Előfordulások
θήρα, -ς
Ter 25,28:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ησαυ,
ὅτι
ἡ
θήρα
αὐτοῦ
βρῶσις
αὐτῷ·
Ρεβεκκα
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek) |
Ter 27,3:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
λαβὲ
τὸ
σκεῦός
σου,
τήν
τε
φαρέτραν
καὶ
τὸ
τόξον,
καὶ
ἔξελθε
εἰς
τὸ
πεδίον
καὶ
θήρευσόν
μοι
θήραν
most tehát vedd el a/az eszközt tiéd a/az is tegezt mind a/az íjat és menj -ra/-re a/az síkság és vadássz nekem vadász zsákmányt |
Ter 27,5:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
ἤκουσεν
λαλοῦντος
Ισαακ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
ἐπορεύθη
δὲ
Ησαυ
εἰς
τὸ
πεδίον
θηρεῦσαι
θήραν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé |
Ter 27,7:
szentiras.hu
Ἔνεγκόν ¹
μοι
θήραν
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
καὶ
φαγὼν
εὐλογήσω
σε
ἐναντίον
κυρίου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
hozz nekem vadász zsákmányt és készítsd el nekem eledelekként és étkezve megáldalak majd téged előtt Úr előtt a/az meghalni engem |
Ter 27,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Ἐγὼ
Ησαυ
ὁ
πρωτότοκός
σου·
ἐποίησα,
καθὰ
ἐλάλησάς
μοι·
ἀναστὰς
κάθισον
καὶ
φάγε
τῆς
θήρας
μου,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és mondta Jákob a/az atyának övé én Ézsau a/az elsőszülött tiéd megcselekedtem amint szóltál nekem fölkelvén ülj le és egyél a/az vadász zsákmányé enyém hogy megáldjon engem a/az lélek tiéd |
Ter 27,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Προσάγαγέ
μοι,
καὶ
φάγομαι
ἀπὸ
τῆς
θήρας
σου,
τέκνον,
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου.
καὶ
προσήγαγεν
αὐτῷ,
καὶ
ἔφαγεν·
καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτῷ
οἶνον,
καὶ
ἔπιεν.
és mondta hozd ide nekem és enni fogok -ból/-ből a/az vadász zsákmány tiéd gyermek hogy megáldjon téged a/az lélek enyém és odahozta neki és evett és bevitt neki bort és ivott |
Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
Ter 27,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
καὶ
αὐτὸς
ἐδέσματα
καὶ
προσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρί
Ἀναστήτω
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
φαγέτω
τῆς
θήρας
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és elkészítette és ő eledeleket és odavitte a/az atyának övé és mondta a/az atyának kelj fel a/az atya enyém és egyen a/az vadászaté a/az fiúé övé hogy megáldjál engem a/az lélek tiéd |
Ter 27,33:
szentiras.hu
ἐξέστη
δὲ
Ισαακ
ἔκστασιν
μεγάλην
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Τίς
οὖν
ὁ
θηρεύσας
μοι
θήραν
καὶ
εἰσενέγκας
μοι;
καὶ
ἔφαγον
ἀπὸ
πάντων
πρὸ
τοῦ
σε
ἐλθεῖν
καὶ
ηὐλόγησα
αὐτόν,
καὶ
εὐλογημένος
ἔστω.
magán kívül volt pedig Izsák álmélkodás (miatt) nagy rendkívül és mondta valaki tehát a/az vadászva nekem vadász zsákmányt és behozva nekem és ettem -ból/-ből mindenek előtt a/az te jönni és megáldottam őt és megáldatott legyen |
Kiv 22,12:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
θηριάλωτον
γένηται,
ἄξει
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
θήραν
καὶ
οὐκ
ἀποτείσει.– ¹
ha pedig vadállattól megragadott legyen (elő) fogja vezetni őt -ra/-re a/az csapda és nem kifizeti majd |
Szám 23,24:
szentiras.hu
ἰδοὺ
λαὸς
ὡς
σκύμνος
ἀναστήσεται
καὶ
ὡς
λέων
γαυριωθήσεται·
οὐ
κοιμηθήσεται,
ἕως
φάγῃ
θήραν,
καὶ
αἷμα
τραυματιῶν
πίεται.
íme nép mint (oroszlán)kölyök föl fog támadni és mint oroszlán büszkélkedik majd nem alszik majd amíg egyen prédát és vért holttesteké inni fog |
Zsolt 16,12:
szentiras.hu
ὑπέλαβόν
με
ὡσεὶ
λέων
ἕτοιμος
εἰς
θήραν
καὶ
ὡσεὶ
σκύμνος
οἰκῶν
ἐν
ἀποκρύφοις.
kikészítettek engem mintegy oroszlán elkészült -ba/-be csapda és mintegy (oroszlán)kölyök lakó -ban/-ben rejtekek |
Zsolt 34,8:
szentiras.hu
ἐλθέτω
αὐτοῖς
παγίς,
ἣν
οὐ
γινώσκουσιν,
καὶ
ἡ
θήρα,
ἣν
ἔκρυψαν,
συλλαβέτω
αὐτούς,
καὶ
ἐν
τῇ
παγίδι
πεσοῦνται ¹
ἐν
αὐτῇ.
jöjjön nekik kelepce amit nem ismerve és a/az háló amit elrejtettek fogja el őket és -ban/-ben a/az csapda elesnek majd -ban/-ben ő |
Zsolt 123,6:
szentiras.hu
εὐλογητὸς
κύριος,
ὃς
οὐκ
ἔδωκεν
ἡμᾶς
εἰς
θήραν
τοῖς
ὀδοῦσιν
αὐτῶν.
áldott Úr aki nem adott minket -ba/-be csapda a/az fogaknak övék |
Zsolt 131,15:
szentiras.hu
τὴν
θήραν
αὐτῆς
εὐλογῶν
εὐλογήσω,
τοὺς
πτωχοὺς
αὐτῆς
χορτάσω
ἄρτων,
a/az ellátmányt övé áldván megáldom majd a/az szegényeket övé jóllakassam kenyereké |
Péld 11,8:
szentiras.hu
δίκαιος
ἐκ
θήρας
ἐκδύνει,
ἀντ᾽
αὐτοῦ
δὲ
παραδίδοται
ὁ
ἀσεβής.
igaz -ból/-ből csapda kimenekül helyett ő pedig átadatik a/az istentelen |
Péld 12,27:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιτεύξεται
δόλιος
θήρας,
κτῆμα
δὲ
τίμιον
ἀνὴρ
καθαρός.
nem talál majd rá alattomos csapdáé vagyont pedig drágát férfi tiszta |
Sir 27,10:
szentiras.hu
λέων
θήραν
ἐνεδρεύει,
οὕτως
ἁμαρτία
ἐργαζομένους
ἄδικα.
oroszlán csapdaként leselkedik így bűn munkálókat hamisságokat |
Sir 36,19:
szentiras.hu
φάρυγξ
γεύεται
βρώματα
θήρας,
οὕτως
καρδία
συνετὴ
λόγους
ψευδεῖς.
torok megízlelgeti ételeket vadászat így szív értelmes igéket hazugokként |
Iz 31,4:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπέν
μοι
κύριος
Ὃν
τρόπον
ἐὰν
βοήσῃ
ὁ
λέων
ἢ
ὁ
σκύμνος
ἐπὶ
τῇ
θήρᾳ,
ᾗ
ἔλαβεν,
καὶ
κεκράξῃ
ἐπ᾽
αὐτῇ,
ἕως
ἂν
ἐμπλησθῇ
τὰ
ὄρη
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡττήθησαν
καὶ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
θυμοῦ
ἐπτοήθησαν,
οὕτως
καταβήσεται
κύριος
σαβαωθ
ἐπιστρατεῦσαι
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σιων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
αὐτῆς.
mert így mondta nekem Úr akit azonmód (ahogy) ha kiáltson a/az oroszlán vagy a/az (oroszlán)kölyök -ban/-ben a/az csapda ami elfogta (te) is kiáltasz majd -ban/-ben ő -ig 0 betöltessen a/az hegyek a/az hangé övé és vereséget szenvedtek és a/az sokasága miatt a/az haragé megrémültek így fog leszállni Úr seregeké hadat viselni -ra/-re a/az hegy a/az Sioné -ra/-re a/az hegyek övé |
Oz 5,2:
szentiras.hu
ὃ
οἱ
ἀγρεύοντες
τὴν
θήραν
κατέπηξαν.
ἐγὼ
δὲ
παιδευτὴς
ὑμῶν·
a/az a/az vadászók a/az csapdát rögzítették én pedig nevelő tiétek |
Oz 9,13:
szentiras.hu
Εφραιμ,
ὃν
τρόπον
εἶδον,
εἰς
θήραν
παρέστησαν
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
καὶ
Εφραιμ
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
εἰς
ἀποκέντησιν
τὰ
τέκνα
αὐτοῦ.
Efraim akit azonmód (ahogy) láttam -ba/-be csapda odaálltak a/az gyermekek övék és Efraim a/az kivezetni -ra/-re leszúrás a/az gyermekeket övé |
Ám 3,4:
szentiras.hu
εἰ
ἐρεύξεται
λέων
ἐκ
τοῦ
δρυμοῦ
αὐτοῦ
θήραν
οὐκ
ἔχων;
εἰ
δώσει
σκύμνος
φωνὴν
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
μάνδρας
αὐτοῦ
καθόλου
ἐὰν
μὴ
ἁρπάσῃ
τι;
vajon ordít majd oroszlán -ból/-ből a/az bozót övé csapdát nem bírva vajon ad majd (oroszlán)kölyök hangot övé -ból/-ből a/az tanya övé teljesen ha nem elragadjon valamit |
Náh 2,13:
szentiras.hu
λέων
ἥρπασεν
τὰ
ἱκανὰ
τοῖς
σκύμνοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέπνιξεν
τοῖς
λέουσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔπλησεν
θήρας
νοσσιὰν
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
κατοικητήριον
αὐτοῦ
ἁρπαγῆς.
oroszlán ragadozott a/az elég sokakat a/az (oroszlán)kölyköknek övé és megfojtott a/az oroszlánoknak övé és megtöltötte vadhúsé odút övé és a/az hajlékot övé prédáé |
Náh 2,14:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
σέ,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐκκαύσω
ἐν
καπνῷ
πλῆθός
σου,
καὶ
τοὺς
λέοντάς
σου
καταφάγεται
ῥομφαία,
καὶ
ἐξολεθρεύσω
ἐκ
τῆς
γῆς
τὴν
θήραν
σου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀκουσθῇ
οὐκέτι
τὰ
ἔργα
σου.
íme én ellen te mondja Úr Mindenható és meggyújtom majd -ban/-ben füst bőséget/sokaságot tiéd és a/az oroszlánokat tiéd fölemészti majd kard és kiirtom majd -ból/-ből a/az föld a/az vadhúst tiéd és nem ne hallattasson többé nem a/az tettek tiéd |
Náh 3,1:
szentiras.hu
πόλις
αἱμάτων
ὅλη
ψευδὴς
ἀδικίας
πλήρης,
οὐ
ψηλαφηθήσεται
θήρα.
város véreké egész hamis igazságtalanságtól telve nem megtapintatik majd vadász zsákmány |
1Mak 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ὡμοιώθη
λέοντι
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
καὶ
ὡς
σκύμνος
ἐρευγόμενος
εἰς
θήραν.
és hasonlóvá tétetett oroszlánhoz -ban/-ben a/az tettekkel övé és mint (oroszlán)kölyök -ba/-be csapda |
2Mak 11,9:
szentiras.hu
ὁμοῦ
δὲ
πάντες
εὐλόγησαν
τὸν
ἐλεήμονα
θεὸν
καὶ
ἐπερρώσθησαν
ταῖς
ψυχαῖς
οὐ
μόνον
ἀνθρώπους,
θῆρας
δὲ
τοὺς
ἀγριωτάτους
καὶ
σιδηρᾶ
τείχη
τιτρώσκειν
ὄντες
ἕτοιμοι.
együtt pedig mindnyájan megáldván a/az irgalmasat Istent és a/az lelkekben nem egyedülit embereket csapdákat pedig a/az legvadabbakat és vas falak levők készek |
Róm 11,9:
szentiras.hu
καὶ
˹Δαυεὶδ˺
λέγει ¹
Γενηθήτω ¹
ἡ
τράπεζα
αὐτῶν
εἰς
παγίδα
καὶ
εἰς
θήραν
καὶ
εἰς
σκάνδαλον
καὶ
εἰς
ἀνταπόδομα
αὐτοῖς,
és Dávid mondja, váljék a/az asztal övék -vá/-vé kelepce és -vá/-vé csapda és -vá/-vé botrány és -vá/-vé megtorlás nekik |