Előfordulások
ἀλείφω
Ter 31,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τόπῳ
θεοῦ,
οὗ
ἤλειψάς
μοι
ἐκεῖ
στήλην
καὶ
ηὔξω
μοι
ἐκεῖ
εὐχήν·
νῦν
οὖν
ἀνάστηθι
καὶ
ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
καὶ
ἄπελθε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te |
Kiv 40,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀλείψεις ¹
αὐτούς,
ὃν
τρόπον
ἤλειψας
τὸν
πατέρα
αὐτῶν,
καὶ
ἱερατεύσουσίν ¹
μοι·
καὶ
ἔσται ¹
ὥστε
εἶναι
αὐτοῖς
χρῖσμα
ἱερατείας
εἰς
τὸν
αἰῶνα
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és megkened majd őket akit ahogy megkented a/az atyát övék és papi szolgálatot végeznek majd nekem és lesz tehát lenni nekik kenet papi szolgálaté -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek övék |
Kiv 40,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀλείψεις ¹
αὐτούς,
ὃν
τρόπον
ἤλειψας
τὸν
πατέρα
αὐτῶν,
καὶ
ἱερατεύσουσίν ¹
μοι·
καὶ
ἔσται ¹
ὥστε
εἶναι
αὐτοῖς
χρῖσμα
ἱερατείας
εἰς
τὸν
αἰῶνα
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és megkened majd őket akit ahogy megkented a/az atyát övék és papi szolgálatot végeznek majd nekem és lesz tehát lenni nekik kenet papi szolgálaté -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek övék |
Szám 3,3:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ααρων,
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
ἠλειμμένοι,
οὓς
ἐτελείωσαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἱερατεύειν.
ezek a/az nevek a/az fiaké Ároné a/az papok a/az megkenve akiket befejezték a/az kezeket övék papi szolgálat teljesíteni |
Rút 3,3:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λούσῃ
καὶ
ἀλείψῃ
καὶ
περιθήσεις
τὸν
ἱματισμόν
σου
ἐπὶ
σεαυτῇ
καὶ
ἀναβήσῃ
ἐπὶ
τὸν
ἅλω·
μὴ
γνωρισθῇς
τῷ
ἀνδρὶ
ἕως
οὗ
συντελέσαι
αὐτὸν
πιεῖν
καὶ
φαγεῖν·
te pedig megfürdesz majd és megkened majd és körülkeríted majd a/az köntös tiéd -on/-en/-ön önmagadnak és felmész majd -ra/-re a/az szérű ne ismerté tétessél a/az férfinak -ig aki befejezni őt inni és enni |
2Sám 12,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
ἐκ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐλούσατο
καὶ
ἠλείψατο
καὶ
ἤλλαξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ·
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ᾔτησεν
ἄρτον
φαγεῖν,
καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ
ἄρτον,
καὶ
ἔφαγεν.
és fölkelt Dávid -ból/-ből a/az föld és mosakodott és megkente és megváltoztatta a/az ruhákat övé és bement -ba/-be a/az ház a/az Istené és leborult neki és bement -ba/-be a/az ház övé és megkérte kenyeret enni és elétették neki kenyeret és evett |
2Sám 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιωαβ
εἰς
Θεκωε
καὶ
ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
σοφὴν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Πένθησον
δὴ
καὶ
ἔνδυσαι
ἱμάτια
πενθικὰ
καὶ
μὴ
ἀλείψῃ
ἔλαιον
καὶ
ἔσῃ
ὡς
γυνὴ
πενθοῦσα
ἐπὶ
τεθνηκότι
τοῦτο
ἡμέρας
πολλὰς
és elküldött Joáb -ba/-be Tekoa és elvette onnét asszonyt bölcset és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyászolj hát és vegyél föl ruhákat szomorúakat és ne kenj magadra olajat és leszel mint asszony szomorkodó -on/-en/-ön meghalva ezt nap sok |
2Kir 4,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Τί
ποιήσω
σοι;
ἀνάγγειλόν
μοι
τί
ἐστίν
σοι
ἐν
τῷ
οἴκῳ.
ἡ
δὲ
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
τῇ
δούλῃ
σου
οὐθὲν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ὃ
ἀλείψομαι
ἔλαιον.
és mondta Elizeus mit cselekedjem neked add hírül nekem mi van neked -ban/-ben a/az ház a/az pedig mondta nem van a/az szolgálónak tiéd semmi -ban/-ben a/az ház hogy hanem vagy amit megkenem majd olajat |
2Krón 28,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
ἄνδρες,
οἳ
ἐπεκλήθησαν
ἐν
ὀνόματι,
καὶ
ἀντελάβοντο
τῆς
αἰχμαλωσίας
καὶ
πάντας
τοὺς
γυμνοὺς
περιέβαλον
ἀπὸ
τῶν
σκύλων
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτοὺς
καὶ
ὑπέδησαν
αὐτοὺς
καὶ
ἔδωκαν
φαγεῖν
καὶ
ἀλείψασθαι
καὶ
ἀντελάβοντο
ἐν
ὑποζυγίοις
παντὸς
ἀσθενοῦντος
καὶ
κατέστησαν
αὐτοὺς
εἰς
Ιεριχω
πόλιν
φοινίκων
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν,
καὶ
ἐπέστρεψαν
εἰς
Σαμάρειαν.
és fölálltak férfiak akik hívattak -ban/-ben név és fölkaroltak a/az foglyoké és mindegyiket a/az meztelen (test) felöltöztették -tól/-től a/az zsákmányoké és fölöltöztették őket és fölsaruzták őket és adtak enni és megkenni és fölkaroltak -ban/-ben igavonó (állat)ok minden meggyengülve és állították őket -ba/-be Jerikó város pálmáké -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék és visszatértek -ba/-be Szamária |
Jud 16,7:
szentiras.hu
ἐξεδύσατο
γὰρ
στολὴν
χηρεύσεως
αὐτῆς
εἰς
ὕψος
τῶν
πονούντων
ἐν
Ισραηλ,
ἠλείψατο
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἐν
μυρισμῷ
levetkőztette ugyanis köntöst özvegységé övé -ba/-be magasság a/az fáradozva -ban/-ben Izrael megkente a/az arc övé -ban/-ben |
Eszt 2,12:
szentiras.hu
οὗτος
δὲ
ἦν
καιρὸς
κορασίου
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ὅταν
ἀναπληρώσῃ
μῆνας
δέκα
δύο·
οὕτως
γὰρ
ἀναπληροῦνται
αἱ
ἡμέραι
τῆς
θεραπείας,
μῆνας
ἓξ
ἀλειφόμεναι
ἐν
σμυρνίνῳ
ἐλαίῳ
καὶ
μῆνας
ἓξ
ἐν
τοῖς
ἀρώμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σμήγμασιν
τῶν
γυναικῶν,
ez pedig volt idő leány bemenni -hoz/-hez/-höz a/az király amikor betöltse hónapokat tizet kettőt így ugyanis betöltik a/az napok a/az terápiáé hónapokat hatot megkenve -ban/-ben mirhából készült olajjal és hónapokat hatot -ban/-ben a/az illatszerek és -ban/-ben a/az balzsamok a/az asszonyoké |
Ez 13,10:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
τὸν
λαόν
μου
ἐπλάνησαν
λέγοντες
Εἰρήνη
εἰρήνη,
καὶ
οὐκ
ἦν
εἰρήνη,
καὶ
οὗτος
οἰκοδομεῖ
τοῖχον,
καὶ
αὐτοὶ
ἀλείφουσιν
αὐτόν,
εἰ
πεσεῖται,
-ért akik a/az nép enyém megtévesztették mondván béke béke és nem volt béke és ez épít falat és ők megkenik őt ha esik le |
Ez 13,11:
szentiras.hu
εἰπὸν
πρὸς
τοὺς
ἀλείφοντας
Πεσεῖται,
καὶ
ἔσται
ὑετὸς
κατακλύζων,
καὶ
δώσω
λίθους
πετροβόλους
εἰς
τοὺς
ἐνδέσμους
αὐτῶν,
καὶ
πεσοῦνται,
καὶ
πνεῦμα
ἐξαῖρον,
καὶ
ῥαγήσεται.
mondtam -hoz/-hez/-höz a/az megkenve esik le és lesz eső elárasztva és adni fogok köveket parittyákat -ba/-be a/az övék és fognak esni és Szellem/Lélek felemelve és fölfakad majd |
Ez 13,12:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
πέπτωκεν
ὁ
τοῖχος,
καὶ
οὐκ
ἐροῦσιν
πρὸς
ὑμᾶς
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
ἀλοιφὴ
ὑμῶν,
ἣν
ἠλείψατε;
és íme összedőlt a/az fal és nem mondani fogják -hoz/-hez/-höz ti Hol van a/az eltörlés tiétek amit kenjétek meg |
Ez 13,14:
szentiras.hu
καὶ
κατασκάψω
τὸν
τοῖχον,
ὃν
ἠλείψατε,
καὶ
πεσεῖται·
καὶ
θήσω
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἀποκαλυφθήσεται
τὰ
θεμέλια
αὐτοῦ,
καὶ
πεσεῖται,
καὶ
συντελεσθήσεσθε
μετ᾽
ἐλέγχων·
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος.
és leromboljam a/az falat akit kenjétek meg és esik le és leteszem/adom őt -ra/-re a/az föld és fog kinyilvánulni a/az alapkövek övé és esik le és bevégeztetitek majd -val/-vel meggyőződések és meg fogjátok ismerni mivel én úr |
Ez 13,15:
szentiras.hu
καὶ
συντελέσω
τὸν
θυμόν
μου
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλείφοντας
αὐτόν,
καὶ
πεσεῖται.
καὶ
εἶπα
πρὸς
ὑμᾶς
Οὐκ
ἔστιν
ὁ
τοῖχος
οὐδὲ
οἱ
ἀλείφοντες
αὐτὸν
és be fogom teljesíteni a/az haragot enyém -ra/-re a/az falat és -ra/-re a/az megkenve őt és esik le és mondtam -hoz/-hez/-höz ti nem van a/az fal sem a/az megkenve őt |
Ez 13,15:
szentiras.hu
καὶ
συντελέσω
τὸν
θυμόν
μου
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλείφοντας
αὐτόν,
καὶ
πεσεῖται.
καὶ
εἶπα
πρὸς
ὑμᾶς
Οὐκ
ἔστιν
ὁ
τοῖχος
οὐδὲ
οἱ
ἀλείφοντες
αὐτὸν
és be fogom teljesíteni a/az haragot enyém -ra/-re a/az falat és -ra/-re a/az megkenve őt és esik le és mondtam -hoz/-hez/-höz ti nem van a/az fal sem a/az megkenve őt |
Ez 22,28:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
προφῆται
αὐτῆς
ἀλείφοντες
αὐτοὺς
πεσοῦνται,
ὁρῶντες
μάταια,
μαντευόμενοι
ψευδῆ, ¹
λέγοντες
Τάδε
λέγει
κύριος,
καὶ
κύριος
οὐ
λελάληκεν·
és a/az próféták övé megkenve őket fognak esni látván hiábavalóságokat jövendölők hazugságokat mondván ezeket mondja úr és úr nem szólt |
Dán 10,3:
szentiras.hu
ἄρτον
ἐπιθυμιῶν
οὐκ
ἔφαγον,
καὶ
κρέας
καὶ
οἶνος
οὐκ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
στόμα
μου,
ἔλαιον
οὐκ
ἠλειψάμην
ἕως
τοῦ
συντελέσαι
με
τὰς
τρεῖς
ἑβδομάδας
τῶν
ἡμερῶν.
kenyeret kívánságoké nem ettem és hús és bor nem bement -ba/-be a/az száj enyém olajat nem megkentem -ig a/az befejezni engem a/az három heteket a/az napoké |
Mik 6,15:
szentiras.hu
σὺ
σπερεῖς
καὶ
οὐ
μὴ
ἀμήσῃς,
σὺ
πιέσεις
ἐλαίαν
καὶ
οὐ
μὴ
ἀλείψῃ
ἔλαιον,
καὶ
οἶνον
καὶ
οὐ
μὴ
πίητε,
καὶ
ἀφανισθήσεται
νόμιμα
λαοῦ
μου.
te vetsz majd és egyáltalán nem arassál te ültessél majd olajfát és egyáltalán ne kenj olajat és bort és nem nem igyátok és megsemmisíttetik majd szokások népé enyém |
DanTh 10,3:
szentiras.hu
ἄρτον
ἐπιθυμιῶν
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
κρέας
καὶ
οἶνος
οὐκ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
στόμα
μου
καὶ
ἄλειμμα
οὐκ
ἠλειψάμην
ἕως
πληρώσεως
τριῶν
ἑβδομάδων
ἡμερῶν
kenyeret vágyaké nem ettem és hús és bor nem bement -ba/-be a/az száj enyém és balzsamot nem megkentem magamra -ig betöltés hármaké heteké napoké |
Mt 6,17:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
νηστεύων
ἄλειψαί
σου
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
νίψαι,
te pedig böjtölvén kend meg tiéd a/az fejet és a/az arcot tiéd mosd meg |
Mk 6,13:
szentiras.hu
καὶ
δαιμόνια
πολλὰ
ἐξέβαλλον,
καὶ
ἤλειφον
ἐλαίῳ
πολλοὺς
ἀρρώστους
καὶ
ἐθεράπευον.
és démonokat sokakat kidobtak (itt: kiűztek) és megkentek olajjal sokakat betegeket és meggyógyítottak |
Mk 16,1:
szentiras.hu
διαγενομένου
τοῦ
σαββάτου
°[ἡ]
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
[τοῦ]
Ἰακώβου ¹
καὶ
Σαλώμη
ἠγόρασαν
ἀρώματα
ἵνα
ἐλθοῦσαι
ἀλείψωσιν
αὐτόν.
elmúlt a/az szombat a/az Mária a/az magdalai és Mária a/az a/az Jakabé és Szalómé vásároltak illatszereket hogy elmenve megkenjék őt |
Lk 7,38:
szentiras.hu
καὶ
στᾶσα
ὀπίσω
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
κλαίουσα, ¹
τοῖς
δάκρυσιν
ἤρξατο
βρέχειν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ταῖς
θριξὶν
τῆς
κεφαλῆς
αὐτῆς
ἐξέμασσεν, ¹
καὶ
κατεφίλει
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ἤλειφεν
τῷ
μύρῳ.
és megállva hátul -nál/-nél a/az lábak övé sírva a/az könnyel elkezdte áztatni a/az lábakat övé és a/az hajjal a/az fejé övé törölte meg és csókolta a/az lábakat övé és megkente a/az olajjal |
Lk 7,46:
szentiras.hu
ἐλαίῳ
τὴν
κεφαλήν
μου
οὐκ
ἤλειψας·
αὕτη ¹
δὲ
μύρῳ
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
μου.
olajjal a/az fejet enyém nem kented meg ez pedig olajjal kente meg a/az lábakat enyém |
Lk 7,46:
szentiras.hu
ἐλαίῳ
τὴν
κεφαλήν
μου
οὐκ
ἤλειψας·
αὕτη ¹
δὲ
μύρῳ
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
μου.
olajjal a/az fejet enyém nem kented meg ez pedig olajjal kente meg a/az lábakat enyém |
Jn 11,2:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Μαριὰμ
ἡ
ἀλείψασα
τὸν
κύριον
μύρῳ
καὶ
ἐκμάξασα
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς,
ἧς
ὁ
ἀδελφὸς
Λάζαρος
ἠσθένει.
volt pedig Mária a/az megkenő a/az Urat kenet(tel) és megtörlő a/az lábakat övé a/az hajjal övé akié a/az testvér Lázár beteg volt |
Jn 12,3:
szentiras.hu
ἡ ¹
οὖν
Μαριὰμ
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
[τοῦ] ¹
Ἰησοῦ
καὶ
ἐξέμαξεν
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ·
ἡ
δὲ
οἰκία
ἐπληρώθη
ἐκ
τῆς
ὀσμῆς
τοῦ
μύρου.
a/az tehát Mária véve (egy) fontot keneté nárdusz valódi igen drága megkente a/az lábakat a/az Jézusé és megtörölte a/az haj(jal) övé a/az lábakat övé a/az pedig ház betöltetett -tól/-től a/az illat a/az keneté |
Jak 5,14:
szentiras.hu
ἀσθενεῖ
τις
ἐν
ὑμῖν; ¹
προσκαλεσάσθω
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς
ἐκκλησίας, ¹
καὶ
προσευξάσθωσαν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀλείψαντες *
ἐλαίῳ ¹
ἐν
τῷ
ὀνόματι
[τοῦ ¹
κυρίου]· ¹
beteg valaki -ban/-ben ti hívassa el magához a/az presbitereket a/az eklézsiáé és imádkozzanak fölött ő megkenve olajjal -ban/-ben a/az név a/az Úré |