Előfordulások
θνησιμαῖος, -α, -ον
Lev 5,2:
szentiras.hu
ἢ
ψυχή,
ἥτις
ἐὰν
ἅψηται ¹
παντὸς
πράγματος
ἀκαθάρτου,
ἢ
θνησιμαίου
ἢ
θηριαλώτου
ἀκαθάρτου
ἢ
τῶν
θνησιμαίων
ἢ
τῶν
βδελυγμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων
ἢ
τῶν
θνησιμαίων
κτηνῶν
τῶν
ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül |
Lev 5,2:
szentiras.hu
ἢ
ψυχή,
ἥτις
ἐὰν
ἅψηται ¹
παντὸς
πράγματος
ἀκαθάρτου,
ἢ
θνησιμαίου
ἢ
θηριαλώτου
ἀκαθάρτου
ἢ
τῶν
θνησιμαίων
ἢ
τῶν
βδελυγμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων
ἢ
τῶν
θνησιμαίων
κτηνῶν
τῶν
ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül |
Lev 5,2:
szentiras.hu
ἢ
ψυχή,
ἥτις
ἐὰν
ἅψηται ¹
παντὸς
πράγματος
ἀκαθάρτου,
ἢ
θνησιμαίου
ἢ
θηριαλώτου
ἀκαθάρτου
ἢ
τῶν
θνησιμαίων
ἢ
τῶν
βδελυγμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων
ἢ
τῶν
θνησιμαίων
κτηνῶν
τῶν
ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül |
Lev 7,24:
szentiras.hu
καὶ
στέαρ
θνησιμαίων
καὶ
θηριάλωτον
ποιηθήσεται
εἰς
πᾶν
ἔργον
καὶ
εἰς
βρῶσιν
οὐ
βρωθήσεται. ¹
és zsírt dögöké és vadállattól megragadottat tétetik majd -ra/-re minden munka és -ra/-re eledel ne eszi majd |
Lev 11,8:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
αὐτῶν
οὐ
φάγεσθε ¹
καὶ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
οὐχ
ἅψεσθε, ¹
ἀκάθαρτα
ταῦτα
ὑμῖν.
-ból/-ből a/az húsok övék ne esztek majd és a/az dögöké övék ne megérintitek majd tisztátalanok ezeket nektek |
Lev 11,11:
szentiras.hu
καὶ
βδελύγματα
ἔσονται
ὑμῖν,
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
αὐτῶν
οὐκ
ἔδεσθε ¹
καὶ
τὰ
θνησιμαῖα
αὐτῶν
βδελύξεσθε· ¹
és utálatosságok lesznek nektek -ból/-ből a/az húsok övék ne esztek majd és a/az hullákat övék utálni fogjátok |
Lev 11,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τούτοις
μιανθήσεσθε,
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας,
és -val/-vel ezek beszennyeztettek majd minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,25:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
αἴρων
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és bárki a/az felemelő a/az tetemeké övék mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,26:
szentiras.hu
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
κτήνεσιν
ὅ
ἐστιν
διχηλοῦν
ὁπλὴν
καὶ
ὀνυχιστῆρας
ὀνυχίζει
καὶ
μηρυκισμὸν
οὐ
μαρυκᾶται,
ἀκάθαρτα
ἔσονται
ὑμῖν·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
között mindenek a/az (házi)állatoknak ami van osztott/hasadt patával rendelkező pataként és patákat hasított patája van és felkérődzött táplálékot nem rágja tisztátalanok lesznek nektek minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,27:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
πορεύεται
ἐπὶ
χειρῶν
ἐν
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις,
ἃ
πορεύεται
ἐπὶ
τέσσαρα,
ἀκάθαρτα
ἔσται
ὑμῖν·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és bárki aki jár -on/-en/-ön kezek között mindenek a/az vadállatok amik jár -ra/-re négy (lábak) tisztátalanok lesz nektek minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
αἴρων
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
ἀκάθαρτα
ταῦτα
ὑμῖν
ἐστιν.
és a/az felemelő a/az tetemeké övék mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este tisztátalanok ezek nektek van |
Lev 11,35:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
πέσῃ
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτό,
ἀκάθαρτον
ἔσται·
κλίβανοι
καὶ
κυθρόποδες
καθαιρεθήσονται· ¹
ἀκάθαρτα
ταῦτά
ἐστιν
καὶ
ἀκάθαρτα
ταῦτα
ὑμῖν
ἔσονται·
és minden ami ha essék -ból/-ből a/az tetemek övék -ra/-re az tisztátalan lesz kemencék és fazekak lerontatnak majd tisztátalanok ezek van és tisztátalanok ezek nektek lesznek |
Lev 11,36:
szentiras.hu
πλὴν
πηγῶν
ὑδάτων
καὶ
λάκκου
καὶ
συναγωγῆς
ὕδατος,
ἔσται
καθαρόν·
ὁ
δὲ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται.
mindazonáltal forrásoké vizeké és ároké és gyülekezeté vízé lesz tiszta a/az pedig érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz |
Lev 11,37:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπιπέσῃ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἐπὶ
πᾶν
σπέρμα
σπόριμον,
ὃ
σπαρήσεται,
καθαρὸν
ἔσται·
ha pedig ráessen a/az tetemeké övék -ra/-re bármi mag vethetőt amit elvet majd tiszta lesz |
Lev 11,38:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπιχυθῇ
ὕδωρ
ἐπὶ
πᾶν
σπέρμα
καὶ
ἐπιπέσῃ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτό,
ἀκάθαρτόν
ἐστιν
ὑμῖν.
ha pedig ráboruljon víz -ra/-re bármi mag és ráessen majd a/az tetemeké övék -ra/-re az tisztátalan van nektek |
Lev 11,39:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
τῶν
κτηνῶν
ὅ
ἐστιν
ὑμῖν
τοῦτο
φαγεῖν,
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
ha pedig meghaljon a/az (házi)állatoké ami van nektek ezt enni a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐσθίων
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
τούτων
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
ἀπὸ
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az evő -ból/-ből a/az tetemek ezek mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő -ból/-ből tetemek övék mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἐσθίων
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
τούτων
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ὁ
αἴρων
ἀπὸ
θνησιμαίων
αὐτῶν
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és a/az evő -ból/-ből a/az tetemek ezek mosni fogja a/az ruhákat és tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő -ból/-ből tetemek övék mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 17,15:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶσα
ψυχή,
ἥτις
φάγεται
θνησιμαῖον
ἢ
θηριάλωτον
ἐν
τοῖς
αὐτόχθοσιν
ἢ
ἐν
τοῖς
προσηλύτοις,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸς
ἔσται· ¹
és minden lélek amely eszik majd tetemet vagy vadállattól megragadottat között a/az őslakók vagy között a/az prozeliták mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
Lev 22,8:
szentiras.hu
θνησιμαῖον
καὶ
θηριάλωτον
οὐ
φάγεται ¹
μιανθῆναι
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς·
ἐγὼ
κύριος.
tetemet és vadállattól megragadottat ne eszik majd beszennyeztetni őt által azok én Úr |
MTörv 14,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ὗν,
ὅτι
διχηλεῖ
ὁπλὴν
τοῦτο
καὶ
ὀνυχίζει
ὄνυχας
ὁπλῆς
καὶ
τοῦτο
μηρυκισμὸν
οὐ
μαρυκᾶται,
ἀκάθαρτον
τοῦτο
ὑμῖν·
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
αὐτῶν
οὐ
φάγεσθε ¹
καὶ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
οὐχ
ἅψεσθε.– ¹
és a/az disznót mert osztott/hasadt patával rendelkezik patát ezt és hasított patája van karmokat patáé és ez felkérődzött táplálékot nem rág tisztátalan ez nektek -ból/-ből a/az húsok övék nem fogtok enni és a/az hulláké övék nem megérintitek majd |
MTörv 14,21:
szentiras.hu
πᾶν
θνησιμαῖον
οὐ
φάγεσθε· ¹
τῷ
παροίκῳ
τῷ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
δοθήσεται, ¹
καὶ
φάγεται, ¹
ἢ
ἀποδώσῃ ¹
τῷ
ἀλλοτρίῳ·
ὅτι
λαὸς
ἅγιος
εἶ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.–
οὐχ
ἑψήσεις ¹
ἄρνα
ἐν
γάλακτι
μητρὸς
αὐτοῦ.
semmit dögöt nem esztek majd a/az idegennek a/az -ban/-ben a/az városok tiéd adatik majd és eszik majd vagy odaadod majd a/az idegennek mert nép szent vagy Úrnak a/az Istennek tiéd nem főzöd majd (kis)bárányt -ban/-ben tej anyáé övé |
1Kir 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
παραπορευόμενοι
καὶ
εἶδον
τὸ
θνησιμαῖον
ἐρριμμένον
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
ὁ
λέων
εἱστήκει
ἐχόμενα
τοῦ
θνησιμαίου·
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
ἐλάλησαν
ἐν
τῇ
πόλει,
οὗ
ὁ
προφήτης
ὁ
πρεσβύτης
κατῴκει
ἐν
αὐτῇ.
és íme férfiak mellette elmenők és láttam a/az tetemet dobva -ban/-ben a/az út és a/az oroszlán állt közelebb levőket a/az tetemé és bementek és szóltak -ban/-ben a/az város akié a/az próféta a/az öregember lakott -ban/-ben ő |
1Kir 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
παραπορευόμενοι
καὶ
εἶδον
τὸ
θνησιμαῖον
ἐρριμμένον
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
ὁ
λέων
εἱστήκει
ἐχόμενα
τοῦ
θνησιμαίου·
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
ἐλάλησαν
ἐν
τῇ
πόλει,
οὗ
ὁ
προφήτης
ὁ
πρεσβύτης
κατῴκει
ἐν
αὐτῇ.
és íme férfiak mellette elmenők és láttam a/az tetemet dobva -ban/-ben a/az út és a/az oroszlán állt közelebb levőket a/az tetemé és bementek és szóltak -ban/-ben a/az város akié a/az próféta a/az öregember lakott -ban/-ben ő |
2Kir 9,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
θνησιμαῖον
Ιεζαβελ
ὡς
κοπρία
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
ἀγροῦ
ἐν
τῇ
μερίδι
Ιεζραελ
ὥστε
μὴ
εἰπεῖν
αὐτούς
Ιεζαβελ.
és lesz a/az tetemet Jezabelt mint trágya -on/-en/-ön arc a/az mező -ban/-ben a/az rész Jezraelre úgyhogy ne mondani őket Jezabelt |
Zsolt 78,2:
szentiras.hu
ἔθεντο
τὰ
θνησιμαῖα
τῶν
δούλων
σου
βρώματα
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ,
τὰς
σάρκας
τῶν
ὁσίων
σου
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς·
tették a/az hullákként a/az szolgáké tiéd eledelként a/az madaraknak a/az égé a/az hústesteket a/az jámboroké tiéd a/az vadállatoknak a/az földé |
Iz 5,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
σαβαωθ
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπέβαλεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς,
καὶ
παρωξύνθη
τὰ
ὄρη,
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
θνησιμαῖα
αὐτῶν
ὡς
κοπρία
ἐν
μέσῳ
ὁδοῦ.
καὶ
ἐν
πᾶσι
τούτοις
οὐκ
ἀπεστράφη
ὁ
θυμός,
ἀλλ᾽
ἔτι
ἡ
χεὶρ
ὑψηλή.
és földühíttetett haraggal Úr seregeké -ra/-re a/az nép övé és ráemelte a/az kezet övé -ra/-re ők és levágta őket és fölingerelte a/az hegyeket és lett a/az hullák övék mint trágyák -ban/-ben közép út és -ban/-ben mindenek ezek nem visszatérítette a/az indulatosság hanem még a/az kéz magasztos |
Jer 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνταποδώσω
διπλᾶς
τὰς
ἀδικίας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν,
ἐφ᾽
αἷς
ἐβεβήλωσαν
τὴν
γῆν
μου
ἐν
τοῖς
θνησιμαίοις
τῶν
βδελυγμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν,
ἐν
αἷς
ἐπλημμέλησαν
τὴν
κληρονομίαν
μου.–
és vissza fogom fizetni kétszereseket a/az igazságtalanságokat övék és a/az bűnöket övék -val/-vel amelyek megszentségtelenítették a/az földet enyém -val/-vel a/az tetemek a/az utálatosságoké övék és -val/-vel a/az gonoszságok övék -val/-vek amelyek megrontották a/az örökséget enyém |
Jer 41,20:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
τοῖς
ἐχθροῖς
αὐτῶν,
καὶ
ἔσται
τὰ
θνησιμαῖα
αὐτῶν
βρῶσις
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς.
és adni fogom őket a/az ellenségeknek övék és lesz a/az hullák övék étel a/az repdesőknek a/az égé és a/az vadállatoknak a/az földé |
Jer 43,30:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
οὕτως
εἶπεν
κύριος
ἐπὶ
Ιωακιμ
βασιλέα
Ιουδα
Οὐκ
ἔσται
αὐτῷ
καθήμενος
ἐπὶ
θρόνου
Δαυιδ,
καὶ
τὸ
θνησιμαῖον
αὐτοῦ
ἔσται
ἐρριμμένον
ἐν
τῷ
καύματι
τῆς
ἡμέρας
καὶ
ἐν
τῷ
παγετῷ
τῆς
νυκτός·
-ért ez így szólt Úr -ra/-re Joakim király Júdáé nem lesz neki ülő -on/-en/-ön trón Dávidé és a/az hulla övé lesz dobva -ban/-ben a/az forróság a/az nappalé és -ban/-ben a/az fagy a/az éjszakáé |
Ez 4,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Μηδαμῶς,
κύριε
θεὲ
τοῦ
Ισραηλ·
ἰδοὺ
ἡ
ψυχή
μου
οὐ
μεμίανται
ἐν
ἀκαθαρσίᾳ,
καὶ
θνησιμαῖον
καὶ
θηριάλωτον
οὐ
βέβρωκα
ἀπὸ
γενέσεώς
μου
ἕως
τοῦ
νῦν,
οὐδὲ
εἰσελήλυθεν
εἰς
τὸ
στόμα
μου
πᾶν
κρέας
ἕωλον.
és mondtam semmiképpen Uram Isten a/az Izrael íme a/az lélek enyém nem beszennyeződött -ban/-ben tisztátalanság és tetemet és vadállattól megragadottat nem ettem -tól/-től származás enyém -ig a/az most sem ment be -ba/-be a/az száj enyém minden (nyers) hús |
Ez 44,31:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
θνησιμαῖον
καὶ
θηριάλωτον
ἐκ
τῶν
πετεινῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
κτηνῶν
οὐ
φάγονται
οἱ
ἱερεῖς.
és minden tetem és vadállattól megragadott -ból/-ből a/az madarak és -ból/-ből a/az (házi)állatok nem meg fogják enni a/az papok |