Előfordulások
ἦ
Ter 22,17:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
εὐλογῶν
εὐλογήσω
σε
καὶ
πληθύνων
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
ὡς
τοὺς
ἀστέρας
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὡς
τὴν
ἄμμον
τὴν
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης,
καὶ
κληρονομήσει
τὸ
σπέρμα
σου
τὰς
πόλεις
τῶν
ὑπεναντίων·
valóban bizony megáldván megáldalak majd téged és megsokasítván megsokasítom majd a/az magot tiéd mint a/az csillagokat a/az égé és mint a/az fövényt a/az mellett a/az part a/az tengeré és örökli majd a/az mag tiéd a/az városok a/az ellenségeké |
Ter 42,16:
szentiras.hu
ἀποστείλατε
ἐξ
ὑμῶν
ἕνα
καὶ
λάβετε
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν,
ὑμεῖς
δὲ
ἀπάχθητε
ἕως
τοῦ
φανερὰ
γενέσθαι
τὰ
ῥήματα
ὑμῶν,
εἰ
ἀληθεύετε
ἢ
οὔ·
εἰ
δὲ
μή,
νὴ
τὴν
ὑγίειαν
Φαραω,
ἦ
μὴν
κατάσκοποί
ἐστε.
küldjetek el -tól/-től ti egyet és vegyétek a/az testvért tiétek ti pedig elvitettek -ig a/az nyilvánvalók lenni a/az szavak/beszédek tiétek ha igazat szóltok vagy nem ha pedig nem olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak valóban bizony kémek vagytok |
Kiv 22,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας,
προσελεύσεται ¹
ὁ
κύριος
τῆς
οἰκίας
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὀμεῖται ¹
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸς
πεπονηρεῦσθαι
ἐφ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον.
ha pedig nem találtatott meg a/az lopó odamegy majd a/az úr a/az házé elé a/az Isten és megesküdik majd valóban bizony nem ő követett el gonosz tettet -on/-en/-ön teljes a/az letété a/az felebarátot/közelállót |
Kiv 22,10:
szentiras.hu
ὅρκος
ἔσται ¹
τοῦ
θεοῦ
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸν
πεπονηρεῦσθαι
καθ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον·
καὶ
οὕτως
προσδέξεται
ὁ
κύριος
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀποτείσει. ¹
eskü lesz a/az Istené (kif.) között (kif.) mindkettő valóban bizony nem őt követett el gonosz tettet szemben teljes a/az letété a/az felebaráté/közelállóé és így elfogadja majd a/az úr övé és nem kifizeti majd |
Szám 14,23:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
οὐκ
ὄψονται
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
ἀλλ᾽
ἢ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
ἅ
ἐστιν
μετ᾽
ἐμοῦ
ὧδε,
ὅσοι
οὐκ
οἴδασιν
ἀγαθὸν
οὐδὲ
κακόν,
πᾶς
νεώτερος
ἄπειρος,
τούτοις
δώσω
τὴν
γῆν,
πάντες
δὲ
οἱ
παροξύναντές
με
οὐκ
ὄψονται
αὐτήν.
bizony bizony nem meglátják majd a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék hanem bizony a/az gyermekek övék akik vannak -val/-vel én itt akik nem tudják jót sem rosszat minden fiatalabb tapasztalatlan ezeknek fogom adni a/az földet mindenek de a/az megharagítók engem nem fogják meglátni azt |
Szám 14,28:
szentiras.hu
εἰπὸν
αὐτοῖς
Ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
ἦ
μὴν
ὃν
τρόπον
λελαλήκατε
εἰς
τὰ
ὦτά
μου,
οὕτως
ποιήσω
ὑμῖν·
mondtam nekik élek én mondja Úr bizony bizony amit azonmód (ahogy) szóltatok -ba/-be a/az fülek enyém így cselekszem veletek |
Szám 14,35:
szentiras.hu
ἐγὼ
κύριος
ἐλάλησα·
ἦ
μὴν
οὕτως
ποιήσω
τῇ
συναγωγῇ
τῇ
πονηρᾷ
ταύτῃ
τῇ
ἐπισυνεσταμένῃ
ἐπ᾽
ἐμέ·
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ
ἐξαναλωθήσονται
καὶ
ἐκεῖ
ἀποθανοῦνται.
én Úr szóltam bizony bizony így cselekszem a/az közösséggel a/az gonosszal ezzel a/az felkelőkkel ellen én -ban/-ben a/az puszta ez kipusztulnak majd és ott elhullanak majd |
JudgA 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
καὶ
εἶπαν
τῇ
γυναικὶ
Σαμψων
Ἀπάτησον
δὴ
τὸν
ἄνδρα
σου
καὶ
ἀπαγγειλάτω
σοι
τὸ
πρόβλημα,
μήποτε
ἐμπυρίσωμέν
σε
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου
ἐν
πυρί·
ἦ
πτωχεῦσαι
ἐκαλέσατε
ἡμᾶς;
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg hát a/az férfit tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy téged és a/az ház a/az atyáé tiéd -ban/-ben tűzzel valóban szegénnyé lenni hívjátok el minket |
1Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν,
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
τῷ
υἱῷ
Κις;
ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és lettek mindnyájan a/az tudva őt tegnap és harmadikat és láttam és íme ő maga -ban/-ben közép a/az prófétáké és mondta a/az nép mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit ezt a/az történtet a/az fiúnak Kís valóban és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 21,16:
szentiras.hu
ἦ
ἐλαττοῦμαι
ἐπιλήμπτων
ἐγώ,
ὅτι
εἰσαγειόχατε
αὐτὸν
ἐπιλημπτεύεσθαι
πρός
με;
οὗτος
οὐκ
εἰσελεύσεται
εἰς
οἰκίαν.
valóban csökkenek én hogy bevittétek őt -hoz/-hez/-höz engem ez nem bemegy -ba/-be ház |
1Sám 22,15:
szentiras.hu
ἦ
σήμερον
ἦργμαι
ἐρωτᾶν
αὐτῷ
διὰ
τοῦ
θεοῦ;
μηδαμῶς.
μὴ
δότω
ὁ
βασιλεὺς
κατὰ
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ
λόγον
καὶ
ἐφ᾽
ὅλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
ὅτι
οὐκ
ᾔδει
ὁ
δοῦλος
ὁ
σὸς
ἐν
πᾶσιν
τούτοις
ῥῆμα
μικρὸν
ἢ
μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy |
2Sám 2,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβεννηρ
Ιωαβ
καὶ
εἶπεν
Μὴ
εἰς
νῖκος
καταφάγεται
ἡ
ῥομφαία;
ἦ
οὐκ
οἶδας
ὅτι
πικρὰ
ἔσται
εἰς
τὰ
ἔσχατα;
καὶ
ἕως
πότε
οὐ
μὴ
εἴπῃς
τῷ
λαῷ
ἀναστρέφειν
ἀπὸ
ὄπισθεν
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν;
és elhívott Ábner Joáb és mondta nem -ba/-be diadal fölemészt a/az kard valóban nem tudod hogy keserves lesz -ba/-be a/az utolsók és -ig mikor nem ne mondj a/az népnek visszafordulni -tól/-től hátulról a/az testvérek miénk |
2Sám 3,25:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
οἶδας
τὴν
κακίαν
Αβεννηρ
υἱοῦ
Νηρ,
ὅτι
ἀπατῆσαί
σε
παρεγένετο
καὶ
γνῶναι
τὴν
ἔξοδόν
σου
καὶ
τὴν
εἴσοδόν
σου
καὶ
γνῶναι
ἅπαντα,
ὅσα
σὺ
ποιεῖς;
valóban nem tudod a/az gonoszságot Ábnert fiúé Nér hogy megcsalni téged érkezett és megismerni a/az kimenetelt tiéd és a/az bemenetelt tiéd és megismerni mindeneket amiket csak te teszed |
2Sám 14,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ἵνα τί
ἐλογίσω
τοιοῦτο
ἐπὶ
λαὸν
θεοῦ;
ἦ
ἐκ
στόματος
τοῦ
βασιλέως
ὁ
λόγος
οὗτος
ὡς
πλημμέλεια
τοῦ
μὴ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἐξωσμένον
αὐτοῦ.
és mondta a/az asszony miért számítottad ilyent -ra/-re nép Istené valóban -ból/-ből száj a/az királyé a/az szó ez mint elvétés a/az ne odafordítani a/az királyt a/az kiűzve övé |
1Kir 18,13:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἀπηγγέλη
σοι
τῷ
κυρίῳ
μου
οἷα
πεποίηκα
ἐν
τῷ
ἀποκτείνειν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔκρυψα
ἀπὸ
τῶν
προφητῶν
κυρίου
ἑκατὸν
ἄνδρας
ἀνὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
ἔθρεψα
ἐν
ἄρτοις
καὶ
ὕδατι;
valóban nem jelentetett neked a/az Úr enyém amilyen cselekedtem -ban/-ben a/az megölni Jezabelt a/az prófétákat Úré és elrejtettem -tól/-től a/az próféták Úré száz férfiakat -ra/-re ötvenes -ban/-ben barlang és tápláltam -ban/-ben kenyerek és vízzel |
2Krón 13,9:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἐξεβάλετε
τοὺς
ἱερεῖς
κυρίου
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
καὶ
τοὺς
Λευίτας
καὶ
ἐποιήσατε
ἑαυτοῖς
ἱερεῖς
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς;
πᾶς
ὁ
προσπορευόμενος
πληρῶσαι
τὰς
χεῖρας
ἐν
μόσχῳ
ἐκ
βοῶν
καὶ
κριοῖς
ἑπτὰ
καὶ
ἐγίνετο
εἰς
ἱερέα
τῷ
μὴ
ὄντι
θεῷ.
valóban nem vessétek ki a/az papokat Úré a/az fiakat Áron és a/az lévitákat és tettétek önmaguk papokat -ból/-ből a/az nép a/az föld mindenki a/az közeledve betölteni a/az kezeket -ban/-ben bikához -ból/-ből ökrök(re) és kosoknak hét és lett -ba/-be pap a/az ne levőnek Istennek |
Ezdr 12,19:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σαναβαλλατ
ὁ
Αρωνι
καὶ
Τωβια
ὁ
δοῦλος
ὁ
Αμμωνι
καὶ
Γησαμ
ὁ
Αραβι
καὶ
ἐξεγέλασαν
ἡμᾶς
καὶ
ἦλθον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
εἶπαν
Τί
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃ
ὑμεῖς
ποιεῖτε;
ἦ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ὑμεῖς
ἀποστατεῖτε;
és hallotta Szanballát a/az és Tóbiás a/az (rab)szolga a/az és Gesem a/az és kinevették minket és jöttem -ra/-re minket és mondták mit a/az szó/beszéd ezt a/az ti teszitek valóban -ra/-re a/az királyt ti |
Jób 6,13:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐπεποίθειν;
βοήθεια
δὲ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἄπεστιν.
valóban nem -ban/-ben ő bíztam segítség pedig -tól/-től én távol van |
Jób 8,10:
szentiras.hu
ἦ
οὐχ
οὗτοί
σε
διδάξουσιν
καὶ
ἀναγγελοῦσιν
καὶ
ἐκ
καρδίας
ἐξάξουσιν
ῥήματα;
valóban nem azok téged fognak tanítani és hírül adják majd és -ból/-ből szív kivezetik majd szavakat/beszédeket |
Jób 9,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
μου
ὑπακούσηται,
ἦ
διακρινεῖ
τὰ
ῥήματά
μου.
ha pedig enyém ráhalgasson valóban ítéli majd a/az szavakat/beszédeket enyém |
Jób 9,26:
szentiras.hu
ἦ
καὶ
ἔστιν
ναυσὶν
ἴχνος
ὁδοῦ
ἢ
ἀετοῦ
πετομένου
ζητοῦντος
βοράν;
valóban is van hajóknak nyom úté vagy sasé repülőé keresve ételt |
Jób 10,3:
szentiras.hu
ἦ
καλόν
σοι,
ἐὰν
ἀδικήσω,
ὅτι
ἀπείπω
ἔργα
χειρῶν
σου,
βουλῇ
δὲ
ἀσεβῶν
προσέσχες;
valóban jó neked ha hamis legyek hogy feladjam tetteketé kezeké tiéd tanáccsal pedig istenteleneké törődtél |
Jób 10,4:
szentiras.hu
ἦ
ὥσπερ
βροτὸς
ὁρᾷ
καθορᾷς
*ἢ
καθὼς
ὁρᾷ
ἄνθρωπος
βλέψῃ;‡
valóban úgy, amint halandó ember lát látsz a/az ahogy lát ember fogsz látni |
Jób 10,5:
szentiras.hu
ἦ
ὁ
βίος
σου
ἀνθρώπινός
ἐστιν
ἢ
τὰ
ἔτη
σου
ἀνδρός;
valóban a/az élet tiéd emberi van vagy a/az évek tiéd férfié |
Jób 10,10:
szentiras.hu
ἦ
οὐχ
ὥσπερ
γάλα
με
ἤμελξας,
ἐτύρωσας
δέ
με
ἴσα
τυρῷ;
valóban nem úgy, amint tejet engem kifejtél köpültél pedig engem egyenlőkként sajttal |
Jób 10,20:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ὀλίγος
ἐστὶν
ὁ
χρόνος
τοῦ
βίου
μου;
ἔασόν
με
ἀναπαύσασθαι
μικρὸν
valóban nem kicsi van a/az idő a/az életé enyém hagyj engem megnyugodni kicsit |
Jób 11,7:
szentiras.hu
ἦ
ἴχνος
κυρίου
εὑρήσεις
ἢ
εἰς
τὰ
ἔσχατα
ἀφίκου,
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
παντοκράτωρ;
valóban nyomot Úré meg fogod találni vagy -ra/-re a/az végsők jutottál amiket tett a/az mindenható |
Jób 12,2:
szentiras.hu
Εἶτα
ὑμεῖς
ἐστε
ἄνθρωποι·
ἦ
μεθ᾽
ὑμῶν
τελευτήσει
σοφία.
majd ti vagytok emberek valóban -val/-vel ti véget ér majd bölcsesség |
Jób 13,8:
szentiras.hu
ἦ
ὑποστελεῖσθε;
ὑμεῖς
δὲ
αὐτοὶ
κριταὶ
γένεσθε.
igazán meghátráltok majd ti pedig ők ítélőbírák legyetek |
Jób 13,15:
szentiras.hu
ἐάν
με
χειρώσηται
ὁ
δυνάστης,
ἐπεὶ
καὶ
ἦρκται,
ἦ
μὴν
λαλήσω
καὶ
ἐλέγξω
ἐναντίον
αὐτοῦ·
ha engem legyőzzön a/az Hatalmas amennyiben is belekezdett valóban bizony szólni fogok és föltárom majd előtt ő |
Jób 13,25:
szentiras.hu
ἦ
ὡς
φύλλον
κινούμενον
ὑπὸ
ἀνέμου
εὐλαβηθήσῃ
ἢ
ὡς
χόρτῳ
φερομένῳ
ὑπὸ
πνεύματος
ἀντίκεισαί ¹
μοι;
valóban mint levelet fölkavartatottat által szél rettegtetsz majd vagy mint fűnek hozva által szél szembeszegülsz velem |
Jób 15,8:
szentiras.hu
ἦ
σύνταγμα
κυρίου
ἀκήκοας,
εἰς
δὲ
σὲ
ἀφίκετο
σοφία;
valóban értekezést/könyvet Úré hallgattad -ra/-re pedig te eljutott bölcsesség |
Jób 17,15:
szentiras.hu
ποῦ
οὖν
μου
ἔτι
ἐστὶν
ἡ
ἐλπίς;
ἦ
τὰ
ἀγαθά
μου
ὄψομαι;
hol tehát enyém még van a/az remény igazán a/az javakat enyém látni fogom |
Jób 17,16:
szentiras.hu
ἦ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
ᾅδην
καταβήσονται,
*ἢ
ὁμοθυμαδὸν
ἐπὶ
χώματος
καταβησόμεθα;‡
valóban -val/-vel én -ba/-be hádész leereszkednek majd a/az egyetértéssel -ba/-be por lemegyünk majd |
Jób 22,4:
szentiras.hu
ἦ
λόγον
σου
ποιούμενος
ἐλέγξει
σε
καὶ
συνεισελεύσεταί
σοι
εἰς
κρίσιν;
igazán igét tiéd végezve megfedd majd téged és együtt belép majd veled -ra/-re ítélet |
Jób 22,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπας
Τί
ἔγνω
ὁ
ἰσχυρός;
*ἦ
κατὰ
τοῦ
γνόφου
κρινεῖ;*
és mondtad mit tudott a/az Erős valóban keresztül a/az félhomály ítél majd |
Jób 27,3:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
ἔτι
τῆς
πνοῆς
μου
ἐνούσης,
πνεῦμα
δὲ
θεῖον
τὸ
περιόν
μοι
ἐν
ῥισίν,
a/az valóban még a/az lélegzeté enyém benne levőé szellem pedig isteni a/az továbbra is jelen levő nekem -ban/-ben orr |
Jób 27,9:
szentiras.hu
ἦ
τὴν
δέησιν
αὐτοῦ
εἰσακούσεται
κύριος;
ἢ
ἐπελθούσης
αὐτῷ
ἀνάγκης
valóban a/az könyörgést övé meghallgatta Úr vagy közeledve hozzá szükségé |
Jób 31,26:
szentiras.hu
ἦ
οὐχ
ὁρῶ
μὲν
ἥλιον
τὸν
ἐπιφαύσκοντα
ἐκλείποντα,
σελήνην
δὲ
φθίνουσαν;
οὐ
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἐστιν.*
valóban nem látom bizony Napot a/az fölfénylőt leszállót Holdat pedig fogyót nem ugyanis -on/-en/-ön ők van |
Jób 38,12:
szentiras.hu
ἦ
ἐπὶ
σοῦ
συντέταχα
φέγγος
πρωινόν,
ἑωσφόρος
δὲ
εἶδεν
τὴν
ἑαυτοῦ
τάξιν
valóban -on/-en/-ön te elrendeltem fényességet hajnalit hajnalcsillag pedig meglátta a/az saját rendet |
Jób 38,14:
szentiras.hu
ἦ
σὺ
λαβὼν
γῆν
πηλὸν
ἔπλασας
ζῷον
καὶ
λαλητὸν
αὐτὸν
ἔθου
ἐπὶ
γῆς;
valóban te fogva földet sarat formáltál élőlényt és beszéddel felruházottat őt helyezted -on/-en/-ön föld |
Jób 38,32:
szentiras.hu
*ἦ
διανοίξεις
μαζουρωθ
ἐν
καιρῷ
αὐτοῦ
*καὶ
Ἕσπερον
ἐπὶ
κόμης
αὐτοῦ
ἄξεις
αὐτά;‡
valóban megnyitod majd Mazurótot -ban/-ben idő övé és Hesperust -on/-en/-ön hajfürt övé vezetni fogod azokat |
Jób 39,19:
szentiras.hu
ἦ
σὺ
περιέθηκας
ἵππῳ
δύναμιν,
ἐνέδυσας
δὲ
τραχήλῳ
αὐτοῦ
φόβον;
valóban te körülövezted lónak erőt felöltöztetted pedig nyaknak övé félelmet |
Jób 40,9:
szentiras.hu
ἦ
βραχίων
σοί
ἐστιν
κατὰ
τοῦ
κυρίου,
ἢ
φωνῇ
κατ᾽
αὐτὸν
βροντᾷς;
valóban kar neked van szemben a/az Úr vagy hanggal szerint ő mennydörögsz |
Iz 62,9:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
συνάγοντες
φάγονται
αὐτὰ
καὶ
αἰνέσουσιν
κύριον,
καὶ
οἱ
συνάγοντες
πίονται
αὐτὰ
ἐν
ταῖς
ἐπαύλεσιν
ταῖς
ἁγίαις
μου.
hanem valóban a/az összegyűjtők fogják megenni azokat és dicsérik majd Urat és a/az összegyűjtők megisszák majd azokat -ban/-ben a/az lakóhelyek a/az szentek enyém |
Iz 66,8:
szentiras.hu
τίς
ἤκουσεν
τοιοῦτο,
καὶ
τίς
ἑώρακεν
οὕτως;
ἦ
ὤδινεν
γῆ
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ,
ἢ
καὶ
ἐτέχθη
ἔθνος
εἰς
ἅπαξ;
ὅτι
ὤδινεν
καὶ
ἔτεκεν
Σιων
τὰ
παιδία
αὐτῆς.
ki hallott ilyet és ki látott így valóban fájdalommal szül föld -ban/-ben egy nap vagy is megszületett nemzet -ra/-re egyszer mert vajúdott és megszülte Sion a/az gyermekeket övé |
Jer 7,17:
szentiras.hu
ἦ
οὐχ
ὁρᾷς
τί
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
Ιουδα
καὶ
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
Ιερουσαλημ;
valóban nem látod mit ők tesznek -ban/-ben a/az városok Júdáé és -ban/-ben a/az utak Jeruzsálemé |
Bár 2,29:
szentiras.hu
Ἐὰν
μὴ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
μου,
ἦ
μὴν
ἡ
βόμβησις
ἡ
μεγάλη
ἡ
πολλὴ
αὕτη
ἀποστρέψει
εἰς
μικρὰν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
διασπερῶ
αὐτοὺς
ἐκεῖ·
ha ne meghalljátok a/az hangot enyém valóban hónap a/az a/az nagy a/az sok neki el fogja fordítani -ba/-be kevés -ban/-ben a/az nemzetek akié szétszórom majd őket ott |
Dán 3,95:
szentiras.hu
ὑπολαβὼν
δὲ
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω,
ὃς
ἀπέστειλε
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
καὶ
ἔσωσε
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
τοὺς
ἐλπίσαντας
ἐπ᾽
αὐτόν,
τὴν
γὰρ
προσταγὴν
τοῦ
βασιλέως
ἠθέτησαν
καὶ
παρέδωκαν
τὰ
σώματα
αὐτῶν
εἰς
ἐμπυρισμόν,
ἵνα
μὴ
λατρεύσωσι
μηδὲ
προσκυνήσωσι
θεῷ
ἑτέρῳ
ἀλλ᾽
ἢ ¹
τῷ
θεῷ
αὐτῶν·
közbevetve pedig Nebukadnezár a/az király mondta áldott Úr a/az Isten a/az Sidráké Misáké Abdenágóé aki elküldte a/az angyalt övé és megsegítette a/az szolgákat övé a/az remélőket -ra/-re ő a/az ugyanis parancsot a/az királyé elutasították és átadták a/az testeket övék -ra/-re égés hogy nem szolgáljanak se pedig hódoljanak Istennek másnak hanem igazán a/az Istennek övék |
Bír 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
καὶ
εἶπαν
τῇ
γυναικὶ
Σαμψων
ἀπάτησον
δὴ
τὸν
ἄνδρα
σου
καὶ
ἀπαγγειλάτω
σοι
τὸ
πρόβλημα
μήποτε
κατακαύσωμέν
σε
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου
ἐν
πυρί
ἦ
ἐκβιάσαι
ἡμᾶς
κεκλήκατε
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg csak a/az férjet tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy elégessünk téged és a/az házat a/az atyáé tiéd -val, -vel tűz valóban elűzni minket hívtátok |
BelTh 1,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Οὐ
δοκεῖ
σοι
Βηλ
εἶναι
ζῶν
θεός;
ἦ
οὐχ
ὁρᾷς
ὅσα
ἐσθίει
καὶ
πίνει
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν;
és mondta neki a/az király nem látszik neked Bél lenni élő Isten valóban nem látod amiket csak eszik és iszik szerint mindegyik nap(on) |