Előfordulások
ἡττάω
Sir 19,24:
szentiras.hu
κρείττων
ἡττώμενος
ἐν
συνέσει
ἔμφοβος
ἢ
περισσεύων
ἐν
φρονήσει
καὶ
παραβαίνων
νόμον.
kiválóbb legyőzetve -ban/-ben értelmesség (isten)félő mint bővelkedve -ban/-ben okosság és átlépve törvényt |
Iz 8,9:
szentiras.hu
γνῶτε
ἔθνη
καὶ
ἡττᾶσθε,
ἐπακούσατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἰσχυκότες
ἡττᾶσθε·
ἐὰν
γὰρ
πάλιν
ἰσχύσητε,
πάλιν
ἡττηθήσεσθε.
tudjátok meg nemzetek és győzessetek le hallgassátok meg -ig vég a/az földé erősek győzessetek le ha ugyanis ismét erősek legyetek ismét legyőzettek majd |
Iz 8,9:
szentiras.hu
γνῶτε
ἔθνη
καὶ
ἡττᾶσθε,
ἐπακούσατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἰσχυκότες
ἡττᾶσθε·
ἐὰν
γὰρ
πάλιν
ἰσχύσητε,
πάλιν
ἡττηθήσεσθε.
tudjátok meg nemzetek és győzessetek le hallgassátok meg -ig vég a/az földé erősek győzessetek le ha ugyanis ismét erősek legyetek ismét legyőzettek majd |
Iz 8,9:
szentiras.hu
γνῶτε
ἔθνη
καὶ
ἡττᾶσθε,
ἐπακούσατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἰσχυκότες
ἡττᾶσθε·
ἐὰν
γὰρ
πάλιν
ἰσχύσητε,
πάλιν
ἡττηθήσεσθε.
tudjátok meg nemzetek és győzessetek le hallgassátok meg -ig vég a/az földé erősek győzessetek le ha ugyanis ismét erősek legyetek ismét legyőzettek majd |
Iz 13,15:
szentiras.hu
ὃς
γὰρ
ἂν
ἁλῷ,
ἡττηθήσεται,
καὶ
οἵτινες
συνηγμένοι
εἰσίν,
μαχαίρᾳ
πεσοῦνται·
aki ugyanis 0 csapdába essen legyőzetik majd és akik összegyűjtetve vannak karddal fognak esni |
Iz 19,1:
szentiras.hu
Αἰγύπτου.
Ἰδοὺ
κύριος
κάθηται
ἐπὶ
νεφέλης
κούφης
καὶ
ἥξει
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
σεισθήσεται
τὰ
χειροποίητα ¹
Αἰγύπτου
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἡττηθήσεται
ἐν
αὐτοῖς.
Egyiptomé íme Úr ül -on/-en/-ön felhő könnyű és érkezni fog -ba/-be Egyiptom és megrendíti majd a/az kézzel készítetteket Egyiptomé -tól/-től arc övé és a/az szív övék legyőzetik majd -ban/-ben ők |
Iz 20,5:
szentiras.hu
καὶ
αἰσχυνθήσονται
ἡττηθέντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἐπὶ
τοῖς
Αἰθίοψιν,
ἐφ᾽
οἷς
ἦσαν
πεποιθότες
οἱ
Αἰγύπτιοι,
ἦσαν
γὰρ
αὐτοῖς
δόξα.
és megszégyeníttetnek majd legyőzetve a/az egyiptomiak -on/-en/-ön a/az etiópok -ban/-ben akik voltak bizakodók a/az egyiptomiak voltak ugyanis nekik dicsőség |
Iz 30,31:
szentiras.hu
διὰ
γὰρ
φωνὴν
κυρίου
ἡττηθήσονται
Ἀσσύριοι
τῇ
πληγῇ,
ᾗ
ἂν
πατάξῃ
αὐτούς.
miatt ugyanis hang Úré legyőzetnek majd asszírok a/az csapással amivel 0 megveri majd őket |
Iz 31,4:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπέν
μοι
κύριος
Ὃν
τρόπον
ἐὰν
βοήσῃ
ὁ
λέων
ἢ
ὁ
σκύμνος
ἐπὶ
τῇ
θήρᾳ,
ᾗ
ἔλαβεν,
καὶ
κεκράξῃ
ἐπ᾽
αὐτῇ,
ἕως
ἂν
ἐμπλησθῇ
τὰ
ὄρη
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡττήθησαν
καὶ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
θυμοῦ
ἐπτοήθησαν,
οὕτως
καταβήσεται
κύριος
σαβαωθ
ἐπιστρατεῦσαι
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σιων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
αὐτῆς.
mert így mondta nekem Úr akit azonmód (ahogy) ha kiáltson a/az oroszlán vagy a/az (oroszlán)kölyök -ban/-ben a/az csapda ami elfogta (te) is kiáltasz majd -ban/-ben ő -ig 0 betöltessen a/az hegyek a/az hangé övé és vereséget szenvedtek és a/az sokasága miatt a/az haragé megrémültek így fog leszállni Úr seregeké hadat viselni -ra/-re a/az hegy a/az Sioné -ra/-re a/az hegyek övé |
Iz 31,9:
szentiras.hu
πέτρᾳ
γὰρ
περιλημφθήσονται
ὡς
χάρακι
καὶ
ἡττηθήσονται,
ὁ
δὲ
φεύγων
ἁλώσεται.
Τάδε
λέγει
κύριος
Μακάριος
ὃς
ἔχει
ἐν
Σιων
σπέρμα
καὶ
οἰκείους
ἐν
Ιερουσαλημ.
kősziklával ugyanis körülfogatnak majd mint sánccal és legyőzetnek majd a/az pedig menekülő elfogatik majd ezeket mondja Úr boldog aki birtokol -ban/-ben Sion magot és háznépet -ban/-ben Jeruzsálem |
Iz 33,1:
szentiras.hu
τοῖς
ταλαιπωροῦσιν
ὑμᾶς,
ὑμᾶς
δὲ
οὐδεὶς
ποιεῖ
ταλαιπώρους,
καὶ
ὁ
ἀθετῶν
ὑμᾶς
οὐκ
ἀθετεῖ·
ἁλώσονται
οἱ
ἀθετοῦντες
καὶ
παραδοθήσονται
καὶ
ὡς
σὴς
ἐπὶ
ἱματίου
οὕτως
ἡττηθήσονται.
a/az sanyargatóknak titeket titeket pedig senki tesz nyomorultakká és a/az elutasító titeket nem elutasít elfogják majd a/az esküszegők és átadatnak majd és mint moly -on/-en/-ön ruha így legyőzetnek majd |
Iz 51,7:
szentiras.hu
ἀκούσατέ
μου,
οἱ
εἰδότες
κρίσιν,
λαός
μου,
οὗ
ὁ
νόμος
μου
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν·
μὴ
φοβεῖσθε
ὀνειδισμὸν
ἀνθρώπων
καὶ
τῷ
φαυλισμῷ
αὐτῶν
μὴ
ἡττᾶσθε.
hallgassatok enyém a/az ismerők ítéletet nép enyém akié a/az törvény enyém -ban/-ben a/az szív tiétek ne féljétek gyalázatot embereké és a/az megvetés miatt övék ne győzessetek le |
Iz 54,17:
szentiras.hu
πᾶν
σκεῦος
φθαρτόν.
ἐπὶ
σὲ
οὐκ
εὐοδώσω,
καὶ
πᾶσα
φωνὴ
ἀναστήσεται
ἐπὶ
σὲ
εἰς
κρίσιν·
πάντας
αὐτοὺς
ἡττήσεις,
οἱ
δὲ
ἔνοχοί
σου
ἔσονται
ἐν
αὐτῇ.
ἔστιν
κληρονομία
τοῖς
θεραπεύουσιν
κύριον,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσθέ
μοι
δίκαιοι,
λέγει
κύριος.
mindent edényt romlandót -ba/-be te nem jószerencséssé tegyem és minden hang felkel majd -ra/-re te -ra/-re ítélet mindegyiket őket legyőződ majd a/az pedig kiszolgáltatottak tiéd lesznek -ban/-ben ő van örökség a/az szolgálatot végzőknek Urat és ti lesztek nekem igazak mondja Úr |
Jer 31,1:
szentiras.hu
Μωαβ.
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Οὐαὶ
ἐπὶ
Ναβαυ,
ὅτι
ὤλετο·
ἐλήμφθη
Καριαθαιμ,
ᾐσχύνθη
Αμαθ
καὶ
ἡττήθη.
Moábnak így mondta Úr jajj -ra/-re Nébó mert elpusztult elfogatott Kirjátaim megszégyeníttetett Amáth és legyőzetett |
Dán 6,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Δεῦτε
στήσωμεν
ὁρισμὸν
καθ᾽
ἑαυτῶν
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
οὐκ
ἀξιώσει
ἀξίωμα
καὶ
οὐ
μὴ
εὔξηται
εὐχὴν
ἀπὸ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα,
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως·
εἰ
δὲ
μή,
ἀποθανεῖται·
ἵνα
ἡττήσωσι
τὸν
Δανιηλ
ἐναντίον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ῥιφῇ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
ᾔδεισαν
γὰρ
ὅτι
Δανιηλ
προσεύχεται
καὶ
δεῖται
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ
τρὶς
τῆς
ἡμέρας.
és mondták gyertek állítsunk korlátozást szemben maguk hogy egyik ember nem kér majd kérelmet és nem nem kérjen fogadalmat -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király ha pedig nem meg fog halni hogy bevádolhassák a/az Dánielt előtt a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké tudták ugyanis hogy Dániel imádkozik és kér Úré a/az Istené övé háromszor a/az napé |
Dán 6,9:
szentiras.hu
καὶ
ἠξίωσαν
τὸν
βασιλέα
ἵνα
στήσῃ
τὸν
ὁρισμὸν
καὶ
μὴ
ἀλλοιώσῃ
αὐτόν,
διότι
ᾔδεισαν
ὅτι
Δανιηλ
προσεύχεται
καὶ
δεῖται
τρὶς
τῆς
ἡμέρας,
ἵνα
ἡττηθῇ
διὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ῥιφῇ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
és kérték a/az királyt hogy fölállítsa a/az korlátozást és ne megváltozzon őt mivel tudták hogy Dániel imádkozik és kér háromszor a/az napé hogy legyőzessen által a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké |
2Mak 10,24:
szentiras.hu
Τιμόθεος
δὲ
ὁ
πρότερον
ἡττηθεὶς
ὑπὸ
τῶν
Ιουδαίων
συναγαγὼν
ξένας
δυνάμεις
παμπληθεῖς
καὶ
τοὺς
τῆς
Ἀσίας
γενομένους
ἵππους
συναθροίσας
οὐκ
ὀλίγους
παρῆν
ὡς
δοριάλωτον
λημψόμενος
τὴν
Ιουδαίαν.
Timóteus pedig a/az előbb legyőzetve által a/az zsidók összegyűjtve idegeneket csodajelek és a/az a/az Ázsiáé lévén lovakat egybegyűjtve nem keveseket jelen volt mint fogva a/az Júdea |
2Kor 12,13:
szentiras.hu
τί
γάρ
ἐστιν
ὃ
ἡσσώθητε
ὑπὲρ
τὰς
λοιπὰς
ἐκκλησίας,
εἰ
μὴ
ὅτι
αὐτὸς
ἐγὼ
οὐ
κατενάρκησα
ὑμῶν;
χαρίσασθέ
μοι
τὴν
ἀδικίαν
ταύτην.
mi ugyanis van amit hátrányt szenvedtetek fölött a/az többi eklézsiák hacsak nem hogy magam én nem terhére voltam nektek bocsássátok meg nekem a/az igazságtalanságot ezt |
2Pt 2,19:
szentiras.hu
ἐλευθερίαν
αὐτοῖς
ἐπαγγελλόμενοι, ¹
αὐτοὶ
δοῦλοι
ὑπάρχοντες
τῆς
φθορᾶς·
ᾧ ¹
γάρ
τις
ἥττηται,
τούτῳ ¹
δεδούλωται.
szabadságot nekik ígérve ők maguk (rab)szolgák lévén a/az romlottságé aki által ugyanis valaki legyőzetik annak rabszolgájává válik |
2Pt 2,20:
szentiras.hu
εἰ
γὰρ
ἀποφυγόντες
τὰ
μιάσματα
τοῦ
κόσμου
ἐν
ἐπιγνώσει
τοῦ
κυρίου
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ ¹
τούτοις
δὲ
πάλιν
ἐμπλακέντες
ἡττῶνται,
γέγονεν
αὐτοῖς
τὰ
ἔσχατα
χείρονα
τῶν
πρώτων.
ha ugyanis elmenekülve a/az förtelmeket a/az világé -ban/-ben megismerés a/az Úré és üdvözítőé Jézusé Krisztusé ezek által pedig ismét belevegyíttetve legyőzetnek lett nekik a/az utolsó dolgok rosszabbak a/az elsőknél |