Előfordulások
θλίβω
Kiv 3,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
κραυγὴ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἥκει
πρός
με,
κἀγὼ
ἑώρακα
τὸν
θλιμμόν,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
θλίβουσιν
αὐτούς.
és most íme kiáltás a/az fiaké Izraelé megérkezik -hoz/-hez/-höz én is én láttam a/az szorongatást amit a/az egyiptomiak szorongatva őket |
Kiv 22,20:
szentiras.hu
Καὶ
προσήλυτον
οὐ
κακώσετε ¹
οὐδὲ
μὴ
θλίψητε
αὐτόν·
ἦτε
γὰρ
προσήλυτοι
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.–
és prozelitát nem fogtok bántalmazni sem nem gyötörjétek őt voltatok ugyanis prozeliták -ban/-ben föld Egyiptom |
Kiv 23,9:
szentiras.hu
καὶ
προσήλυτον
οὐ
θλίψετε· ¹
ὑμεῖς
γὰρ
οἴδατε
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
προσηλύτου·
αὐτοὶ
γὰρ
προσήλυτοι
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és prozelitát nem fogsz megkárosítani ti ugyanis ismeritek a/az életet a/az prozelitáé ti ugyanis prozeliták voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
Lev 19,33:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
προσέλθῃ
προσήλυτος
ὑμῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν,
οὐ
θλίψετε ¹
αὐτόν·
ha pedig valaki odamenjen prozelita hozzátok -ban/-ben a/az föld tiétek nem fogod megkárosítani őt |
Lev 25,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποδῷ
πρᾶσιν
τῷ
πλησίον
σου
ἐὰν
καὶ
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον
σου,
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον·
ha pedig eladja eladást a/az felebarátnak/közelállónak tiéd ha is birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló tiéd ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót |
Lev 25,17:
szentiras.hu
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót és félni fogod Urat a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Lev 26,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θλῖψαι
ὑμᾶς
σιτοδείᾳ
ἄρτων
καὶ
πέψουσιν
δέκα
γυναῖκες
τοὺς
ἄρτους
ὑμῶν
ἐν
κλιβάνῳ
ἑνὶ
καὶ
ἀποδώσουσιν
τοὺς
ἄρτους
ὑμῶν
ἐν
σταθμῷ,
καὶ
φάγεσθε
καὶ
οὐ
μὴ
ἐμπλησθῆτε.–
-ban/-ben a/az meggyötörni titeket étel vágyával kenyereké és sütnek majd tíz asszonyok a/az kenyereket tiétek -ban/-ben kemence egy és adni fognak a/az kenyereket tiétek -ban/-ben lakóhely és eszitek majd és nem ne betöltessetek |
MTörv 23,17:
szentiras.hu
μετὰ
σοῦ
κατοικήσει, ¹
ἐν
ὑμῖν
κατοικήσει ¹
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἀρέσῃ
αὐτῷ,
οὐ
θλίψεις ¹
αὐτόν.
-val/-vel te lakik majd között ti lakik majd -ban/-ben minden hely ahol ha tetsszen neki nem meggyötröd majd őt |
MTörv 28,52:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτρίψῃ
σε
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου,
ἕως
ἂν
καθαιρεθῶσιν
τὰ
τείχη
σου
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
τὰ
ὀχυρά,
ἐφ᾽
οἷς
σὺ
πέποιθας
ἐπ᾽
αὐτοῖς,
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
σου,
καὶ
θλίψει
σε
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου,
αἷς
ἔδωκέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου.
és kiirtson téged -ban/-ben összes a/az városok tiéd -ig 0 lerontassanak a/az falak tiéd a/az fölfuvalkodottak és a/az erősek -ban/-ben amik te bíztál -ban/-ben ők -ban/-ben egész a/az föld tiéd és szorongat majd téged -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd amelyek adott neked Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 28,53:
szentiras.hu
καὶ
φάγῃ
τὰ
ἔκγονα
τῆς
κοιλίας
σου,
κρέα
υἱῶν
σου
καὶ
θυγατέρων
σου,
ὅσα
ἔδωκέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
θλίψει
σε
ὁ
ἐχθρός
σου.
és megeszed majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd húst fiaké tiéd és lányoké tiéd amiket csak adott neked Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel szorongat majd téged a/az ellenség tiéd |
MTörv 28,55:
szentiras.hu
ὥστε
δοῦναι
ἑνὶ
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
σαρκῶν
τῶν
τέκνων
αὐτοῦ,
ὧν
ἂν
κατέσθῃ,
διὰ
τὸ
μὴ
καταλειφθῆναι
αὐτῷ
μηθὲν
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
ἂν
θλίψωσίν
σε
οἱ
ἐχθροί
σου
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου.
úgyhogy adni egynek övék -ból/-ből a/az húsok a/az gyermekeké övé amiké 0 fölemésszen -ért, miatt a/az nem meghagyatni neki semmit -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel 0 meggyötörjenek téged a/az ellenségek tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd |
MTörv 28,57:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
χόριον
αὐτῆς
τὸ
ἐξελθὸν
διὰ
τῶν
μηρῶν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
τέκνον,
ὃ
ἂν
τέκῃ·
καταφάγεται
γὰρ
αὐτὰ
διὰ
τὴν
ἔνδειαν
πάντων
κρυφῇ
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
θλίψει
σε
ὁ
ἐχθρός
σου
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου.
és a/az méhlepényt övé a/az kijövőt át a/az combok övé és a/az gyermeket akit 0 megszüljön megeszi majd ugyanis azokat miatt a/az szűkölködés teljes titokban -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel szorongat majd téged a/az ellenség tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd |
Józs 19,47:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
κληρονομία
φυλῆς
υἱῶν
Δαν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν,
αἱ
πόλεις
αὐτῶν
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῶν.
καὶ
οὐκ
ἐξέθλιψαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
τὸν
Αμορραῖον
τὸν
θλίβοντα
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὄρει·
καὶ
οὐκ
εἴων
αὐτοὺς
οἱ
Αμορραῖοι
καταβῆναι
εἰς
τὴν
κοιλάδα
καὶ
ἔθλιψαν
ἀπ᾽
αὐτῶν
τὸ
ὅριον
τῆς
μερίδος
αὐτῶν.
ez a/az örökség törzsé fiaké Dáné szerint népek övék a/az városok övék és a/az falvak övék és nem szorongatták a/az fiak Dáné a/az amoritát a/az gyötörve őket -ban/-ben a/az hegy és nem hagyták őket a/az amoriták leszállni -ba/-be a/az völgy és gyötörték -tól/-től ők a/az vidéket a/az részen övék |
Józs 19,47:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
κληρονομία
φυλῆς
υἱῶν
Δαν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν,
αἱ
πόλεις
αὐτῶν
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῶν.
καὶ
οὐκ
ἐξέθλιψαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
τὸν
Αμορραῖον
τὸν
θλίβοντα
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὄρει·
καὶ
οὐκ
εἴων
αὐτοὺς
οἱ
Αμορραῖοι
καταβῆναι
εἰς
τὴν
κοιλάδα
καὶ
ἔθλιψαν
ἀπ᾽
αὐτῶν
τὸ
ὅριον
τῆς
μερίδος
αὐτῶν.
ez a/az örökség törzsé fiaké Dáné szerint népek övék a/az városok övék és a/az falvak övék és nem szorongatták a/az fiak Dáné a/az amoritát a/az gyötörve őket -ban/-ben a/az hegy és nem hagyták őket a/az amoriták leszállni -ba/-be a/az völgy és gyötörték -tól/-től ők a/az vidéket a/az részen övék |
JudgA 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον,
ὅτι
ἐννακόσια
ἅρματα
σιδηρᾶ
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
αὐτὸς
ἔθλιψεν
τὸν
Ισραηλ
κατὰ
κράτος
εἴκοσι
ἔτη.
és fölkiáltottak a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr hogy kilecszáz kocsikat vas volt neki és ő maga meggyötörte a/az Izrael szerint erő húsz éveket |
JudgA 6,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξειλάμην
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θλιβόντων
ὑμᾶς
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἐκ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἔδωκα
ὑμῖν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
és kihúztam titeket -ból/-ből kéz Egyiptomé és -ból/-ből kéz minden a/az elnyomó titeket és kidobták őket -ból/-ből arc tiétek és adtam nektek a/az föld övék |
JudgA 10,9:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
τὸν
Ιορδάνην
ἐκπολεμῆσαι
καὶ
ἐν
τῷ
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Εφραιμ,
καὶ
ἐθλίβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
σφόδρα.
és mentek át a/az fiak Ammon a/az Jordán háborút indítani és -ban/-ben a/az Júda és Benjamint és -ban/-ben a/az ház Efraim és kínozták a/az fiak Izrael nagyon |
JudgA 11,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλααδ
Οὐχ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν;
καὶ
τί
ὅτι
ἤλθατε ¹
πρός
με,
ἡνίκα
ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok |
1Sám 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
υἱοὺς
Ισραηλ
Τάδε
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
λέγων
Ἐγὼ
ἀνήγαγον
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐξειλάμην
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
πασῶν
τῶν
βασιλειῶν
τῶν
θλιβουσῶν
ὑμᾶς·
és mondta -hoz/-hez/-höz fiak Izrael ezeket mondta úr a/az Isten Izrael mondván én fölvitték a/az fiakat Izrael -ból/-ből Egyiptom és kihúztam titeket -ból/-ből kéz fáraónak királyé Egyiptomé és -ból/-ből minden a/az királyságok a/az meggyötörve titeket |
1Sám 28,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Ἵνα τί
παρηνώχλησάς
μοι
ἀναβῆναί
με;
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Θλίβομαι
σφόδρα,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
πολεμοῦσιν
ἐν
ἐμοί,
καὶ
ὁ
θεὸς
ἀφέστηκεν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
οὐκ
ἐπακήκοέν
μοι
ἔτι
καὶ
ἐν
χειρὶ
τῶν
προφητῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις·
καὶ
νῦν
κέκληκά
σε
γνωρίσαι
μοι
τί
ποιήσω.
és mondta Sámuel miért nekem felmenni engem és mondta Saul gyötröm nagyon és a/az idegenek csatáznak -ban/-ben én és a/az Isten eltávozott -tól/-től én és nem meghallotta nekem még és -ban/-ben kéz a/az prófétáké és -ban/-ben a/az álmok és most hívtam téged tudtul adni nekem mit cselekedjem |
1Sám 30,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐθλίβη
Δαυιδ
σφόδρα,
ὅτι
εἶπεν
ὁ
λαὸς
λιθοβολῆσαι
αὐτόν,
ὅτι
κατώδυνος
ψυχὴ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ,
ἑκάστου
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκραταιώθη
Δαυιδ
ἐν
κυρίῳ
θεῷ
αὐτοῦ.
és megszorongattatott Dávid nagyon hogy mondta a/az nép megkövezni őt hogy lélek minden a/az népé mindegyiké -ra/-re a/az fiakat övé és -ra/-re a/az leányok övé és megerősíttetett Dávid -ban/-ben Úr Istennek övé |
2Sám 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐθλίβετο
Αμνων
ὥστε
ἀρρωστεῖν
διὰ
Θημαρ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
παρθένος
ἦν
αὐτή,
καὶ
ὑπέρογκον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
Αμνων
τοῦ
ποιῆσαί
τι
αὐτῇ.
és gyötrődött Ámnon úgyhogy megbetegedett -ért, miatt Támár a/az nőtestvér övé hogy szűz volt neki és túl nagyot -ban/-ben szemek Ámnon a/az csinálni mit neki |
2Sám 22,7:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
ἐπικαλέσομαι
κύριον
καὶ
πρὸς
τὸν
θεόν
μου
βοήσομαι·
καὶ
ἐπακούσεται
ἐκ
ναοῦ
αὐτοῦ
φωνῆς
μου,
καὶ
ἡ
κραυγή
μου
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
αὐτοῦ.
-ban/-ben a/az szorongattatni engem szólítom majd Urat és -hoz/-hez/-höz a/az Isten enyém kiáltsak majd és meghallgatja majd -ból/-ből templom övé hangot enyém és a/az kiáltás enyém -ban/-ben a/az fülekkel övé |
1Kir 8,37:
szentiras.hu
λιμὸς
ἐὰν
γένηται,
θάνατος
ἐὰν
γένηται,
ὅτι
ἔσται
ἐμπυρισμός,
βροῦχος,
ἐρυσίβη
ἐὰν
γένηται,
καὶ
ἐὰν
θλίψῃ
αὐτὸν
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
αὐτοῦ,
πᾶν
συνάντημα,
πᾶν
πόνον,
éhínség ha legyen halál ha legyen hogy lesz Égés hernyó penész ha legyen és ha meggyötrődsz majd őt ellenség övé -ban/-ben egy a/az város övé minden csapások minden gyötrelmet |
2Kir 13,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθη
Ιωαχας
τοῦ
προσώπου
κυρίου,
καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτοῦ
κύριος,
ὅτι
εἶδεν
τὴν
θλῖψιν
Ισραηλ,
ὅτι
ἔθλιψεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Συρίας.
és (könyörögve) kérte Joacház a/az arc Úré és meghallgatta övé úr hogy meglátta a/az szorongattatást Izrael hogy meggyötörte őket király Szíriáé |
2Krón 6,28:
szentiras.hu
λιμὸς
ἐὰν
γένηται
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
θάνατος
ἐὰν
γένηται,
ἀνεμοφθορία
καὶ
ἴκτερος,
ἀκρὶς
καὶ
βροῦχος
ἐὰν
γένηται,
ἐὰν
θλίψῃ
αὐτὸν
ὁ
ἐχθρὸς
κατέναντι
τῶν
πόλεων
αὐτῶν,
κατὰ
πᾶσαν
πληγὴν
καὶ
πᾶν
πόνον,
éhínség ha legyen -on/-en/-ön a/az föld halál ha legyen penésszel és sáska és hernyó ha legyen ha meggyötrődsz majd őt a/az ellenség szemben a/az város övék szerint minden csapást és minden gyötrelmet |
2Krón 28,22:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
τῷ
θλιβῆναι
αὐτὸν
καὶ
προσέθηκεν
τοῦ
ἀποστῆναι
ἀπὸ
κυρίου
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
hanem vagy a/az gyötörni őt és megtetézte a/az elszakadás -tól/-től Úr és mondta a/az király |
2Krón 33,12:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἐθλίβη,
ἐζήτησεν
τὸ
πρόσωπον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐταπεινώθη
σφόδρα
ἀπὸ
προσώπου
θεοῦ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ·
és mint megszorongattatott keresett a/az arc Úré a/az Istené övé és megaláztatott nagyon -tól/-től arc Istené a/az atyák övé |
Ezdr 4,1:
szentiras.hu
ἤκουσαν
οἱ
θλίβοντες
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
ὅτι
οἱ
υἱοὶ
τῆς
ἀποικίας
οἰκοδομοῦσιν
οἶκον
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
Ισραηλ,
hallottak a/az szorongatók Júdáé és Benjamin hogy a/az fiak a/az telep építik ház a/az Úr Istennek Izrael |
Ezdr 14,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
θλίβοντες
ἡμᾶς
Οὐ
γνώσονται
καὶ
οὐκ
ὄψονται
ἕως
ὅτου
ἔλθωμεν
εἰς
μέσον
αὐτῶν
καὶ
φονεύσωμεν
αὐτοὺς
καὶ
καταπαύσωμεν
τὸ
ἔργον.
és mondták a/az szorongatók minket nem meg fogják tudni és nem meglátják majd -ig ami eljöjjünk -ba/-be közép övék és öljük őket és szünjenek meg a/az cselekedetet |
Ezdr 19,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκας
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
θλιβόντων
αὐτούς,
καὶ
ἔθλιψαν
αὐτούς·
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
σὲ
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
αὐτῶν,
καὶ
σὺ
ἐξ
οὐρανοῦ
σου
ἤκουσας
καὶ
ἐν
οἰκτιρμοῖς
σου
τοῖς
μεγάλοις
ἔδωκας
αὐτοῖς
σωτῆρας
καὶ
ἔσωσας
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
θλιβόντων
αὐτούς.
és adtál őket -ban/-ben kéz elnyomó őket és kínozták őket és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz téged -ban/-ben idő szorongattatás övék és te -ból/-ből ég tiéd hallottál és -ban/-ben szánakozások tiéd a/az nagyokkal adtál nekik üdvözítőket és megmentettél őket -ból/-ből kéz elnyomó őket |
Ezdr 19,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκας
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
θλιβόντων
αὐτούς,
καὶ
ἔθλιψαν
αὐτούς·
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
σὲ
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
αὐτῶν,
καὶ
σὺ
ἐξ
οὐρανοῦ
σου
ἤκουσας
καὶ
ἐν
οἰκτιρμοῖς
σου
τοῖς
μεγάλοις
ἔδωκας
αὐτοῖς
σωτῆρας
καὶ
ἔσωσας
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
θλιβόντων
αὐτούς.
és adtál őket -ban/-ben kéz elnyomó őket és kínozták őket és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz téged -ban/-ben idő szorongattatás övék és te -ból/-ből ég tiéd hallottál és -ban/-ben szánakozások tiéd a/az nagyokkal adtál nekik üdvözítőket és megmentettél őket -ból/-ből kéz elnyomó őket |
Ezdr 19,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκας
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
θλιβόντων
αὐτούς,
καὶ
ἔθλιψαν
αὐτούς·
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
σὲ
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
αὐτῶν,
καὶ
σὺ
ἐξ
οὐρανοῦ
σου
ἤκουσας
καὶ
ἐν
οἰκτιρμοῖς
σου
τοῖς
μεγάλοις
ἔδωκας
αὐτοῖς
σωτῆρας
καὶ
ἔσωσας
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
θλιβόντων
αὐτούς.
és adtál őket -ban/-ben kéz elnyomó őket és kínozták őket és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz téged -ban/-ben idő szorongattatás övék és te -ból/-ből ég tiéd hallottál és -ban/-ben szánakozások tiéd a/az nagyokkal adtál nekik üdvözítőket és megmentettél őket -ból/-ből kéz elnyomó őket |
Jób 20,22:
szentiras.hu
ὅταν
δὲ
δοκῇ
ἤδη
πεπληρῶσθαι,
θλιβήσεται,
πᾶσα
δὲ
ἀνάγκη
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐπελεύσεται.*
amikor pedig vélje már betöltetni gyötrődik majd minden pedig szükség -ra/-re ő fog eljönni |
Jób 36,15:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἔθλιψαν
ἀσθενῆ
καὶ
ἀδύνατον·
κρίμα
δὲ
πραέων
ἐκθήσει.
-ért amik gyötörték gyengéket és tehetetlent ítéletet pedig szelídeké kiterjeszti majd |
Zsolt 3,2:
szentiras.hu
Κύριε,
τί
ἐπληθύνθησαν
οἱ
θλίβοντές
με;
πολλοὶ
ἐπανίστανται
ἐπ᾽
ἐμέ·
Uram milyen sokan lettek a/az szorongatók engem sokan felkelnek -ra/-re én |
Zsolt 12,5:
szentiras.hu
μήποτε
εἴπῃ
ὁ
ἐχθρός
μου
Ἴσχυσα
πρὸς
αὐτόν·
οἱ
θλίβοντές
με
ἀγαλλιάσονται,
ἐὰν
σαλευθῶ.
nehogy mondaná a/az ellenség enyém megerősödtem -ra/-re ő a/az szorongatók engem örvendeznek majd ha megingattassak |
Zsolt 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
ἐπεκαλεσάμην
τὸν
κύριον
καὶ
πρὸς
τὸν
θεόν
μου
ἐκέκραξα·
ἤκουσεν
ἐκ
ναοῦ
ἁγίου
αὐτοῦ
φωνῆς
μου,
καὶ
ἡ
κραυγή
μου
ἐνώπιον
αὐτοῦ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ.
és -ban/-ben a/az szorongattatás engem segítségül hívtam a/az Urat és -hoz/-hez/-höz a/az Isten enyém fölkiáltottam meghallotta -ból/-ből templom szent övé hangot enyém és a/az kiáltás enyém előtt ő bemegy majd -ba/-be a/az fülek övé |
Zsolt 22,5:
szentiras.hu
ἡτοίμασας
ἐνώπιόν
μου
τράπεζαν
ἐξ
ἐναντίας
τῶν
θλιβόντων
με·
ἐλίπανας
ἐν
ἐλαίῳ
τὴν
κεφαλήν
μου,
καὶ
τὸ
ποτήριόν
σου
μεθύσκον
ὡς
κράτιστον.
elkészítetted előtt én asztalt -ból/-ből szemben a/az elnyomók engem felkented -val, -vel olaj a/az fejet enyém és a/az poharat tiéd megrészegítő mint erős |
Zsolt 26,2:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
ἐπ᾽
ἐμὲ
κακοῦντας
τοῦ
φαγεῖν
τὰς
σάρκας
μου
οἱ
θλίβοντές
με
καὶ
οἱ
ἐχθροί
μου
αὐτοὶ
ἠσθένησαν
καὶ
ἔπεσαν·
-ban/-ben a/az amikor közeledtek -ra/-re én kínzók a/az megenni a/az húsokat enyém a/az szorongatók engem és a/az ellenségek enyém ők gyengültek el és estek el |
Zsolt 26,12:
szentiras.hu
μὴ
παραδῷς
με
εἰς
ψυχὰς
θλιβόντων
με,
ὅτι
ἐπανέστησάν
μοι
μάρτυρες
ἄδικοι,
καὶ
ἐψεύσατο
ἡ
ἀδικία
ἑαυτῇ.
ne szolgáltass ki engem -ra/-re lelkek elnyomóké engem mert felkeltek ellenem tanúk igazságtalanok és hazudott a/az igazságtalanság magának |
Zsolt 30,10:
szentiras.hu
ἐλέησόν
με,
κύριε,
ὅτι
θλίβομαι·
ἐταράχθη
ἐν
θυμῷ
ὁ
ὀφθαλμός
μου,
ἡ
ψυχή
μου
καὶ
ἡ
γαστήρ
μου.
könyörülj engem Uram mert gyötrődök megzavarodott -ban/-ben életerő a/az szem enyém a/az lélek enyém és a/az has enyém |
Zsolt 41,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καταθλάσαι
τὰ
ὀστᾶ
μου
ὠνείδισάν
με
οἱ
θλίβοντές
με
ἐν
τῷ
λέγειν
αὐτούς
μοι
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
Ποῦ
ἐστιν
ὁ
θεός
σου;
-ban/-ben a/az összetörés a/az csontokat enyém gyaláztak engem a/az szorongatók engem -ban/-ben a/az mondani őket nekem (kif.) minden (kif.) nap(on) hol van a/az Isten tiéd |
Zsolt 43,8:
szentiras.hu
ἔσωσας
γὰρ
ἡμᾶς
ἐκ
τῶν
θλιβόντων
ἡμᾶς
καὶ
τοὺς
μισοῦντας
ἡμᾶς
κατῄσχυνας.
megszabadítottál ugyanis minket -tól/-től a/az elnyomó minket és a/az gyűlölőket minket megszégyenítettél |
Zsolt 55,2:
szentiras.hu
Ἐλέησόν
με,
κύριε,
ὅτι
κατεπάτησέν
με
ἄνθρωπος,
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
πολεμῶν
ἔθλιψέν
με.
könyörülj rajtam (itt) Uram mert eltaposott engem ember egész a/az nap(on) harcolva meggyötört engem |
Zsolt 59,14:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
θεῷ
ποιήσομεν
δύναμιν,
καὶ
αὐτὸς
ἐξουδενώσει
τοὺς
θλίβοντας
ἡμᾶς.
-ban/-ben pedig a/az Isten cselekszünk majd hatalmat és ő lenézi majd a/az gyötrőket minket |
Zsolt 68,18:
szentiras.hu
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπὸ
τοῦ
παιδός
σου,
ὅτι
θλίβομαι,
ταχὺ
ἐπάκουσόν
μου.
ne fordítsd el a/az arcot tiéd -tól/-től a/az gyermek tiéd mert gyötrődöm hamar hallgasd enyém |
Zsolt 68,20:
szentiras.hu
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
τὸν
ὀνειδισμόν
μου
καὶ
τὴν
αἰσχύνην
μου
καὶ
τὴν
ἐντροπήν
μου·
ἐναντίον
σου
πάντες
οἱ
θλίβοντές
με.
te ugyanis ismered a/az gyalázatot enyém és a/az szégyent enyém és a/az megszégyenítést enyém előtt te mindenek a/az szorongatók engem |
Zsolt 77,42:
szentiras.hu
οὐκ
ἐμνήσθησαν
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ,
ἡμέρας,
ἧς
ἐλυτρώσατο
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
θλίβοντος,
nem visszaemlékeztek a/az kézé övé napé amié megváltotta őket -ból/-ből kéz meggyötrőé |
Zsolt 80,15:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
μηδενὶ
ἂν
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν
ἐταπείνωσα
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θλίβοντας
αὐτοὺς
ἐπέβαλον
τὴν
χεῖρά
μου.
-ban/-ben a/az semmi 0 a/az ellenségeket övék megaláztam (volna) és -ra/-re a/az gyötrők őket rávetettem (volna) a/az kezet enyém |
Zsolt 101,3:
szentiras.hu
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
θλίβωμαι,
κλῖνον
τὸ
οὖς
σου
πρός
με·
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ἐπικαλέσωμαί
σε,
ταχὺ
εἰσάκουσόν
μου.
ne fordítsad el a/az arcot tiéd -tól/-től én -ban/-ben amely 0 nap gyötörtessem idehajtva a/az fület tiéd -hoz/-hez/-höz én -ban/-ben amely 0 nap segítségül hívjalak téged hamar hallgasd meg enyém |
Zsolt 105,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλυψεν
ὕδωρ
τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς,
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
οὐχ
ὑπελείφθη.
és befedte víz a/az gyötrőket őket egy közül ők sem hagyatott hátra |
Zsolt 105,42:
szentiras.hu
καὶ
ἔθλιψαν
αὐτοὺς
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτῶν,
καὶ
ἐταπεινώθησαν
ὑπὸ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és kínozták őket a/az ellenségek övék és megaláztattak alatt a/az kezek övék |
Zsolt 105,44:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἐν
τῷ
θλίβεσθαι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
αὐτὸν
εἰσακοῦσαι
τῆς
δεήσεως
αὐτῶν·
és látta -ban/-ben a/az szorongattatás őket -ban/-ben az őt meghallani a/az könyörgésé övék |
Zsolt 106,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
πρὸς
κύριον
ἐν
τῷ
θλίβεσθαι
αὐτούς,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀναγκῶν
αὐτῶν
ἐρρύσατο
αὐτοὺς
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben a/az szorongattatni őket és -ból/-ből a/az szükségek övék megszabadította őket |
Zsolt 106,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
πρὸς
κύριον
ἐν
τῷ
θλίβεσθαι
αὐτούς,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀναγκῶν
αὐτῶν
ἔσωσεν
αὐτοὺς
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben a/az szorongattatni őket és -ból/-ből a/az szükségek övék megszabadította őket |
Zsolt 106,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
πρὸς
κύριον
ἐν
τῷ
θλίβεσθαι
αὐτούς,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀναγκῶν
αὐτῶν
ἔσωσεν
αὐτούς,
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben a/az szorongattatni őket és -ból/-ből a/az szükségek övék megszabadította őket |
Zsolt 106,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
πρὸς
κύριον
ἐν
τῷ
θλίβεσθαι
αὐτούς,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀναγκῶν
αὐτῶν
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben a/az szorongattatni őket és -ból/-ből a/az szükségek övék kivezette őket |
Zsolt 119,1:
szentiras.hu
τῶν
ἀναβαθμῶν.
Πρὸς
κύριον
ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
ἐκέκραξα,
καὶ
εἰσήκουσέν
μου.
a/az lépcsőké -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben a/az szorongattatni engem fölkiáltottam és meghallgatta enyém |
Zsolt 142,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐλέει
σου
ἐξολεθρεύσεις
τοὺς
ἐχθρούς
μου
καὶ
ἀπολεῖς
πάντας
τοὺς
θλίβοντας
τὴν
ψυχήν
μου·
ὅτι
δοῦλός
σού
εἰμι
ἐγώ.
és -ban/-ben a/az irgalom tiéd kiirtod majd a/az ellenségeket enyém és elpusztítod majd mindegyiket a/az gyötrőket a/az lelket enyém mert szolga tiéd vagyok én |
Bölcs 5,1:
szentiras.hu
στήσεται
ἐν
παρρησίᾳ
πολλῇ
ὁ
δίκαιος
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
θλιψάντων
αὐτὸν
καὶ
τῶν
ἀθετούντων
τοὺς
πόνους
αὐτοῦ.
felállítja majd magát -ban/-ben nyilvános bátorsággal nagy a/az igaz előtt arc a/az meggyötrőké őt és a/az elutasítóké a/az fáradozásokat övé |
Bölcs 10,15:
szentiras.hu
Αὕτη
λαὸν
ὅσιον
καὶ
σπέρμα
ἄμεμπτον
ἐρρύσατο
ἐξ
ἔθνους
θλιβόντων·
neki népet szentet és magot kifogástalant megszabadított -ból/-ből nemzet elnyomó |
Bölcs 15,7:
szentiras.hu
Καὶ
γὰρ
κεραμεὺς
ἁπαλὴν
γῆν
θλίβων
ἐπίμοχθον
πλάσσει
πρὸς
ὑπηρεσίαν
ἡμῶν
ἓν
ἕκαστον·
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
πηλοῦ
ἀνεπλάσατο
τά
τε
τῶν
καθαρῶν
ἔργων
δοῦλα
σκεύη
τά
τε
ἐναντία,
πάντα
ὁμοίως·
τούτων
δὲ
ἑτέρου
τίς
ἑκάστου
ἐστὶν
ἡ
χρῆσις,
κριτὴς
ὁ
πηλουργός.
és ugyanis fazekas puhát agyagot gyúrva fáradalmas(an) formálja -ra/-re szolgálat miénk egyet minden de -ból/-ből a/az övé agyag átalakít a/az is a/az tiszták(ra) tettek(re) szolgálókat edényeket a/az is ellentéteseket mindeneket hasonlóan ezeké pedig másé valaki mindegyiké van a/az felhasználás bíró a/az agyaggal dolgozó/itt.:fazekas |
Sir 4,4:
szentiras.hu
ἱκέτην
θλιβόμενον
μὴ
ἀπαναίνου
καὶ
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπὸ
πτωχοῦ.
esedezőt gyötrődőt nem elutasítsd és nem hogy visszahúzd a/az arcot tiéd -tól/-től szegény |
Sir 30,21:
szentiras.hu
Μὴ
δῷς
εἰς
λύπην
τὴν
ψυχήν
σου
καὶ
μὴ
θλίψῃς
σεαυτὸν
ἐν
βουλῇ
σου.
nem ide add -ba/-be szomorúság a/az lelket tiéd és nem meggyötörjed magadat -ban/-ben döntés tiéd |
Sir 31,31:
szentiras.hu
ἐν
συμποσίῳ
οἴνου
μὴ
ἐλέγξῃς
τὸν
πλησίον
καὶ
μὴ
ἐξουθενήσῃς
αὐτὸν
ἐν
εὐφροσύνῃ
αὐτοῦ·
λόγον
ὀνειδισμοῦ
μὴ
εἴπῃς
αὐτῷ
καὶ
μὴ
αὐτὸν
θλίψῃς
ἐν
ἀπαιτήσει.
-ban/-ben bor nem dorgálj meg a/az felebarátot/közelállót és nem lenézzed őt -ban/-ben öröm övé igét gyalázatra nem mondj neki és nem őt meggyötörjed -ban/-ben visszakéri majd |
Sir 46,5:
szentiras.hu
ἐπεκαλέσατο
τὸν
ὕψιστον
δυνάστην
ἐν
τῷ
θλῖψαι
αὐτὸν
ἐχθροὺς
κυκλόθεν,
καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτοῦ
μέγας
κύριος
ἐν
λίθοις
χαλάζης
δυνάμεως
κραταιᾶς·
segítségül hívta a/az legfőbb hatalmasat -ban/-ben a/az meggyötörni őt ellenségeket körül és meghallgatta övé nagy úr -ban/-ben kövekkel jégesőé hatalom erős |
Sir 46,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸν
κύριον
δυνάστην
ἐν
τῷ
θλῖψαι
ἐχθροὺς
αὐτοῦ
κυκλόθεν
ἐν
προσφορᾷ
ἀρνὸς
γαλαθηνοῦ·
és segítségül hívta a/az Urat hatalmasat -ban/-ben a/az meggyötörni ellenségeket ő körül -ban/-ben áldozat bárány |
Iz 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ὁ
ζῆλος
Εφραιμ,
καὶ
οἱ
ἐχθροὶ
Ιουδα
ἀπολοῦνται·
Εφραιμ
οὐ
ζηλώσει
Ιουδαν,
καὶ
Ιουδας
οὐ
θλίψει
Εφραιμ.
és elvétetik majd a/az féltékenység Efraimé és a/az ellenségesek Júdáé elvesznek majd Efraim nem irigyli majd Júdát és Júda nem szorongatja majd Efraimot |
Iz 18,7:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνενεχθήσεται
δῶρα
κυρίῳ
σαβαωθ
ἐκ
λαοῦ
τεθλιμμένου
καὶ
τετιλμένου
καὶ
ἀπὸ
λαοῦ
μεγάλου
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
ἔθνος
ἐλπίζον
καὶ
καταπεπατημένον,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέρει
ποταμοῦ
τῆς
χώρας
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σαβαωθ
ἐπεκλήθη,
ὄρος
Σιων.
-ban/-ben a/az idő az fölvitetik ajándékokat Úrnak seregeké -ból/-ből nép gyötrő és tépdeső és -tól/-től nép nagy -tól/-től a/az most és -ra/-re a/az örök idő nemzet remélő és megtaposott a/az van -ban/-ben rész folyóé a/az vidékéé övé -ra/-re a/az hely ahol a/az név Úré seregeké hívatott hegy Sioné |
Iz 19,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖον
εἰς
τὸν
αἰῶνα
κυρίῳ
ἐν
χώρᾳ
Αἰγύπτου,
ὅτι
κεκράξονται
πρὸς
κύριον
διὰ
τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς,
καὶ
ἀποστελεῖ
αὐτοῖς
κύριος
ἄνθρωπον,
ὃς
σώσει
αὐτούς,
κρίνων
σώσει
αὐτούς.
és lesz -ra/-re jel -ra/-re a/az örök Úrnak -ban/-ben vidék Egyiptomé mert kiáltoznak majd -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az gyötrők őket és elküldi majd nekik Úr (egy) embert aki meg fogja menteni őket ítélve meg fogja menteni őket |
Iz 28,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου,
ἄνδρες
τεθλιμμένοι
καὶ
ἄρχοντες
τοῦ
λαοῦ
τούτου
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
-ért, miatt ez hallgassátok beszédet Úré férfiak györtők és fejedelmek a/az népé ezé a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
Iz 29,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ὁ
ἐνυπνιαζόμενος
ἐν
ὕπνῳ
ὁ
πλοῦτος
τῶν
ἐθνῶν
πάντων,
ὅσοι
ἐπεστράτευσαν
ἐπὶ
Αριηλ,
καὶ
πάντες
οἱ
στρατευσάμενοι
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
πάντες
οἱ
συνηγμένοι
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
θλίβοντες
αὐτήν.
és lesz mint a/az álmodozó -ban/-ben álom a/az gazdagság a/az nemzeteké mindeneké akik ellene vonultak -ra/-re Ariel és mindnyájan a/az katonáskodók -ra/-re Jeruzsálem és mindnyájan a/az összegyűlők -ra/-re ő és szorongatók őt |
Iz 49,26:
szentiras.hu
καὶ
φάγονται
οἱ
θλίψαντές
σε
τὰς
σάρκας
αὐτῶν
καὶ
πίονται
ὡς
οἶνον
νέον
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
καὶ
μεθυσθήσονται,
καὶ
αἰσθανθήσεται
πᾶσα
σὰρξ
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ῥυσάμενός
σε
καὶ
ἀντιλαμβανόμενος
ἰσχύος
Ιακωβ.
és meg fogják enni a/az meggyötörtek téged a/az hústesteket övék és isznak majd mint bort újat a/az vért övék és megrészegednek majd és megérti majd minden hústest hogy én Úr a/az megszabadító téged és fölkaroló erőé Jákobé |
Iz 51,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάθου
θεὸν
τὸν
ποιήσαντά
σε,
τὸν
ποιήσαντα
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
θεμελιώσαντα
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐφόβου
ἀεὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θλίβοντός
σε·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἐβουλεύσατο
τοῦ
ἆραί
σε,
καὶ
νῦν
ποῦ
ὁ
θυμὸς
τοῦ
θλίβοντός
σε;
és elfelejtetted Istent a/az alkotót téged a/az alkotót a/az eget és alapot vetőt a/az földet és féltél folyton összeseken a/az napokon a/az arcot a/az indulaté a/az gyötrőké téged akit azonmód (ahogy) ugyanis gondolkodott a/az hogy elvigyen téged és most hol a/az indulatosság a/az kínzóé téged |
Iz 51,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάθου
θεὸν
τὸν
ποιήσαντά
σε,
τὸν
ποιήσαντα
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
θεμελιώσαντα
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐφόβου
ἀεὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θλίβοντός
σε·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἐβουλεύσατο
τοῦ
ἆραί
σε,
καὶ
νῦν
ποῦ
ὁ
θυμὸς
τοῦ
θλίβοντός
σε;
és elfelejtetted Istent a/az alkotót téged a/az alkotót a/az eget és alapot vetőt a/az földet és féltél folyton összeseken a/az napokon a/az arcot a/az indulaté a/az gyötrőké téged akit azonmód (ahogy) ugyanis gondolkodott a/az hogy elvigyen téged és most hol a/az indulatosság a/az kínzóé téged |
Jer 37,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσονται
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
ὡς
τὸ
πρότερον,
καὶ
τὰ
μαρτύρια
αὐτῶν
κατὰ
πρόσωπόν
μου
ὀρθωθήσεται·
καὶ
ἐπισκέψομαι
τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς.
és be fognak menni a/az fiak övék mint a/az előzőleg és a/az tanúságok övék előtt arc enyém igaznak bizonyul majd és meglátogatom majd a/az gyötrőket őket |
Siral 1,3:
szentiras.hu
Μετῳκίσθη
ἡ
Ιουδαία
ἀπὸ
ταπεινώσεως
αὐτῆς
καὶ
ἀπὸ
πλήθους
δουλείας
αὐτῆς·
ἐκάθισεν
ἐν
ἔθνεσιν,
οὐχ
εὗρεν
ἀνάπαυσιν·
πάντες
οἱ
καταδιώκοντες
αὐτὴν
κατέλαβον
αὐτὴν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
θλιβόντων.
elvitetett a/az Júdea -ból/-ből alacsonyság övé és -ból/-ből sokaság szolgaságé övé leült között nemzetek nem talált megnyugvást mindnyájan a/az követők őt utolérték őt (kif.) között (kif.) a/az elnyomók |
Siral 1,5:
szentiras.hu
Ἐγένοντο
οἱ
θλίβοντες
αὐτὴν
εἰς
κεφαλήν,
καὶ
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτῆς
εὐθηνοῦσαν,
ὅτι
κύριος
ἐταπείνωσεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἀσεβειῶν
αὐτῆς·
τὰ
νήπια
αὐτῆς
ἐπορεύθησαν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ
κατὰ
πρόσωπον
θλίβοντος.
lettek a/az szorongatók őt (kif.) fejjé (kif.) és a/az ellenségek övé virulva mert Úr megalázta őt -ra/-re a/az sokaság a/az istentelenségeké övé a/az gyermekek övé elmentek -ban/-ben fogság előtt szín meggyötrőké |
Siral 1,5:
szentiras.hu
Ἐγένοντο
οἱ
θλίβοντες
αὐτὴν
εἰς
κεφαλήν,
καὶ
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτῆς
εὐθηνοῦσαν,
ὅτι
κύριος
ἐταπείνωσεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἀσεβειῶν
αὐτῆς·
τὰ
νήπια
αὐτῆς
ἐπορεύθησαν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ
κατὰ
πρόσωπον
θλίβοντος.
lettek a/az szorongatók őt (kif.) fejjé (kif.) és a/az ellenségek övé virulva mert Úr megalázta őt -ra/-re a/az sokaság a/az istentelenségeké övé a/az gyermekek övé elmentek -ban/-ben fogság előtt szín meggyötrőké |
Siral 1,7:
szentiras.hu
Ἐμνήσθη
Ιερουσαλημ
ἡμερῶν
ταπεινώσεως
αὐτῆς
καὶ
ἀπωσμῶν
αὐτῆς,
πάντα
τὰ
ἐπιθυμήματα
αὐτῆς,
ὅσα
ἦν
ἐξ
ἡμερῶν
ἀρχαίων,
ἐν
τῷ
πεσεῖν
τὸν
λαὸν
αὐτῆς
εἰς
χεῖρας
θλίβοντος
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
βοηθῶν
αὐτῇ,
ἰδόντες
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτῆς
ἐγέλασαν
ἐπὶ
μετοικεσίᾳ
αὐτῆς.
emlékezetbe idéztetett Jeruzsálem napoké alacsonyrendűségé övé és eltaszításoké övé mindenek a/az kívánatosok övé amiket csak volt -ból/-ből napok régiek -ban/-ben a/az bukás a/az népet övé -ba/-be kezek meggyötrőké és nem volt a/az segítőké neki meglátva a/az ellenségek övé nevettek -on/-en/-ön kitelepítés, fogság övé |
Siral 1,10:
szentiras.hu
Χεῖρα
αὐτοῦ
ἐξεπέτασεν
θλίβων
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ἐπιθυμήματα
αὐτῆς·
εἶδεν
γὰρ
ἔθνη
εἰσελθόντα
εἰς
τὸ
ἁγίασμα
αὐτῆς,
ἃ
ἐνετείλω
μὴ
εἰσελθεῖν
αὐτὰ
εἰς
ἐκκλησίαν
σου.
kezet övé kitárta gyötrő/elnyomó -ra/-re mindenek a/az kívánatosok övé látta ugyanis nemzeteket bemenőket -ba/-be a/az szentély övé amikről parancsoltál nem bemenni azok -ba/-be gyülekezet tiéd |
Siral 1,17:
szentiras.hu
Διεπέτασεν
Σιων
χεῖρας
αὐτῆς,
οὐκ
ἔστιν
ὁ
παρακαλῶν
αὐτήν·
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Ιακωβ,
κύκλῳ
αὐτοῦ
οἱ
θλίβοντες
αὐτόν,
ἐγενήθη
Ιερουσαλημ
εἰς
ἀποκαθημένην
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν.
kitárta Sion kezeket övé nem van a/az vigasztaló őt parancsolt Úr a/az Jákobnak körül ő a/az szorongatók őt lett Jeruzsálem (kif.) külön ülővé (kif.) között (kif.) ők |
Siral 1,20:
szentiras.hu
Ἰδέ,
κύριε,
ὅτι
θλίβομαι·
ἡ
κοιλία
μου
ἐταράχθη,
καὶ
ἡ
καρδία
μου
ἐστράφη
ἐν
ἐμοί,
ὅτι
παραπικραίνουσα
παρεπίκρανα·
ἔξωθεν
ἠτέκνωσέν
με
μάχαιρα
ὥσπερ
θάνατος
ἐν
οἴκῳ.
nézd Uram hogy gyötrődik a/az benső/gyomor enyém megzavarodott és a/az szív enyém megfordult -ban/-ben én mert megkeseredve megkeseredtem kívülről terméketlenné tett engem kard úgy, amint halál -ban/-ben ház |
Siral 2,17:
szentiras.hu
Ἐποίησεν
κύριος
ἃ
ἐνεθυμήθη,
συνετέλεσεν
ῥήματα
αὐτοῦ,
ἃ
ἐνετείλατο
ἐξ
ἡμερῶν
ἀρχαίων,
καθεῖλεν
καὶ
οὐκ
ἐφείσατο,
καὶ
ηὔφρανεν
ἐπὶ
σὲ
ἐχθρόν,
ὕψωσεν
κέρας
θλίβοντός
σε.
tett Úr amiket elgondolt bevégezte szavakat/beszédeket övé amiket parancsolt -ból/-ből napok régiek ledöntötte és nem kímélte és megörvendeztette -ra/-re te ellenséget fölmagasztalta szarvat gyötrőké téged |
Ez 18,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐὰν
θλίψει
θλίψῃ
καὶ
ἁρπάσῃ
ἅρπαγμα,
ἐναντία
ἐποίησεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
μου
καὶ
ἀποθανεῖται
ἐν
τῇ
ἀδικίᾳ
αὐτοῦ.–
a/az pedig atya övé ha szorongattatás meggyötrődsz majd és elragadja zsákmány ellentéteseket tett -ban/-ben közép a/az népé enyém és fog meghalni -ban/-ben a/az igazságtalanság övé |
Mik 5,8:
szentiras.hu
ὑψωθήσεται
ἡ
χείρ
σου
ἐπὶ
τοὺς
θλίβοντάς
σε,
καὶ
πάντες
οἱ
ἐχθροί
σου
ἐξολεθρευθήσονται.
fölmagasztaltatik majd a/az kéz tiéd -ra/-re a/az gyötrők téged és mindnyájan a/az ellenségek tiéd kiirtatnak majd |
1Mak 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιουδας
ὅτι
ἀπερρύη
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
πόλεμος
ἔθλιβεν
αὐτόν,
καὶ
συνετρίβη
τῇ
καρδίᾳ,
ὅτι
οὐκ
εἶχεν
καιρὸν
συναγαγεῖν
αὐτούς,
és meglátta Júda hogy zavarba jött a/az tábor övé és a/az harc kínozta őt és összetöretett a/az szív hogy nem bírt idő összegyűjteni őket |
1Mak 9,68:
szentiras.hu
καὶ
ἐπολέμησαν
πρὸς
τὸν
Βακχίδην,
καὶ
συνετρίβη
ὑπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἔθλιβον
αὐτὸν
σφόδρα,
ὅτι
ἦν
ἡ
βουλὴ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
ἔφοδος
αὐτοῦ
κενή.
és megtámadtak -hoz/-hez/-höz a/az és összetöretett által övék és kínozták őt nagyon hogy volt a/az döntés övé és a/az övé hiába |
1Mak 10,46:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἤκουσεν
Ιωναθαν
καὶ
ὁ
λαὸς
τοὺς
λόγους
τούτους,
οὐκ
ἐπίστευσαν
αὐτοῖς
οὐδὲ
ἐπεδέξαντο,
ὅτι
ἐπεμνήσθησαν
τῆς
κακίας
τῆς
μεγάλης,
ἧς
ἐποίησεν
ἐν
Ισραηλ
καὶ
ἔθλιψεν
αὐτοὺς
σφόδρα.
mint pedig hallotta Jonatán és a/az nép a/az igéket ezeket nem hittek nekik sem hogy a/az rosszaságé a/az nagy akié tett -ban/-ben Izrael és meggyötörte őket nagyon |
1Mak 11,53:
szentiras.hu
καὶ
ἐψεύσατο
πάντα,
ὅσα
εἶπεν,
καὶ
ἠλλοτριώθη
τῷ
Ιωναθαν
καὶ
οὐκ
ἀνταπέδωκεν
τὰς
εὐνοίας,
ἃς
ἀνταπέδωκεν
αὐτῷ,
καὶ
ἔθλιβεν
αὐτὸν
σφόδρα.
és hazudott mindeneket amiket csak mondta és idegenné tétetett a/az Jonatán és nem viszonozta a/az jókedv amelyeket viszonozta neki és kínozta őt nagyon |
1Mak 15,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκύκλωσεν
τὴν
πόλιν,
καὶ
τὰ
πλοῖα
ἀπὸ
θαλάσσης
συνῆψαν,
καὶ
ἔθλιβε
τὴν
πόλιν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
τῆς
θαλάσσης,
καὶ
οὐκ
εἴασεν
οὐδένα
ἐκπορεύεσθαι
οὐδὲ
εἰσπορεύεσθαι.
és kerülő úton vezette a/az város és a/az hajókat -tól/-től tenger és kínozta a/az város -tól/-től a/az föld és a/az tenger és nem engedte senkit kimenni sem bemenni |
2Mak 11,5:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
Ιουδαίαν
καὶ
συνεγγίσας
Βαιθσουρα
ὄντι
μὲν
ἐρυμνῷ
χωρίῳ,
Ιεροσολύμων
δὲ
ἀπέχοντι
ὡσεὶ
σταδίους
πέντε
τοῦτο
ἔθλιβεν.
bemenve pedig -ba/-be a/az Júdea és Bétszúrt levőnek valóban földbirtok Jeruzsálem pedig mintegy stádiumot ötöt ezt kínozta |
3Mak 2,12:
szentiras.hu
ἐπεὶ
δὲ
πλεονάκις
θλιβέντων
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
ἐβοήθησας
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
ταπεινώσει
καὶ
ἐρρύσω
αὐτοὺς
ἐκ
μεγάλων
κακῶν,
mivel pedig sokszor meggyötörve a/az atyáké miénk segítettél nekik -ban/-ben a/az megalázás és kihúztad a bajból őket -ból/-ből nagyok rossz (dolgok) |
SalZsolt 1,1:
szentiras.hu
πρὸς
κύριον
ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
εἰς
τέλος,
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἐν
τῷ
ἐπιθέσθαι
ἁμαρτωλούς·
-hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben a/az szorongattatni engem 0 teljesen -hoz/-hez/-höz a/az Isten -ban/-ben a/az megtámadni bűnösök által |
SalZsolt 5,5:
szentiras.hu
Ἐν
τῷ
θλίβεσθαι
ἡμᾶς
ἐπικαλεσόμεθά
σε
εἰς
βοήθειαν,
καὶ
σὺ
οὐκ
ἀποστρέψῃ ¹
τὴν
δέησιν
ἡμῶν,
ὅτι
σὺ
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἶ.
-ban/-ben a/az szorongattatás minket segítségül hívunk majd téged -ra/-re segítség és te nem elfordulsz majd a/az könyörgést miénk mert te a/az Isten miénk vagy |
SalZsolt 15,1:
szentiras.hu
τῷ
Σαλωμων
μετὰ
ᾠδῆς.
Ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
ἐπεκαλεσάμην
τὸ
ὄνομα
κυρίου,
εἰς
βοήθειαν
ἤλπισα
τοῦ
θεοῦ
Ιακωβ
καὶ
ἐσώθην·
ὅτι
ἐλπὶς
καὶ
καταφυγὴ
τῶν
πτωχῶν
σύ,
ὁ
θεός.
a/az Salamonnak -val/-vel ének -ban/-ben a/az szorongattatás engem segítségül hívtam a/az nevet Úré -ra/-re segítség vártam a/az Istené Jákobé és megmentettem mert remény és menedék a/az szegényeké te óh Isten |
Bír 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον
ὅτι
ἐννακόσια
ἅρματα
σιδηρᾶ
ἦν
αὐτῷ
καὶ
αὐτὸς
ἔθλιψεν
τὸν
Ισραηλ
κατὰ
κράτος
εἴκοσι
ἔτη
és fölkiáltottak a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr hogy kilecszáz kocsikat vas volt neki és ő maga meggyötörte a/az Izrael szerint erő húsz éveket |
Bír 6,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρυσάμην
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θλιβόντων
ὑμᾶς
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
ἐκ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἔδωκα
ὑμῖν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
és megszabadítottalak titeket -ból/-ből kéz Egyiptomé és -ból/-ből kéz minden a/az elnyomó titeket és kidobták őket -ból/-ből arc tiétek és adtam nektek a/az föld övék |
Bír 8,34:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐμνήσθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ῥυσαμένου
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θλιβόντων
αὐτοὺς
κυκλόθεν
és nem visszaemlékeztek a/az fiak Izrael Úré a/az Istené a/az megszabadulva őket -ból/-ből kéz minden a/az elnyomó őket körül |