Előfordulások
ἑταῖρος, -ου
JudgA 14,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
φοβεῖσθαι
αὐτοὺς
αὐτὸν
προσκατέστησαν
αὐτῷ
ἑταίρους
τριάκοντα,
καὶ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és lett -ban/-ben a/az félni őket őt neki barátokat harminc és voltak -val/-vel ő |
JudgA 14,20:
szentiras.hu
καὶ
συνῴκησεν
ἡ
γυνὴ
Σαμψων
τῷ
νυμφαγωγῷ
αὐτοῦ,
ὃς
ἦν
ἑταῖρος
αὐτοῦ.
és megházasodott a/az asszony Sámson a/az barátnak övé aki volt barát övé |
2Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
τῷ
Αμνων
ἑταῖρος,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Σαμαα
τοῦ
ἀδελφοῦ
Δαυιδ·
καὶ
Ιωναδαβ
ἀνὴρ
σοφὸς
σφόδρα.
és volt a/az Ámnon barát és név neki Jonadáb fiú Seba a/az testvéré Dávid és Jonadáb férfi bölcs nagyon |
2Sám 15,32:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Δαυιδ
ἐρχόμενος
ἕως
τοῦ
Ροως,
οὗ
προσεκύνησεν
ἐκεῖ
τῷ
θεῷ,
καὶ
ἰδοὺ
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῷ
Χουσι
ὁ
Αρχι
ἑταῖρος
Δαυιδ
διερρηχὼς
τὸν
χιτῶνα
αὐτοῦ
καὶ
γῆ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ.
és volt Dávid eljövő -ig a/az akié leborult ott a/az Istennek és íme -ba/-be szemben neki Kúsi a/az barát Dávid megszaggatva a/az (alsó)ruhát övé és föld -on/-en/-ön a/az fej övé |
2Sám 15,37:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Χουσι
ὁ
ἑταῖρος
Δαυιδ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
Αβεσσαλωμ
εἰσεπορεύετο
εἰς
Ιερουσαλημ.–
és bement Kúsi a/az barát Dávid -ba/-be a/az város és Absalom bement -ba/-be Jeruzsálem |
2Sám 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
ἦλθεν
Χουσι
ὁ
Αρχι
ἑταῖρος
Δαυιδ
πρὸς
Αβεσσαλωμ,
καὶ
εἶπεν
Χουσι
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Ζήτω
ὁ
βασιλεύς.
és lett amikor ment Kúsi a/az barát Dávid -hoz/-hez/-höz Absalom és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom keresem a/az király |
2Sám 16,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς
Χουσι
Τοῦτο
τὸ
ἔλεός
σου
μετὰ
τοῦ
ἑταίρου
σου;
ἵνα τί
οὐκ
ἀπῆλθες
μετὰ
τοῦ
ἑταίρου
σου;
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz Kúsi ezt a/az irgalmat tiéd -val/-vel a/az barát tiéd miért nem mentél el -val/-vel a/az barát tiéd |
2Sám 16,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς
Χουσι
Τοῦτο
τὸ
ἔλεός
σου
μετὰ
τοῦ
ἑταίρου
σου;
ἵνα τί
οὐκ
ἀπῆλθες
μετὰ
τοῦ
ἑταίρου
σου;
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz Kúsi ezt a/az irgalmat tiéd -val/-vel a/az barát tiéd miért nem mentél el -val/-vel a/az barát tiéd |
1Kir 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαλωμων
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
Καὶ
ἵνα τί
σὺ
ᾔτησαι
τὴν
Αβισακ
τῷ
Αδωνια;
καὶ
αἴτησαι
αὐτῷ
τὴν
βασιλείαν,
ὅτι
οὗτος
ἀδελφός
μου
ὁ
μέγας
ὑπὲρ
ἐμέ,
καὶ
αὐτῷ
Αβιαθαρ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
αὐτῷ
Ιωαβ
ὁ
υἱὸς
Σαρουιας
ὁ
ἀρχιστράτηγος
ἑταῖρος.
és felelte Salamon a/az király és mondta a/az anyának övé és miért te megkérted a/az Abiság a/az Adoniás és kérj neki a/az királyi uralmat hogy ez testvér enyém a/az nagy fölött én és neki Abjatár a/az pap és neki Joáb a/az fiú Cerujáé a/az főhadvezér barát |
1Kir 4,5:
szentiras.hu
καὶ
Ορνια
υἱὸς
Ναθαν
ἐπὶ
τῶν
καθεσταμένων
καὶ
Ζαβουθ
υἱὸς
Ναθαν
ἑταῖρος
τοῦ
βασιλέως
és fiú Nátán -on/-en/-ön a/az állítva és fiú Nátán barát a/az királyé |
Jób 30,29:
szentiras.hu
ἀδελφὸς
γέγονα
σειρήνων,
ἑταῖρος
δὲ
στρουθῶν.
testvér lettem sziréneké barát pedig verebeké |
Péld 22,24:
szentiras.hu
μὴ
ἴσθι
ἑταῖρος
ἀνδρὶ
θυμώδει,
φίλῳ
δὲ
ὀργίλῳ
μὴ
συναυλίζου,
ne legyél barát férfinak hevesnek baráttal pedig hirtelen haragúval ne társuljál vele |
Péld 27,17:
szentiras.hu
σίδηρος
σίδηρον
ὀξύνει,
ἀνὴρ
δὲ
παροξύνει
πρόσωπον
ἑταίρου.
vas vasat élesít férfi pedig fölingerli arcot partneré |
Préd 4,4:
szentiras.hu
Καὶ
εἶδον
ἐγὼ
σὺν ¹
πάντα
τὸν
μόχθον
καὶ
σὺν ¹
πᾶσαν
ἀνδρείαν
τοῦ
ποιήματος,
ὅτι
αὐτὸ
ζῆλος
ἀνδρὸς
ἀπὸ
τοῦ
ἑταίρου
αὐτοῦ·
καί
γε
τοῦτο
ματαιότης
καὶ
προαίρεσις
πνεύματος.
és láttam én egyszerre mindent a/az bajlódást és egyszerre mindent bátorságot a/az teremtményé hogy az féltékenység férfié -tól/-től a/az barát övé és ugyan ez hiábavalóság és hajlandóság szellemé |
Én 1,7:
szentiras.hu
Ἀπάγγειλόν
μοι,
ὃν
ἠγάπησεν
ἡ
ψυχή
μου,
ποῦ
ποιμαίνεις,
ποῦ
κοιτάζεις
ἐν
μεσημβρίᾳ,
μήποτε
γένωμαι
ὡς
περιβαλλομένη
ἐπ᾽
ἀγέλαις
ἑταίρων
σου.
add hírül nekem akit szeretett a/az lélek enyém hol legeltetsz hol fekszel le -ban/-ben dél nehogy váljak mint elfátyolozott -ban/-ben nyájak társaké tiéd |
Én 8,13:
szentiras.hu
Ὁ
καθήμενος
ἐν
κήποις,
ἑταῖροι
προσέχοντες
τῇ
φωνῇ
σου·
ἀκούτισόν
με.
a/az ülő -ban/-ben kertek társak figyelmet fordítva a/az hangra tiéd hallj meg engem |
Sir 37,2:
szentiras.hu
οὐχὶ
λύπη
ἔνι
ἕως
θανάτου
ἑταῖρος
καὶ
φίλος
τρεπόμενος
εἰς
ἔχθραν;
nem szomorúság van -ig halál barát és barát fordulva -ra/-re ellenségeskedés |
Sir 37,4:
szentiras.hu
ἑταῖρος
φίλου
ἐν
εὐφροσύνῃ
ἥδεται
καὶ
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἔσται
ἀπέναντι·
barát baráté -ban/-ben öröm és -ban/-ben idő szorongattatás lesz szembenálló |
Sir 37,5:
szentiras.hu
ἑταῖρος
φίλῳ
συμπονεῖ
χάριν
γαστρός,
ἔναντι
πολέμου
λήμψεται
ἀσπίδα.
barát barátnak kegyelmet anyaméh előtt harc fog kapni (áspis)kígyó |
Sir 40,23:
szentiras.hu
φίλος
καὶ
ἑταῖρος
εἰς
καιρὸν
ἀπαντῶντες,
καὶ
ὑπὲρ
ἀμφότερα
γυνὴ
μετὰ
ἀνδρός.
barát és barát -ba/-be idő találkozva és fölött mindkettő asszony -val/-vel férfi |
Sir 42,3:
szentiras.hu
περὶ
λόγου
κοινωνοῦ
καὶ
ὁδοιπόρων
καὶ
περὶ
δόσεως
κληρονομίας
ἑταίρων,
-ról/-ről ige társé és és -ról/-ről adás örökségé barátok |
Dán 5,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησε
δοχὴν
μεγάλην
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐγκαινισμοῦ
τῶν
βασιλείων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ἐκάλεσεν
ἄνδρας
δισχιλίους.
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Βαλτασαρ
ἀνυψούμενος
ἀπὸ
τοῦ
οἴνου
καὶ
καυχώμενος
ἐπῄνεσε
πάντας
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τοὺς
χωνευτοὺς
καὶ
γλυπτοὺς
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
καὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ
οὐκ
ἔδωκεν
αἴνεσιν.
ἐν
αὐτῇ
τῇ
νυκτὶ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
ὡσεὶ
ἀνθρώπου
καὶ
ἐπέγραψαν
ἐπὶ
τοῦ
τοίχου
οἴκου
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
κονιάματος
κατέναντι
τοῦ
˹λύχνους˺
Μανη
φαρες
θεκελ.
ἔστι
δὲ
ἡ
ἑρμηνεία
αὐτῶν·
μανη
ἠρίθμηται,
φαρες
ἐξῆρται,
θεκελ
ἕσταται.
Βαλτασαρ
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησεν
ἑστιατορίαν
μεγάλην
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ
καὶ
ἔπινεν
οἶνον.
a/az király csinált lakomát nagyot -ban/-ben nap felszentelésé a/az palotáé övé és -ból/-ből a/az fejedelmek övé elhívott férfiakat kétezret -ban/-ben a/az nap az Baltazár fölemeltetve -tól/-től a/az bor és dicsekedve dicsérte mindegyiket a/az isteneket a/az nemzeteké a/az öntötteket és faragott képeket -ban/-ben a/az hely övé és a/az Istennek a/az legfőbbnek nem adott dicséretet -ban/-ben ő a/az éjszakán kijöttek ujjak mintegy emberé és fölírták -on/-en/-ön a/az fal házé övé -on/-en/-ön a/az vakolat szemben a/az mécses Mene Parszin Tekel van pedig a/az értelmezés övék Mene megszámláltatva van Parszin eltávolítatott Tekel állt Baltazár a/az király készített lakomát nagyot a/az barátoknak övé és ivott bort |
Dán 5,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀνυψώθη
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
ἐνέγκαι
τὰ
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ,
ἃ
ἤνεγκε
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἀπὸ
Ιερουσαλημ,
καὶ
οἰνοχοῆσαι
ἐν
αὐτοῖς
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ.
és felmagasztaltatott a/az szív övé és mondta (hogy) hozzák el a/az edényeket a/az aranyakat és a/az ezüstöket a/az házé a/az Istené amiket elhozott Nebukadnezár a/az atya övé -ból/-ből Jeruzsálem és bort önteni iváshoz -ból/-ből ők a/az barátoknak övé |
3Mak 2,25:
szentiras.hu
Διακομισθεὶς
δὲ
εἰς
τὴν
Αἴγυπτον
καὶ
τὰ
τῆς
κακίας
ἐπαύξων
διά
τε
τῶν
προαποδεδειγμένων
συμποτῶν
καὶ
ἑταίρων
τοῦ
παντὸς
δικαίου
κεχωρισμένων
átvitetve pedig -ba/-be a/az Egyiptom és a/az a/az gonoszságé növelve által is a/az előre kiszemeltek ivótársak és barátok a/az mindené igaz (dolog)é elkülönölteké |
3Mak 6,6:
szentiras.hu
σὺ
τοὺς
κατὰ
τὴν
Βαβυλωνίαν
τρεῖς
ἑταίρους
πυρὶ
τὴν
ψυχὴν
αὐθαιρέτως
δεδωκότας
εἰς
τὸ
μὴ
λατρεῦσαι
τοῖς
κενοῖς
διάπυρον
δροσίσας
κάμινον
ἐρρύσω
μέχρι
τριχὸς
ἀπημάντους
φλόγα
πᾶσιν
ἐπιπέμψας
τοῖς
ὑπεναντίοις.
te a/az szerint a/az Babilónia hármat barátokat tűznek a/az lelket önkéntesen átadókat -ba/-be a/az nem szolgálni a/az üreseknek vörösen izzót harmatossá tevő kemencét kihúztad a bajból -ig hajszál sértetlent lángot mindenkinek ráküldve a/az ellenségekre |
Bír 4,17:
szentiras.hu
καὶ
Σισαρα
ἔφυγεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
εἰς
σκηνὴν
Ιαηλ
γυναικὸς
Χαβερ
ἑταίρου
τοῦ
Κιναίου
ὅτι
εἰρήνη
ἦν
ἀνὰ
μέσον
Ιαβιν
βασιλέως
Ασωρ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
οἴκου
Χαβερ
τοῦ
Κιναίου
és Sisera elfutott a/az lábak övé -ba/-be sátor Jáhel asszony Héberé barát a/az Kenázé hogy béke volt (kif.) között (kif.) Jábin királyé Hácor és (kif.) között (kif.) ház Héberé a/az Kenázé |
Mt 20,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
ἑνὶ
αὐτῶν
εἶπεν ¹
Ἑταῖρε, ¹
οὐκ
ἀδικῶ
σε·
οὐχὶ
δηναρίου
συνεφώνησάς
μοι;
a/az pedig felelvén egynek közülük mondta Barátom nem károsítalak téged nemde (egy) dénár(ban) egyeztél meg velem |
Mt 22,12:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτῷ ¹
Ἑταῖρε, ¹
πῶς
εἰσῆλθες
ὧδε
μὴ
ἔχων
ἔνδυμα
γάμου;
ὁ
δὲ
ἐφιμώθη.
és mondja neki Barátom hogyan jöttél be ide nem birtokolva öltözetet mennyegzőé a/az pedig hallgatott |
Mt 26,50:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ἑταῖρε, ¹
ἐφ᾽
ὃ
πάρει.
τότε
προσελθόντες
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν.
a/az pedig Jézus mondta neki Barátom -ra/-re mi vagy jelen akkor odamenvén rávetették a/az kezeket -ra/-re a/az Jézus és elfogták őt |
Didaché 14,2:
szentiras.hu
Πᾶς
δὲ
ἔχων
τὴν
ἀμφιβολίαν
μετὰ
τοῦ
ἑταίρου
αὐτοῦ
μὴ
συνελθέτω
ὑμῖν,
ἕως
οὗ
διαλλαγῶσιν,
ἵνα
μὴ
κοινωθῇ
ἡ
θυσία
ὑμῶν.
egész pedig birtokolva a/az -val/-vel a/az barát övé nem gyűljön össze nektek -ig ahol hogy nem a/az áldozat tiétek |