Előfordulások
ζημιόω
Kiv 21,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μάχωνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξωσιν
γυναῖκα
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσαν,
καὶ
ἐξέλθῃ
τὸ
παιδίον
αὐτῆς
μὴ
ἐξεικονισμένον,
ἐπιζήμιον
ζημιωθήσεται· ¹
καθότι
ἂν
ἐπιβάλῃ
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
γυναικός,
δώσει ¹
μετὰ
ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés |
MTörv 22,19:
szentiras.hu
καὶ
ζημιώσουσιν ¹
αὐτὸν
ἑκατὸν
σίκλους
καὶ
δώσουσιν ¹
τῷ
πατρὶ
τῆς
νεάνιδος,
ὅτι
ἐξήνεγκεν
ὄνομα
πονηρὸν
ἐπὶ
παρθένον
Ισραηλῖτιν·
καὶ
αὐτοῦ
ἔσται
γυνή,
οὐ
δυνήσεται
ἐξαποστεῖλαι
αὐτὴν
τὸν
ἅπαντα
χρόνον.
és megbírságolják majd őt száz sékelre és adnak majd a/az atyának a/az fiatal leányé mert keltette nevet rosszat -ra/-re szűz izraelita nő és övé lesz asszony nem 0 küldheti el őt a/az egészet időt (itt: ideig) |
Péld 17,26:
szentiras.hu
ζημιοῦν
ἄνδρα
δίκαιον
οὐ
καλόν,
οὐδὲ
ὅσιον
ἐπιβουλεύειν
δυνάσταις
δικαίοις.
megbírságolni férfit igazat nem jó sem szentet kitalálni ellene hatalmasoknak igazaknak |
Péld 19,19:
szentiras.hu
κακόφρων
ἀνὴρ
πολλὰ
ζημιωθήσεται·
ἐὰν
δὲ
λοιμεύηται,
καὶ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
προσθήσει.
rosszindulatú férfi sokakat megkárosít majd ha pedig sérülés okozzon is a/az lelket övé hozzáadja majd |
Péld 21,11:
szentiras.hu
ζημιουμένου
ἀκολάστου
πανουργότερος
γίνεται
ὁ
ἄκακος,
συνίων
δὲ
σοφὸς
δέξεται
γνῶσιν.
elveszítőé fegyelmezettségé ravasz lesz a/az ártatlan fölfogó pedig bölcs befogadja majd ismeretet |
Péld 22,3:
szentiras.hu
πανοῦργος
ἰδὼν
πονηρὸν
τιμωρούμενον
κραταιῶς
αὐτὸς
παιδεύεται,
οἱ
δὲ
ἄφρονες
παρελθόντες
ἐζημιώθησαν.
ravasz meglátva rosszat büntetve erőszakosan maga megfenyíttetik a/az pedig esztelenek mulasztók kárt szenvedtek |
Ezd3 1,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐζημίωσεν
τὸ
ἔθνος
ἀργυρίου
ταλάντοις
ἑκατὸν
καὶ
χρυσίου
ταλάντῳ
ἑνί.
és megbírságolta a/az nemzet pénzé talentumok száz és aranytól talentum egy |
Mt 16,26:
szentiras.hu
τί
γὰρ
ὠφεληθήσεται
ἄνθρωπος
ἐὰν
τὸν
κόσμον
ὅλον
κερδήσῃ
τὴν
δὲ
ψυχὴν
αὐτοῦ
ζημιωθῇ;
ἢ
τί
δώσει
ἄνθρωπος
ἀντάλλαγμα
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ;
mit ugyanis használ majd ember ha a/az világot egészet megnyeri a/az pedig lelket övé (bírságként) elveszíti vagy mit ad majd ember váltságul a/az léleké övé |
Mk 8,36:
szentiras.hu
τί
γὰρ
ὠφελεῖ
ἄνθρωπον
κερδῆσαι
τὸν
κόσμον
ὅλον
καὶ
ζημιωθῆναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ;
Mit ugyanis használ embert megnyerni a/az világot egész és (bírságként) elveszíteni a/az lelket övé |
Lk 9,25:
szentiras.hu
τί
γὰρ
ὠφελεῖται
ἄνθρωπος
κερδήσας
τὸν
κόσμον
ὅλον
ἑαυτὸν ¹
δὲ
ἀπολέσας
ἢ
ζημιωθείς;
mit ugyanis használ ember megnyerő a/az világot egészet önmagát pedig megsemmisítő vagy (bírságként) elveszítő |
1Kor 3,15:
szentiras.hu
εἴ
τινος
τὸ
ἔργον
κατακαήσεται,
ζημιωθήσεται,
αὐτὸς
δὲ
σωθήσεται,
οὕτως
δὲ
ὡς
διὰ
πυρός.
ha valakié a/az munka el fog égni megbírságoltatik majd ő maga pedig meg fog mentetni úgy pedig mint által tűz |
2Kor 7,9:
szentiras.hu
νῦν
χαίρω,
οὐχ
ὅτι
ἐλυπήθητε, ¹
ἀλλ᾽
ὅτι
ἐλυπήθητε
εἰς
μετάνοιαν, ¹
ἐλυπήθητε
γὰρ
κατὰ
θεόν,
ἵνα
ἐν
μηδενὶ
ζημιωθῆτε
ἐξ
ἡμῶν.
most örülök nem hogy megszomoríttatatok hanem hogy megszomoríttatatok -ra/-re megtérés megszomoríttatatok ugyanis szerint Isten hogy -ban/-ben semmi veszítettetek bírságként -tól/-től mi |
Fil 3,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
μὲν οὖν γε ¹
καὶ
ἡγοῦμαι
πάντα
ζημίαν
εἶναι
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
τῆς
γνώσεως
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
κυρίου
μου ¹
δι᾽
ὃν
τὰ
πάντα
ἐζημιώθην,
καὶ
ἡγοῦμαι
σκύβαλα ¹
ἵνα
Χριστὸν
κερδήσω
hanem még inkább és tekintek mindeneket bírságként elveszíthető dologként lenni miatt a/az fölsőbbrendűség a/az ismerete Krisztusé Jézusé a/az Úré enyém miatt aki a/az mindeneket (bírságként) elveszítettem és tekintek szemétként hogy Krisztust megnyerjem |