Előfordulások
ζύμη, -ς
Kiv 12,15:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄζυμα
ἔδεσθε, ¹
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἀφανιεῖτε ¹
ζύμην
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἑβδόμης.
hét napokon kovásztalan kenyereket fogtok enni -tól/-től pedig a/az nap a/az első eltávolítjátok majd kovászt -ból/-ből a/az házak tiétek mindenki aki 0 eszik kovászt kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből Izrael -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az hetedik |
Kiv 12,15:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄζυμα
ἔδεσθε, ¹
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἀφανιεῖτε ¹
ζύμην
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἑβδόμης.
hét napokon kovásztalan kenyereket fogtok enni -tól/-től pedig a/az nap a/az első eltávolítjátok majd kovászt -ból/-ből a/az házak tiétek mindenki aki 0 eszik kovászt kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből Izrael -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az hetedik |
Kiv 12,19:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ζύμη
οὐχ
εὑρεθήσεται ¹
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζυμωτόν,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
συναγωγῆς
Ισραηλ
ἔν
τε
τοῖς
γειώραις
καὶ
αὐτόχθοσιν
τῆς
γῆς·
hét nap kovász nem találtatik majd -ban/-ben a/az házak tiétek bárki aki 0 eszik kelesztettet kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből gyülekezet Izraelé között is a/az idegenek mind őslakók a/az földé |
Kiv 13,3:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Μνημονεύετε
τὴν
ἡμέραν
ταύτην,
ἐν
ᾗ
ἐξήλθατε ¹
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
κύριος
ἐντεῦθεν·
καὶ
οὐ
βρωθήσεται ¹
ζύμη.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép emlékezzetek a/az nap(on) ez(en) -ban/-ben ami kijöttetek -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé -val, -vel ugyanis kéz hatalmas vezetett ki titeket Úr innen és nem eszi majd kovász |
Kiv 13,7:
szentiras.hu
ἄζυμα
ἔδεσθε ¹
τὰς
ἑπτὰ
ἡμέρας,
οὐκ
ὀφθήσεταί ¹
σοι
ζυμωτόν,
οὐδὲ
ἔσται ¹
σοι
ζύμη
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὁρίοις
σου.
kovásztalan kenyereket esztek majd a/az hetet napokat nem fog megjelenni neked kelesztett sem lesz neked kovász -ban/-ben mindenek a/az határvidék tiéd |
Kiv 23,18:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
ἔθνη
ἀπὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἐμπλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐ
θύσεις ¹
ἐπὶ
ζύμῃ
αἷμα
θυσιάσματός
μου,
οὐδὲ
μὴ
κοιμηθῇ
στέαρ
τῆς
ἑορτῆς
μου
ἕως
πρωί.
amikor ugyanis kiűzzem pogányokat -tól/-től arc tiéd és kiszélesítem a/az határokat tiéd nem áldozol majd -on/-en/-ön kovász vért áldozaté enyém sem nem megmaradjon zsír a/az ünnepé enyém -ig reggel |
Kiv 34,25:
szentiras.hu
οὐ
σφάξεις ¹
ἐπὶ
ζύμῃ
αἷμα
θυμιαμάτων
μου.
καὶ
οὐ
κοιμηθήσεται
εἰς
τὸ
πρωὶ
θύματα
τῆς
ἑορτῆς
τοῦ
πασχα.
nem leölöd majd -on/-en/-ön kovász vért illatáldozatoké enyém és sem meghagyatik majd -ra/-re a/az kora reggel áldozatok a/az ünnepé a/az pászkáé |
Lev 2,11:
szentiras.hu
Πᾶσαν
θυσίαν,
ἣν
ἂν
προσφέρητε
κυρίῳ,
οὐ
ποιήσετε ¹
ζυμωτόν·
πᾶσαν
γὰρ
ζύμην
καὶ
πᾶν
μέλι,
οὐ
προσοίσετε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καρπῶσαι
κυρίῳ.
összeset áldozatot amit 0 odavigyetek Úrnak nem csináltok majd kelesztettet összeset ugyanis kovászt és bármit mézet nem odavisztek majd -ból/-ből ő hogy felajánljátok Úrnak |
MTörv 16,3:
szentiras.hu
οὐ
φάγῃ ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ζύμην·
ἑπτὰ
ἡμέρας
φάγῃ ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ἄζυμα,
ἄρτον
κακώσεως,
ὅτι
ἐν
σπουδῇ
ἐξήλθετε
ἐξ
Αἰγύπτου·
ἵνα
μνησθῆτε
τὴν
ἡμέραν
τῆς
ἐξοδίας
ὑμῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
ὑμῶν.
ne eszed majd -on/-en/-ön ő kovászt hetet napokat eszed majd -on/-en/-ön ő kovásztalan kenyereket kenyeret nyomorúságé mert -val, -vel sietség mentetek ki -ból/-ből Egyiptom hogy megemlékezzetek a/az napot a/az kivonulásé tiétek -ból/-ből föld Egyiptomé mindeneket a/az napokat a/az életé tiétek |
MTörv 16,4:
szentiras.hu
οὐκ
ὀφθήσεταί ¹
σοι
ζύμη
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ὁρίοις
σου
ἑπτὰ
ἡμέρας,
καὶ
οὐ
κοιμηθήσεται
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν,
ὧν
ἐὰν
θύσῃς
τὸ
ἑσπέρας
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πρώτῃ,
εἰς
τὸ
πρωί.
nem fog megjelenni neked kovász között mindenek a/az határvidék tiéd hetet napokat és nem fektetik majd -ból/-ből a/az húsok amik ha föláldozzad a/az este a/az napon a/az elsőn -ra/-re a/az reggel |
Mt 13,33:
szentiras.hu
Ἄλλην
παραβολὴν
[ἐλάλησεν ¹
αὐτοῖς]· ¹
Ὁμοία ¹
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ζύμῃ,
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
ἐνέκρυψεν
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον.
mást példázatot szólt nekik hasonló van a/az királyi uralom a/az egek kovászhoz amelyet kapva asszony beletesz -ba/-be liszté mérő három -íg ami megkel egész |
Mt 16,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ὁρᾶτε ¹
καὶ
προσέχετε
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων.
a/az pedig Jézus mondta nekik Vigyázzatok és óvakodjatok -tól/-től a/az kovász a/az farizeusoké és szaddúceusoké |
Mt 16,11:
szentiras.hu
πῶς
οὐ
νοεῖτε
ὅτι
οὐ
περὶ
ἄρτων
εἶπον
ὑμῖν;
προσέχετε
δὲ
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων.
hogyan nem értitek hogy nem -ról/-ről kenyér mondtam nektek óvakodjatok pedig -tól/-től a/az kovász a/az farizeusoké és szaddúceusoké |
Mt 16,12:
szentiras.hu
τότε
συνῆκαν
ὅτι
οὐκ
εἶπεν
προσέχειν
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
[τῶν ¹
ἄρτων] ¹
˹ἀλλὰ˺
ἀπὸ
τῆς
διδαχῆς
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων.
akkor fölfogták hogy nem mondta óvakodni -tól/-től a/az kovász a/az kenyéré hanem -tól/-től a/az tanítás a/az farizeusoké és szaddúceusoké |
Mk 8,15:
szentiras.hu
καὶ
διεστέλλετο
αὐτοῖς
λέγων ¹
Ὁρᾶτε, ¹
βλέπετε ¹
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
τῆς
ζύμης ¹
Ἡρῴδου.
és megparancsolta nekik mondván Vigyázzatok óvakodjatok -tól/-től a/az kovász a/az farizeusoké és a/az kovász Heródesé |
Mk 8,15:
szentiras.hu
καὶ
διεστέλλετο
αὐτοῖς
λέγων ¹
Ὁρᾶτε, ¹
βλέπετε ¹
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
τῆς
ζύμης ¹
Ἡρῴδου.
és megparancsolta nekik mondván Vigyázzatok óvakodjatok -tól/-től a/az kovász a/az farizeusoké és a/az kovász Heródesé |
Lk 12,1:
szentiras.hu
οἷς ¹
ἐπισυναχθεισῶν
τῶν
μυριάδων
τοῦ
ὄχλου,
ὥστε
καταπατεῖν ¹
ἀλλήλους,
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
πρῶτον ¹
Προσέχετε ¹
ἑαυτοῖς
ἀπὸ
τῆς
ζύμης,
ἥτις
ἐστὶν
ὑπόκρισις,
τῶν
Φαρισαίων.
amik (amikor) összegyülekezett a/az számtalan (tag) a/az tömeg közül úgyhogy eltaposták egymást elkezdte mondani -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek a/az tanítványok övé elsőként Óvjátok magatokat -tól/-től a/az kovász amely van színészkedés/képmutatás a/az farizeusoké |
Lk 13,21:
szentiras.hu
ὁμοία
ἐστὶν
ζύμῃ,
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
˹ἔκρυψεν˺
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ ¹
ἐζυμώθη
ὅλον.
hasonló van kovászhoz amelyet fogva asszony elrejtett -ba/-be liszté mérő három -ig ami megkelt egész |
1Kor 5,6:
szentiras.hu
Οὐ
καλὸν
τὸ
καύχημα
ὑμῶν.
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
μικρὰ
ζύμη
ὅλον
τὸ
φύραμα
ζυμοῖ;
nem jó a/az dicsekvés tiétek nem tudjátok hogy kevés kovász egész a/az tésztát megerjeszti? |
1Kor 5,7:
szentiras.hu
ἐκκαθάρατε
τὴν
παλαιὰν
ζύμην,
ἵνα
ἦτε
νέον
φύραμα,
καθώς
ἐστε
ἄζυμοι. ¹
καὶ
γὰρ
τὸ
πάσχα
ἡμῶν
ἐτύθη
Χριστός· ¹
tisztítsátok el a/az régit kovászt hogy legyetek új tészta amint vagytok kovásztalanok is ugyanis a/az pászka miénk leöletett Krisztus |
1Kor 5,8:
szentiras.hu
ὥστε
ἑορτάζωμεν, ¹
μὴ
ἐν
ζύμῃ
παλαιᾷ
μηδὲ
ἐν
ζύμῃ
κακίας
καὶ
πονηρίας, ¹
ἀλλ᾽
ἐν
ἀζύμοις
˹εἰλικρινίας˺
καὶ
ἀληθείας.
úgyhogy ünnepeljünk ne -ban/-ben kovász régi se pedig -ban/-ben kovász rosszaságé és gonoszságé hanem -ban/-ben kovásztalanságai egyeneslelkűségé és igazságé |
1Kor 5,8:
szentiras.hu
ὥστε
ἑορτάζωμεν, ¹
μὴ
ἐν
ζύμῃ
παλαιᾷ
μηδὲ
ἐν
ζύμῃ
κακίας
καὶ
πονηρίας, ¹
ἀλλ᾽
ἐν
ἀζύμοις
˹εἰλικρινίας˺
καὶ
ἀληθείας.
úgyhogy ünnepeljünk ne -ban/-ben kovász régi se pedig -ban/-ben kovász rosszaságé és gonoszságé hanem -ban/-ben kovásztalanságai egyeneslelkűségé és igazságé |
Gal 5,9:
szentiras.hu
μικρὰ
ζύμη
ὅλον
τὸ
φύραμα
ζυμοῖ.
kevés kovász egészet a/az tésztát megerjeszti |