Előfordulások
θαρσέω
Ter 35,17:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
σκληρῶς
αὐτὴν
τίκτειν
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
μαῖα
Θάρσει,
καὶ
γὰρ
οὗτός
σοί
ἐστιν
υἱός.
lett pedig -ban/-ben a/az nehezen őt szülni mondta neki a/az bába Bátorodj is ugyanis ez neked van fiú |
Kiv 14,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Θαρσεῖτε·
στῆτε
καὶ
ὁρᾶτε
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
ἣν
ποιήσει
ἡμῖν
σήμερον·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἑωράκατε
τοὺς
Αἰγυπτίους
σήμερον,
οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép bátorodjatok álljatok meg és lássátok a/az szabadítást a/az -tól/-től a/az Isten amelyet tesz majd velünk ma akit ahogy ugyanis láttátok a/az egyiptomiakat ma nem ismét megteszitek majd többé nem látni őket -ra/-re a/az örökidők idő |
Kiv 20,20:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Μωυσῆς
Θαρσεῖτε·
ἕνεκεν
γὰρ
τοῦ
πειράσαι
ὑμᾶς
παρεγενήθη
ὁ
θεὸς
πρὸς
ὑμᾶς,
ὅπως
ἂν
γένηται
ὁ
φόβος
αὐτοῦ
ἐν
ὑμῖν,
ἵνα
μὴ
ἁμαρτάνητε.
és mondja nekik Mózes bátorodjatok -ért, miatt ugyanis a/az próbára tenni titeket jelent meg a/az Isten -hoz/-hez/-höz ti hogy 0 legyen a/az félelem övé -ban/-ben ti hogy ne vétkezzetek |
1Kir 17,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ηλιου
Θάρσει,
εἴσελθε
καὶ
ποίησον
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου·
ἀλλὰ
ποίησον
ἐμοὶ
ἐκεῖθεν
ἐγκρυφίαν
μικρὸν
ἐν
πρώτοις
καὶ
ἐξοίσεις
μοι,
σαυτῇ
δὲ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
σου
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐσχάτου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Illés Bátorodj menj be és cselekedd szerint a/az szó/beszéd tiéd hanem cselekedd én onnét pogácsát kis (idő) -ban/-ben első és kihozod majd nekem önmagadnak pedig és a/az gyermekeknek tiéd fogsz tenni -on/-en/-ön legvégső |
TobBA 7,17:
szentiras.hu
Θάρσει,
τέκνον,
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
δῴη
σοι
χάριν
ἀντὶ
τῆς
λύπης
σου
ταύτης
θάρσει,
θύγατερ.
Bátorodj gyermek a/az úr a/az ég és a/az föld adja neked kegyelmet -ért, helyett a/az kedvtelenség tiéd ez Bátorodj leány |
TobBA 7,17:
szentiras.hu
Θάρσει,
τέκνον,
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
δῴη
σοι
χάριν
ἀντὶ
τῆς
λύπης
σου
ταύτης
θάρσει,
θύγατερ.
Bátorodj gyermek a/az úr a/az ég és a/az föld adja neked kegyelmet -ért, helyett a/az kedvtelenség tiéd ez Bátorodj leány |
TobBA 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάβετο
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
προσέπασεν
τὴν
χολὴν
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
λέγων
Θάρσει,
πάτερ.
és megfogta a/az atyáé övé és a/az epe -ra/-re a/az szemeket a/az atyáé övé mondván Bátorodj Atya |
Jud 7,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Οζιας
Θαρσεῖτε,
ἀδελφοί,
διακαρτερήσωμεν
ἔτι
πέντε
ἡμέρας,
ἐν
αἷς
ἐπιστρέψει
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
οὐ
γὰρ
ἐγκαταλείψει
ἡμᾶς
εἰς
τέλος·
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Ozija Bátorodjatok! testvérek még ötöt napok -ban/-ben amelyek oda fog fordítani úr a/az Isten miénk a/az irgalmat övé -ra/-re minket nem ugyanis fogja elhagyni minket -ba/-be beteljesedés |
Jud 11,1:
szentiras.hu
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ολοφέρνης
Θάρσησον,
γύναι,
μὴ
φοβηθῇς
τῇ
καρδίᾳ
σου,
ὅτι
ἐγὼ
οὐκ
ἐκάκωσα
ἄνθρωπον
ὅστις
ᾑρέτικεν
δουλεύειν
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
πάσης
τῆς
γῆς.
mondta -hoz/-hez/-höz ő Holofernész asszony ne félj a/az szív tiéd hogy én nem bántottam embert aki választotta szolgálni királynak Nebukadnezárt minden a/az föld |
Jud 11,3:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λέγε
μοι
τίνος
ἕνεκεν
ἀπέδρας
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἦλθες
πρὸς
ἡμᾶς·
ἥκεις
γὰρ
εἰς
σωτηρίαν·
θάρσει,
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
ζήσῃ
καὶ
εἰς
τὸ
λοιπόν·
és most mondd nekem valakié miatt megszöktél -tól/-től övék és jöttél -hoz/-hez/-höz mi eljössz ugyanis -ba/-be üdvösség Bátorodj -ban/-ben a/az éjszakán ez élsz majd és -ba/-be a/az következő |
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Péld 1,21:
szentiras.hu
ἐπ᾽
ἄκρων
δὲ
τειχέων
κηρύσσεται,
ἐπὶ
δὲ
πύλαις
δυναστῶν
παρεδρεύει,
ἐπὶ
δὲ
πύλαις
πόλεως
θαρροῦσα
λέγει
-on/-en/-ön határ pedig falaké hirdettetik -ban/-ben pedig kapuk uralkodók között forgolódik -ban/-ben pedig kapuk városé bátorodva mondja |
Péld 31,11:
szentiras.hu
θαρσεῖ
ἐπ᾽
αὐτῇ
ἡ
καρδία
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς,
ἡ
τοιαύτη
καλῶν
σκύλων
οὐκ
ἀπορήσει·
bizekodóként van -ban/-ben ő a/az szív a/az férjé övé a/az ilyen jóké zsákmányoké nem zavarba fog jönni |
Sir 19,10:
szentiras.hu
ἀκήκοας
λόγον;
συναποθανέτω
σοι·
θάρσει,
οὐ
μή
σε
ῥήξει.
meghallgattál igét haljon meg veled neked Bátorodj nem nem téged szétszakít majd |
Bár 4,5:
szentiras.hu
Θαρσεῖτε,
λαός
μου,
μνημόσυνον
Ισραηλ.
bátorodjatok nép enyém emlék Izraelé |
Bár 4,21:
szentiras.hu
θαρσεῖτε,
τέκνα,
βοήσατε
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
δυναστείας,
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν.
Bátorodjatok! gyermekeket kiáltsatok -hoz/-hez/-höz a/az Isten és kihúzza majd titeket -ból/-ből uralom -ból/-ből kéz ellenségek |
Bár 4,27:
szentiras.hu
θαρσήσατε,
τέκνα,
καὶ
βοήσατε
πρὸς
τὸν
θεόν,
ἔσται
γὰρ
ὑμῶν
ὑπὸ
τοῦ
ἐπάγοντος
μνεία.
bátorodjatok gyermekeket és kiáltsatok -hoz/-hez/-höz a/az Isten lesz ugyanis tiétek által a/az rázúdítva megemlékezés |
Bár 4,30:
szentiras.hu
Θάρσει,
Ιερουσαλημ,
παρακαλέσει
σε
ὁ
ὀνομάσας
σε.
Bátorodj Jeruzsálem vigasztal majd téged a/az nevezve téged |
Jo 2,21:
szentiras.hu
θάρσει,
γῆ,
χαῖρε
καὶ
εὐφραίνου,
ὅτι
ἐμεγάλυνεν ¹
κύριος
τοῦ
ποιῆσαι.
bátorodj föld örvendj és vigadozzál mert naggyá tette Úr a/az csinálni |
Jo 2,22:
szentiras.hu
θαρσεῖτε,
κτήνη
τοῦ
πεδίου,
ὅτι
βεβλάστηκεν
πεδία
τῆς
ἐρήμου,
ὅτι
ξύλον
ἤνεγκεν
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ,
ἄμπελος
καὶ
συκῆ
ἔδωκαν
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῶν.
bátorodjatok barmok a/az síkságé mert kihajt mezők a/az pusztáé mert fa hozott a/az gyümölcsöt övé szőlő és fügefa adták a/az (termő)erőt övék |
Szof 3,16:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἐρεῖ
κύριος
τῇ
Ιερουσαλημ
Θάρσει,
Σιων,
μὴ
παρείσθωσαν
αἱ
χεῖρές
σου·
-ban/-ben a/az idő az mondja majd Úr a/az Jeruzsálemnek bátorodj Sion ne lankadjanak a/az kezek tiéd |
Agg 2,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐφέστηκεν
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν·
θαρσεῖτε.
és a/az Szellem/Lélek enyém készen áll (kif.) között (kif.) ti bátorodjatok |
Zak 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὃν
τρόπον
ἦτε
ἐν
κατάρᾳ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οἶκος
Ιουδα
καὶ
οἶκος
Ισραηλ,
οὕτως
διασώσω
ὑμᾶς
καὶ
ἔσεσθε
ἐν
εὐλογίᾳ·
θαρσεῖτε
καὶ
κατισχύετε
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν.
és lesz amit azonmód (ahogy) voltatok -ban/-ben átok között a/az nemzetek ház Júdáé és ház Izraelé így kimentlek majd titeket és lesztek -ban/-ben áldás bátorodjatok és erősödjetek -ban/-ben a/az kezek tiétek |
Zak 8,15:
szentiras.hu
οὕτως
παρατέταγμαι
καὶ
διανενόημαι
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
τοῦ
καλῶς
ποιῆσαι
τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ
τὸν
οἶκον
Ιουδα·
θαρσεῖτε.
így melléállok és kigondolok -ban/-ben a/az napok ezek a/az jól tenni a/az Jeruzsálemmel és a/az házzal Júdáé bátorodjatok |
Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
Tób 7,17:
szentiras.hu
θάρσει
θύγατερ
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
δῴη
σοι
χαρὰν
ἀντὶ
τῆς
λύπης
σου
θάρσει
θύγατερ
καὶ
ἐξῆλθεν
Bátorodj leány a/az úr a/az ég adja neked örömöt -ért, helyett a/az kedvtelenség tiéd Bátorodj leány és kiment |
Tób 7,17:
szentiras.hu
θάρσει
θύγατερ
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
δῴη
σοι
χαρὰν
ἀντὶ
τῆς
λύπης
σου
θάρσει
θύγατερ
καὶ
ἐξῆλθεν
Bátorodj leány a/az úr a/az ég adja neked örömöt -ért, helyett a/az kedvtelenség tiéd Bátorodj leány és kiment |
Tób 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
μοι
ὑπάρχει
λάμβανε
αὐτόθεν
τὸ
ἥμισυ
καὶ
ὕπαγε
ὑγιαίνων
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὸ
ἄλλο
ἥμισυ
ὅταν
ἀποθάνω
ἐγώ
τε
καὶ
ἡ
γυνή
μου
ὑμέτερόν
ἐστιν
θάρσει
παιδίον
ἐγώ
σου
ὁ
πατὴρ
καὶ
Εδνα
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
παρὰ
σοῦ
ἐσμεν
ἡμεῖς
καὶ
τῆς
ἀδελφῆς
σου
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
θάρσει
παιδίον
és amiket csak nekem létezik/bírjuk fogd a/az fél és menj el egészségben léve -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és a/az másik fél amikor meghaljak én is és a/az asszony enyém tieitek van Bátorodj kisgyermeket én tiéd a/az atya és a/az anya tiéd és -tól/-től tiéd vagyunk mi és a/az nővéré tiéd -tól/-től a/az most -ba/-be a/az örökidők Bátorodj kisgyermeket |
Tób 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
μοι
ὑπάρχει
λάμβανε
αὐτόθεν
τὸ
ἥμισυ
καὶ
ὕπαγε
ὑγιαίνων
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὸ
ἄλλο
ἥμισυ
ὅταν
ἀποθάνω
ἐγώ
τε
καὶ
ἡ
γυνή
μου
ὑμέτερόν
ἐστιν
θάρσει
παιδίον
ἐγώ
σου
ὁ
πατὴρ
καὶ
Εδνα
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
παρὰ
σοῦ
ἐσμεν
ἡμεῖς
καὶ
τῆς
ἀδελφῆς
σου
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
θάρσει
παιδίον
és amiket csak nekem létezik/bírjuk fogd a/az fél és menj el egészségben léve -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és a/az másik fél amikor meghaljak én is és a/az asszony enyém tieitek van Bátorodj kisgyermeket én tiéd a/az atya és a/az anya tiéd és -tól/-től tiéd vagyunk mi és a/az nővéré tiéd -tól/-től a/az most -ba/-be a/az örökidők Bátorodj kisgyermeket |
Tób 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐβάδισεν
Τωβιας
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἡ
χολὴ
τοῦ
ἰχθύος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐνεφύσησεν
εἰς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάβετο
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
θάρσει
πάτερ
καὶ
ἐπέβαλεν
τὸ
φάρμακον
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπέδωκεν
és elment Tóbiás -hoz/-hez/-höz ő és a/az epe a/az halak -ban/-ben a/az kéz övé és rá(juk )fújt -ba/-be a/az szemek övé és fogatott övé és mondta Bátorodj Atya és ráemelte a/az mérget -ra/-re őt és adta |
Mt 9,2:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἰδοὺ
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον.
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
τῷ
παραλυτικῷ ¹
Θάρσει, ¹
τέκνον· ¹
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
és íme vittek neki bénát -on/-en/-ön ágy fekvőt és meglátván a/az Jézus a/az hitet övék mondta a/az bénának Bátorodj gyermek megbocsáttatnak tiéd a/az bűnök |
Mt 9,22:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
στραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπεν ¹
Θάρσει, ¹
θύγατερ·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
καὶ
ἐσώθη
ἡ
γυνὴ
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
a/az pedig Jézus odafordulva és meglátván őt mondta Bátorodj leány a/az hit tiéd megmentett téged és megmentetett a/az asszony -tól/-től a/az óra az |
Mt 14,27:
szentiras.hu
εὐθὺς
δὲ
ἐλάλησεν
[ὁ
Ἰησοῦς]
αὐτοῖς
λέγων ¹
Θαρσεῖτε, ¹
ἐγώ
εἰμι·
μὴ
φοβεῖσθε.
azonnal pedig szólt a/az Jézus nekik mondván Bátorodjatok! én vagyok ne féljetek |
Mk 6,50:
szentiras.hu
πάντες
γὰρ
αὐτὸν
˹εἶδαν˺
καὶ
ἐταράχθησαν.
ὁ
δὲ
εὐθὺς
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτῶν,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Θαρσεῖτε, ¹
ἐγώ
εἰμι, ¹
μὴ
φοβεῖσθε.
mindnyájan ugyanis őt látták és összezavarodtak/megrettentek a/az pedig azonnal szólt -hoz/-hez/-höz ők és mondja nekik Bátorodjatok! én vagyok ne féljetek |
Mk 10,49:
szentiras.hu
καὶ
στὰς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Φωνήσατε ¹
αὐτόν.
καὶ
˹φωνοῦσι˺
τὸν
τυφλὸν
λέγοντες
αὐτῷ ¹
Θάρσει, ¹
ἔγειρε,
φωνεῖ
σε.
és megállván a/az Jézus mondta Hívjátok ide őt és hívják a/az vakot mondván neki Bátorodj kelj fel hív téged |
Jn 16,33:
szentiras.hu
ταῦτα ¹
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ἐν
ἐμοὶ
εἰρήνην
ἔχητε· ¹
ἐν
τῷ
κόσμῳ
θλίψιν ¹
ἔχετε, ¹
ἀλλὰ
θαρσεῖτε,
ἐγὼ
νενίκηκα
τὸν
κόσμον.
ezeket szóltam nektek hogy -ban/-ben én békét bírjatok -ban/-ben a/az világ szorongattatást birtokoltok hanem bátorodjatok, én legyőztem a/az világot |
Acs 23,11:
szentiras.hu
Τῇ
δὲ
ἐπιούσῃ
νυκτὶ
ἐπιστὰς
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εἶπεν ¹
Θάρσει, ¹
ὡς
γὰρ
διεμαρτύρω
τὰ
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ ¹
˹οὕτω˺
σε ¹
δεῖ
καὶ
εἰς
Ῥώμην
μαρτυρῆσαι.
a/az pedig utánavaló éjszakán eléállva neki a/az Úr mondta Bátorodj amint ugyanis tanúságot tettél a/az -ról/-ről én -ban/-ben (itt) Jeruzsálem úgy neked kell is -ban/-ben Róma tanúságot tenni |