Előfordulások

Ter 19,9: szentiras.hu εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót
Ter 19,12: szentiras.hu Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ υἱοὶ θυγατέρες; εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez
Ter 19,12: szentiras.hu Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ υἱοὶ θυγατέρες; εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez
Ter 19,12: szentiras.hu Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ υἱοὶ θυγατέρες; εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez
Ter 21,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ σήμερον.
és mondta neki Abimelek nem tudtam valaki tett a/az dolgot ezt sem te nekem hírül adtad nem is én hallottam hanem vagy ma
Ter 24,21: szentiras.hu ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ οὔ.
a/az pedig ember megfigyelte őt és hallgatott hogy megismerni vajon jószerencséssé tette Úr a/az utat övé vagy nem
Ter 24,38: szentiras.hu ἀλλ᾽ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
hanem vagy -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém onnét
Ter 24,49: szentiras.hu εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν εἰς ἀριστεράν.
ha tehát tesztek ti irgalmat és igazságot felé a/az úr enyém adjátok hírül nekem ha pedig nem vigyétek hírül nekem hogy visszatérjek majd -ra/-re jobb vagy -ra/-re bal
Ter 26,11: szentiras.hu συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
elrendelte pedig Abimelek egésznek a/az népnek övé mondván bárki a/az érintő a/az emberé ezé vagy a/az asszonyé övé halálra méltó lesz
Ter 27,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ Ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ οὔ.
mondta pedig Izsák a/az Jákobnak közelíts hozzám hogy megtapintsalak téged gyermek ha te vagy a/az fiú enyém Ézsau vagy nem
Ter 28,17: szentiras.hu καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé
Ter 29,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
mondta pedig neki Lábán jobb adni rám nézve őt neked mint adni rám nézve őt férfinak másnak lakj -val/-vel én
Ter 29,30: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
és bement -hoz/-hez/-höz Ráhel szerette pedig Ráhelt jobban mint Leát és szolgált neki hét éveket másokat
Ter 31,14: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk
Ter 31,43: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
felelvén pedig Lábán mondta a/az Jákobnak a/az lányok lányok enyém és a/az fiak fiak enyém és a/az barmok barmok enyém és mindenek amiket csak te látsz enyéim van és a/az lányok enyém mit cselekedjek ezeknek ma vagy azoknak gyermekeknek övék akiknek szültek
Ter 37,8: szentiras.hu εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé
Ter 37,32: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν οὔ.
és elküldték a/az (alsó)ruhát a/az tarkát és bevitték a/az atyának övék és mondták ezt találtuk ismerd fel ha (alsó)ruha a/az fiúé tiéd van vagy nem
Ter 38,26: szentiras.hu ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
felismerte pedig Júda és mondta igazabbnak nyilváníttatott Támár mint én ami -ért, miatt nem adtam őt Selának a/az fiúnak enyém és nem ismét megtette többé a/az megismerni őt
Ter 42,16: szentiras.hu ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
küldjetek el -tól/-től ti egyet és vegyétek a/az testvért tiétek ti pedig elvitettek -ig a/az nyilvánvalók lenni a/az szavak/beszédek tiétek ha igazat szóltok vagy nem ha pedig nem olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak valóban bizony kémek vagytok
Ter 44,8: szentiras.hu εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat
Ter 44,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ τί λαλήσωμεν τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár
Ter 44,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ τί λαλήσωμεν τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár
Ter 44,19: szentiras.hu κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἀδελφόν;
uram te megkérdezted a/az szolgákat tiéd mondva ha birtokoltok atyát vagy testvért
Ter 45,8: szentiras.hu νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ᾽ ὁ θεός, καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
most tehát nem ti engem küldtetek el ide hanem vagy a/az Isten és tett engem mint atyát fáraónak és urat egészé a/az házé övé és fejedelemként egészé földé Egyiptomé
Ter 47,18: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ᾽ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk
Ter 49,12: szentiras.hu χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ γάλα.
ragyogók a/az szemek övé -tól/-től bor és fehérek a/az fogak övé mint tej
Kiv 5,3: szentiras.hu καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα ¹ οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν, μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος φόνος.
és mondják neki a/az Isten a/az hébereké odahívott minket elmegyünk majd tehát útra háromra napi -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk nehogy találkozzon velünk halál vagy gyilkosság
Kiv 7,9: szentiras.hu Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον τέρας, καὶ ἐρεῖς ¹ Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
és ha szóljon -hoz/-hez/-höz ti Fáraó mondva adjatok nekünk jelet vagy csodát és mondani fogod Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot és dobd azt -ra/-re a/az föld előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lesz sárkány
Kiv 10,7: szentiras.hu καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· εἰδέναι βούλει ¹ ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
és szólnak a/az szolgák Fáraóé -hoz/-hez/-höz ő -ig mi lesz ez nekünk botránykő küldd el a/az embereket hogy szolgáljanak a/az Istennek övék vagy tudni akarod hogy pusztul el Egyiptom
Kiv 12,9: szentiras.hu οὐκ ἔδεσθε ¹ ἀπ᾽ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ᾽ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
nem esztek majd -ból/-ből azok nyersen sem főzve -ban/-ben víz hanem vagy sültek tűzzel fejet -val/-vel a/az lábak és a/az belső részek
Kiv 12,44: szentiras.hu καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἀργυρώνητον περιτεμεῖς ¹ αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ·
és minden szolgát valakié vagy pénzen vettet körülmetéled majd őt és akkor eszik majd -ból/-ből az
Kiv 12,45: szentiras.hu πάροικος μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
idegen vagy béres nem eszik majd -ból/-ből az
Kiv 13,12: szentiras.hu καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις ¹ τῷ κυρίῳ.
és veszel majd minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet -ból/-ből a/az marhacsordák vagy között a/az (házi)állatok tiéd amiket csak ha legyen neked a/az hímneműket szentelsz majd a/az Úrnak
Kiv 14,12: szentiras.hu οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez
Kiv 16,4: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου οὔ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én hullatok nektek kenyereket -ból/-ből a/az ég és ki fog menni a/az nép és összegyűjtik majd a/az a/az nappalé egy napra (valót) hogy próbára tegyem őket ha fognak járni a/az törvény szerint enyém vagy nem
Kiv 16,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ᾽ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ᾽ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ᾽ κατὰ τοῦ θεοῦ.
és mondta Mózes -ban/-ben a/az adni Úr nektek este húst enni és kenyereket a/az reggel -ra/-re hízlalás -ért, miatt a/az meghallani Úr a/az zúgolódást tiétek amit ti zúgolódtok ellen mi mi pedig kik vagyunk nem ugyanis ellen mi a/az zúgolódás tiétek van hanem vagy ellen a/az Isten
Kiv 17,7: szentiras.hu καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πειρασμὸς καὶ Λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας Εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν οὔ;
és elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé próbatétel és gyalázkodás -ért, miatt a/az gyalázkodás a/az fiaké Izraelé és -ért, miatt a/az próbára tenni Urat mondva ha van Úr között mi vagy nem
Kiv 19,13: szentiras.hu οὐχ ἅψεται ¹ αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ¹ ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy
Kiv 21,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται ¹ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. ¹
ha pedig a/az úr ad neki asszonyt és szüljön neki fiakat vagy leányokat a/az asszony és a/az gyermekek lesz a/az úrnak övé ő pedig egyedül ki fog menni
Kiv 21,15: szentiras.hu ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω.
aki üti atyát övé vagy anyát övé halállal végezzék ki
Kiv 21,16: szentiras.hu ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει ¹ θανάτῳ.–
a/az gyalázó atyát övé vagy anyát övé bevégződik majd halállal
Kiv 21,18: szentiras.hu ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
ha pedig szitkozódjon kettőt férfiak és megverje egyik a/az felebarátot/közelállót kővel vagy könyökkel és nem haljon meg telepedjen pedig -ra/-re a/az ágy
Kiv 21,20: szentiras.hu ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήτω.
ha pedig valaki megverje a/az fiúgyermeket övé vagy a/az szolgálót övé -val, -vel bot és meghaljon alatt a/az kezek övé bűnhődéssel büntettessen meg
Kiv 21,21: szentiras.hu ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν.–
ha pedig túléled majd napot egyet vagy kettőt nem büntettessék meg a/az ugyanis ezüst övé van
Kiv 21,26: szentiras.hu ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ ¹ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
ha pedig valaki megverje a/az szemet a/az szolgáé övé vagy a/az szemet a/az szolgálóleányé övé és egészen megvakítsa szabadokként elküld majd őket -ért, helyett a/az szem övék
Kiv 21,27: szentiras.hu ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ ¹ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
ha pedig a/az fogat a/az szolgáé vagy a/az fogat a/az szolgálóleányé övé kiveri szabadokként elküldi majd őket -ért, helyett a/az fog övék
Kiv 21,28: szentiras.hu Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα γυναῖκα, καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται ¹ τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.
ha pedig felökleljen bika férfit vagy asszonyt és meghaljon kövekkel köveztessék meg a/az bika és nem eszi majd a/az húst övé a/az pedig úr a/az bikáé ártatlan lesz
Kiv 21,29: szentiras.hu ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. ¹
ha pedig a/az bika aki öklel legyen előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik és tanúskodjanak a/az úrnak övé és nem eltávolítsa őt megöljön pedig férfit vagy asszonyt a/az bika köveztessék meg és a/az úr övé vele fog meghalni
Kiv 21,31: szentiras.hu ἐὰν δὲ υἱὸν θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν ¹ αὐτῷ.
ha pedig fiút vagy leányt felökleljen szerint a/az jogrend ez tesznek majd vele
Kiv 21,32: szentiras.hu ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει ¹ τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.–
ha pedig fiúgyermeket felökleljen a/az bika vagy szolgálót pénzé harminc didrachmát ad majd a/az úrnak övék és a/az bika köveztessék meg
Kiv 21,33: szentiras.hu ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ὄνος,
ha pedig valaki kinyisson árkot vagy vájjon árkot és nem elrejtse azt és beleessen oda jószág vagy szamár
Kiv 21,33: szentiras.hu ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ὄνος,
ha pedig valaki kinyisson árkot vagy vájjon árkot és nem elrejtse azt és beleessen oda jószág vagy szamár
Kiv 21,37: szentiras.hu Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ¹ ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh
Kiv 21,37: szentiras.hu Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ¹ ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh
Kiv 22,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ¹ ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig lelegeltesse valaki mezőt vagy szőlőt és hagyja a/az barmot övé lelegelni mezőt másét kifizeti majd -ból/-ből a/az mező övé szerint a/az termés övé ha pedig egészet a/az mezőt lelegeltesse a/az jobb a/az mezőé övé és a/az jobb a/az szőlőé övé kifizeti majd
Kiv 22,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα στάχυς ¹ πεδίον, ἀποτείσει ¹ ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó
Kiv 22,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα στάχυς ¹ πεδίον, ἀποτείσει ¹ ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó
Kiv 22,6: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει ¹ διπλοῦν·
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak ezüstöt vagy edényeket megőrizni és ellopatik -ból/-ből a/az ház a/az emberé ha megtaláltatott a/az lopó kifizeti majd kétszereset
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 22,13: szentiras.hu ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἀποθάνῃ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ, ἀποτείσει· ¹
ha pedig kér valaki -tól/-től a/az felebarát/közelálló és összetörettetne vagy meghalna vagy (hadi)fogoly válna a/az pedig úr nem lenne -val/-vel ő kifizeti majd
Kiv 22,13: szentiras.hu ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἀποθάνῃ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ, ἀποτείσει· ¹
ha pedig kér valaki -tól/-től a/az felebarát/közelálló és összetörettetne vagy meghalna vagy (hadi)fogoly válna a/az pedig úr nem lenne -val/-vel ő kifizeti majd
Kiv 23,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις ¹ αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki
Kiv 28,43: szentiras.hu καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
és birtokolja majd Áron azokat és a/az fiak övé mint 0 bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek hogy szolgáljanak felé a/az oltár a/az szenté és nem előidézik majd -ra/-re maguk bűnt hogy nem meghaljanak törvénynek megfelelő örök neki és a/az magnak övé után ő
Kiv 30,20: szentiras.hu ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ¹ ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ,
amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel és nem nem meghaljanak vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni és fölajánlani a/az égőáldozatokat Úrnak
Kiv 32,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ, ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ᾽ ὑμᾶς εὐλογίαν.
és mondta nekik Mózes beteljesítettétek a/az kezeket tiétek ma Úrnak mindegyik által a/az fiú vagy a/az testvér adatni -ra/-re ti áldást
Kiv 38,27: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας· εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és helyezte a/az mosdómedencét hogy megmossák -ból/-ből ő Mózes és Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék és a/az lábakat bemenőké övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni megmosták -ból/-ből ő éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek
Lev 1,14: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ¹ ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
ha pedig -ból/-ből a/az madarak felajánlást áldozatul mutassad be áldozati ajándékot a/az Úrnak és odavisz majd -ból/-ből a/az gerlék vagy -ból/-ből a/az galambok a/az áldozati ajándékot övé
Lev 3,6: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ, θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, ἄρσεν θῆλυ, ἄμωμον προσοίσει ¹ αὐτό.
ha pedig -ból/-ből a/az juhok a/az áldozati ajándék övé áldozatot szabadításé a/az Úrnak hímet vagy nőstényt hibátlant odaviszi majd azt
Lev 5,1: szentiras.hu δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς (ἢ ἑώρακεν σύνοιδεν), ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται ¹ τὴν ἁμαρτίαν·
pedig lélek vétkezzen és meghallja hangot esküé és ez tanú vagy látta vagy rájött ha nem adja hírül veszi majd a/az vétekként
Lev 5,1: szentiras.hu δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς (ἢ ἑώρακεν σύνοιδεν), ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται ¹ τὴν ἁμαρτίαν·
pedig lélek vétkezzen és meghallja hangot esküé és ez tanú vagy látta vagy rájött ha nem adja hírül veszi majd a/az vétekként
Lev 5,2: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,2: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,2: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,2: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,2: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,2: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,3: szentiras.hu ἅψηται ¹ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καὶ ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πλημμελήσῃ,
vagy érintsen -ból/-ből tisztátalanság ember -ból/-ből bármi tisztátalanság övé amit 0 megérintve beszennyeztessen és rejtve maradt őt után ez pedig megtudja és tévedjen
Lev 5,4: szentiras.hu ψυχή, ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾽ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων,
vagy lélek a/az 0 esküdjön megállapítva a/az ajakkal rosszat tenni vagy jól tenni szerint mindenek amik csak ha megállapítson a/az ember -val/-vel eskü és rejtve maradjon őt előtt szemek és ez megtudja és vétkezzen egyet valamit ezek közül
Lev 5,4: szentiras.hu ψυχή, ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾽ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων,
vagy lélek a/az 0 esküdjön megállapítva a/az ajakkal rosszat tenni vagy jól tenni szerint mindenek amik csak ha megállapítson a/az ember -val/-vel eskü és rejtve maradjon őt előtt szemek és ez megtudja és vétkezzen egyet valamit ezek közül
Lev 5,6: szentiras.hu καὶ οἴσει ¹ περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ¹ ἥμαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀμνάδα χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ¹ ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek
Lev 5,7: szentiras.hu Ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει ¹ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ¹ ἥμαρτεν, δύο τρυγόνας δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ, ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
ha pedig nem képes legyen a/az kéz övé a/az elég -ra/-re a/az juh visz majd -ért a/az vétek övé amivel vétkezett kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké Úrnak egyet -ért vétek és egyet -ra/-re égőáldozat
Lev 5,11: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει ¹ τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν, τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van
Lev 5,21: szentiras.hu Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ περὶ κοινωνίας περὶ ἁρπαγῆς ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót
Lev 5,21: szentiras.hu Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ περὶ κοινωνίας περὶ ἁρπαγῆς ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót
Lev 5,21: szentiras.hu Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ περὶ κοινωνίας περὶ ἁρπαγῆς ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót
Lev 5,22: szentiras.hu εὗρεν ἀπώλειαν καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ¹ ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις,
vagy megtalált elpusztultat és hazudjon -ról/-ről ő és esküdjön igazságtalanul -ról/-ről egy -ból/-ből mindenek amiket ha megtegyen a/az ember úgyhogy vétekbe vinni által ezek
Lev 5,23: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált
Lev 5,23: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált
Lev 5,23: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált
Lev 7,9: szentiras.hu καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾽ ἐσχάρας ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται.
és egész áldozat amely tétetik majd -ban/-ben a/az kemence és minden amely tétetik majd -on/-en/-ön tűzhely vagy -on/-en/-ön serpenyő a/az papé a/az bemutatóé őt neki lesz
Lev 7,16: szentiras.hu κἂν εὐχή, ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται ¹ καὶ τῇ αὔριον·
sőt még fogadalom vagy önként(esség)et áldozzon a/az áldozati ajándékot övé amelyen 0 napon felvigye a/az áldozatot övé megeszi majd és a/az holnap
Lev 7,21: szentiras.hu καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
és lélek amely 0 érintse bármié dologé tisztátalané vagy -ból/-ből tisztátalanság emberé vagy a/az négylábúaké a/az tisztátalanoké vagy bármié utálatosságé tisztátalané és egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Lev 7,21: szentiras.hu καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
és lélek amely 0 érintse bármié dologé tisztátalané vagy -ból/-ből tisztátalanság emberé vagy a/az négylábúaké a/az tisztátalanoké vagy bármié utálatosságé tisztátalané és egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Lev 7,21: szentiras.hu καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
és lélek amely 0 érintse bármié dologé tisztátalané vagy -ból/-ből tisztátalanság emberé vagy a/az négylábúaké a/az tisztátalanoké vagy bármié utálatosságé tisztátalané és egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Lev 10,9: szentiras.hu Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, ¹ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε (νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν)
bort és részegítő (italt) ne isztok majd te és a/az fiak tiéd -val/-vel te amikor 0 bemenjetek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy közeledve tiétek -hoz/-hez/-höz a/az oltár és nem ne meghaljatok törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Lev 11,10: szentiras.hu καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ¹ ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
és mindeneket amiket csak nem van nekik uszonyok sem pikkelyek -ban/-ben a/az víz vagy -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben a/az patakok -ból/-ből mindenek amiket kihány a/az víz és -ból/-ből minden lélek élőé a/az -ban/-ben a/az víz utálatosság van