Előfordulások

ζημιόω

Kiv 21,22: szentiras.hu ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· ¹ καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει ¹ μετὰ ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés
MTörv 22,19: szentiras.hu καὶ ζημιώσουσιν ¹ αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν ¹ τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
és megbírságolják majd őt száz sékelre és adnak majd a/az atyának a/az fiatal leányé mert keltette nevet rosszat -ra/-re szűz izraelita nő és övé lesz asszony nem 0 küldheti el őt a/az egészet időt (itt: ideig)
Péld 17,26: szentiras.hu ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
megbírságolni férfit igazat nem sem szentet kitalálni ellene hatalmasoknak igazaknak
Péld 19,19: szentiras.hu κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει.
rosszindulatú férfi sokakat megkárosít majd ha pedig sérülés okozzon is a/az lelket övé hozzáadja majd
Péld 21,11: szentiras.hu ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν.
elveszítőé fegyelmezettségé ravasz lesz a/az ártatlan fölfogó pedig bölcs befogadja majd ismeretet
Péld 22,3: szentiras.hu πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν.
ravasz meglátva rosszat büntetve erőszakosan maga megfenyíttetik a/az pedig esztelenek mulasztók kárt szenvedtek
Ezd3 1,34: szentiras.hu καὶ ἐζημίωσεν τὸ ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί.
és megbírságolta a/az nemzet pénzé talentumok száz és aranytól talentum egy
Mt 16,26: szentiras.hu τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
mit ugyanis használ majd ember ha a/az világot egészet megnyeri a/az pedig lelket övé (bírságként) elveszíti vagy mit ad majd ember váltságul a/az léleké övé
Mk 8,36: szentiras.hu τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
Mit ugyanis használ embert megnyerni a/az világot egész és (bírságként) elveszíteni a/az lelket övé
Lk 9,25: szentiras.hu τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν ¹ δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
mit ugyanis használ ember megnyerő a/az világot egészet önmagát pedig megsemmisítő vagy (bírságként) elveszítő
1Kor 3,15: szentiras.hu εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
ha valakié a/az munka el fog égni megbírságoltatik majd ő maga pedig meg fog mentetni úgy pedig mint által tűz
2Kor 7,9: szentiras.hu νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ¹ ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ¹ ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
most örülök nem hogy megszomoríttatatok hanem hogy megszomoríttatatok -ra/-re megtérés megszomoríttatatok ugyanis szerint Isten hogy -ban/-ben semmi veszítettetek bírságként -tól/-től mi
Fil 3,8: szentiras.hu ἀλλὰ μὲν οὖν γε ¹ καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου ¹ δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ¹ ἵνα Χριστὸν κερδήσω
hanem még inkább és tekintek mindeneket bírságként elveszíthető dologként lenni miatt a/az fölsőbbrendűség a/az ismerete Krisztusé Jézusé a/az Úré enyém miatt aki a/az mindeneket (bírságként) elveszítettem és tekintek szemétként hogy Krisztust megnyerjem