hu
Ὅταν
οὖν
ἴδητε
τὸ
βδέλυγμα
τῆς
ἐρημώσεως
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
Δανιὴλ
τοῦ
προφήτου
ἑστὸς
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
ὁ
ἀναγινώσκων
νοείτω,
amikor tehát látjátok a/az utálatosságot a/az pusztításé a/az megmondatottat által Dániel a/az próféta állót -ban/-ben hely szent a/az olvasó értse |
Mk 13,14:
szentiras.hu
Ὅταν
δὲ
ἴδητε
τὸ
βδέλυγμα
τῆς
ἐρημώσεως ¹
ἑστηκότα
ὅπου
οὐ
δεῖ,
ὁ
ἀναγινώσκων
νοείτω,
τότε
οἱ ¹
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
φευγέτωσαν
εἰς
τὰ
ὄρη,
Amikor pedig meglátjátok a/az utálatosság a/az pusztításé (ott) állót ahol nem kellene a/az olvasó értse akkor a/az -ban/-ben a/az Júdea fussanak -ra/-re a/az hegyek |
Lk 21,20:
szentiras.hu
Ὅταν
δὲ
ἴδητε
κυκλουμένην
ὑπὸ
στρατοπέδων
Ἰερουσαλήμ,
τότε
γνῶτε ¹
ὅτι
ἤγγικεν
ἡ
ἐρήμωσις
αὐτῆς.
amikor pedig látjátok körülvéve által hadseregek Jeruzsálemet akkor tudjátok hogy elközelgett a/az pusztulás övé |