Előfordulások
θρόνος, -ου
Ter 41,40:
szentiras.hu
σὺ
ἔσῃ
ἐπὶ
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματί
σου
ὑπακούσεται
πᾶς
ὁ
λαός
μου·
πλὴν
τὸν
θρόνον
ὑπερέξω
σου
ἐγώ.
te leszel -on/-en/-ön a/az ház enyém és -ban/-ben a/az száj tiéd engedelmeskedik majd mindenki a/az nép enyém azonfelül a/az trón feletted leszek tiéd én |
Kiv 11,5:
szentiras.hu
καὶ
τελευτήσει
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω,
ὃς
κάθηται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου,
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
θεραπαίνης
τῆς
παρὰ
τὸν
μύλον
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους,
és elpusztítom majd összeset elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülött Fáraóé aki ül -on/-en/-ön a/az trón és -ig elsőszülött a/az szolgálóleányé a/az -nál/-nél a/az kézimalom és -ig elsőszülött összes (házi)állat |
Kiv 12,29:
szentiras.hu
Ἐγενήθη
δὲ
μεσούσης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
κύριος
ἐπάταξεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
αἰχμαλωτίδος
τῆς
ἐν
τῷ
λάκκῳ
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους.
lett pedig felén a/az éjszaka és Úr levágott minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülött Fáraóé a/az ülőé -on/-en/-ön a/az trón -ig elsőszülött a/az rabnőé a/az -ban/-ben a/az börtön (itt) és -ig elsőszülött minden (házi)állaté |
JudgA 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
αὐτοῦ
μονώτατος.
καὶ
εἶπεν
Αωδ
Λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ,
βασιλεῦ·
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ.
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az övé és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
1Sám 2,8:
szentiras.hu
ἀνιστᾷ
ἀπὸ
γῆς
πένητα
καὶ
ἀπὸ
κοπρίας
ἐγείρει
πτωχὸν
καθίσαι
μετὰ
δυναστῶν
λαῶν
καὶ
θρόνον
δόξης
κατακληρονομῶν
αὐτοῖς.
felállítja -tól/-től föld szegényt és -tól/-től trágyadomb föltámasztja szegény ülni -val/-vel uralkodók népek és trón dicsőségé sorsolással elosztva nekik |
2Sám 3,10:
szentiras.hu
περιελεῖν
τὴν
βασιλείαν
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
καὶ
τοῦ
ἀναστῆσαι
τὸν
θρόνον
Δαυιδ
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Ιουδαν
ἀπὸ
Δαν
ἕως
Βηρσαβεε.
eltörölni a/az királyi uralmat -tól/-től a/az ház Saul és a/az fölkelni a/az trón Dávid -ra/-re Izrael és -ra/-re a/az Júdát -tól/-től Dán -ig Beerseba |
2Sám 7,13:
szentiras.hu
αὐτὸς
οἰκοδομήσει
μοι
οἶκον
τῷ
ὀνόματί
μου,
καὶ
ἀνορθώσω
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ἕως
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ő maga fölépíti majd nekem ház a/az név enyém és kiegyenesítsem a/az trón övé amíg -ba/-be a/az örökidők |
2Sám 7,16:
szentiras.hu
καὶ
πιστωθήσεται
ὁ
οἶκος
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
ἕως
αἰῶνος
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
καὶ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
ἔσται
ἀνωρθωμένος
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és a/az ház övé és a/az királyi uralom övé -ig eon előtt én és a/az trón övé lesz kiegyenesítve -ba/-be a/az örökidők |
2Sám 14,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
ἡ
Θεκωῖτις
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἐπ᾽
ἐμέ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ἡ
ἀνομία
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
ἀθῷος.
és mondta a/az asszony a/az -hoz/-hez/-höz a/az király -ra/-re én Uram enyém király a/az törvénytelenségnek és -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém és a/az király és a/az trón övé ártatlan |
1Kir 1,13:
szentiras.hu
δεῦρο
εἴσελθε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
Οὐχὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὤμοσας
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθιεῖται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου;
καὶ
τί
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας;
gyere menj be -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő mondó nem te Uram enyém király esküvel ígérted a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga leül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és mit hogy uralkodott Adoniás |
1Kir 1,17:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
ὤμοσας
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου.
a/az pedig mondta Uram enyém király te esküvel ígérted -ban/-ben Úr a/az Istennek tiéd a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
1Kir 1,20:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
οἱ
ὀφθαλμοὶ
παντὸς
Ισραηλ
πρὸς
σὲ
ἀπαγγεῖλαι
αὐτοῖς
τίς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
μετ᾽
αὐτόν.
és te Uram enyém király a/az szemek minden Izrael -hoz/-hez/-höz téged hírül adni nekik valaki ül majd -on/-en/-ön a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé után ő |
1Kir 1,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ναθαν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
εἶπας
Αδωνιας
βασιλεύσει
ὀπίσω
μου
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου·
és mondta Nátán Uram enyém király te mondtad Adoniás uralkodni fog után enyém és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
1Kir 1,27:
szentiras.hu
εἰ
διὰ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐγνώρισας
τῷ
δούλῳ
σου
τίς
καθήσεται
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
μετ᾽
αὐτόν;–
ha által a/az Úr enyém a/az királyé történt a/az szó/beszéd ezt és nem megismertetted a/az (rab)szolgának tiéd valaki ül majd -ra/-re a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé után ő |
1Kir 1,30:
szentiras.hu
ὅτι
καθὼς
ὤμοσά
σοι
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
ὅτι
οὕτως
ποιήσω
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
hogy amint megesküdtem neked -ban/-ben Úr a/az Istennek Izrael mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém helyett én hogy így cselekedjem a/az nap ez |
1Kir 1,35:
szentiras.hu
καὶ
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
καὶ
αὐτὸς
βασιλεύσει
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐγὼ
ἐνετειλάμην
τοῦ
εἶναι
εἰς
ἡγούμενον
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα.
és ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és ő maga uralkodni fog helyett én és én parancsoltam a/az lenni -ba/-be elöl menő -ra/-re Izrael és Júdáé |
1Kir 1,37:
szentiras.hu
καθὼς
ἦν
κύριος
μετὰ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως,
οὕτως
εἴη
μετὰ
Σαλωμων
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ.–
amint volt úr -val/-vel a/az Úr enyém a/az királyé így lenne -val/-vel Salamon és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé Dávid |
1Kir 1,37:
szentiras.hu
καθὼς
ἦν
κύριος
μετὰ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως,
οὕτως
εἴη
μετὰ
Σαλωμων
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ.–
amint volt úr -val/-vel a/az Úr enyém a/az királyé így lenne -val/-vel Salamon és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé Dávid |
1Kir 1,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
Σαλωμων
ἐπὶ
θρόνον
τῆς
βασιλείας,
és leült Salamon -ra/-re trón a/az királyi uralomé |
1Kir 1,47:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
βασιλέως
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
λέγοντες
Ἀγαθύναι
ὁ
θεὸς
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
σου
ὑπὲρ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
σου·
καὶ
προσεκύνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ,
és bementek a/az (rab)szolgák a/az királyé megáldani a/az Urat miénk a/az királyt Dávid mondván bár megtisztelné a/az Isten a/az nevet Salamon a/az fiúé tiéd fölött a/az név tiéd és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón tiéd és leborult a/az király -ra/-re a/az ágy övé |
1Kir 1,47:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
βασιλέως
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
λέγοντες
Ἀγαθύναι
ὁ
θεὸς
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
σου
ὑπὲρ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
σου·
καὶ
προσεκύνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ,
és bementek a/az (rab)szolgák a/az királyé megáldani a/az Urat miénk a/az királyt Dávid mondván bár megtisztelné a/az Isten a/az nevet Salamon a/az fiúé tiéd fölött a/az név tiéd és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón tiéd és leborult a/az király -ra/-re a/az ágy övé |
1Kir 1,48:
szentiras.hu
καί
γε
οὕτως
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ὃς
ἔδωκεν
σήμερον
ἐκ
τοῦ
σπέρματός
μου
καθήμενον
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
βλέπουσιν.
és ugyan így mondta a/az király áldott úr a/az Isten Izrael aki adott ma -ból/-ből a/az mag enyém ülőt -on/-en/-ön a/az trón enyém és a/az szemek enyém látnak |
1Kir 2,4:
szentiras.hu
ἵνα
στήσῃ
κύριος
τὸν
λόγον
αὐτοῦ,
ὃν
ἐλάλησεν
λέγων
Ἐὰν
φυλάξωσιν
οἱ
υἱοί
σου
τὴν
ὁδὸν
αὐτῶν
πορεύεσθαι
ἐνώπιον
ἐμοῦ
ἐν
ἀληθείᾳ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ψυχῇ
αὐτῶν,
λέγων
Οὐκ
ἐξολεθρευθήσεταί
σοι
ἀνὴρ
ἐπάνωθεν
θρόνου
Ισραηλ.
hogy fölállítsa úr a/az igét övé akit szólt mondván ha tartják majd meg a/az fiak tiéd a/az út övék (hogy) menjek előtt én -ban/-ben igazság -ban/-ben egész szív övék és -ban/-ben egész lélek övék mondván nem kiirtatik majd neked férfi felülről trón Izrael |
1Kir 2,12:
szentiras.hu
Καὶ
Σαλωμων
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
υἱὸς
ἐτῶν
δώδεκα,
καὶ
ἡτοιμάσθη
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
σφόδρα.
és Salamon leült -on/-en/-ön a/az trón Dávid a/az atyáé övé fiú éves tizenkettő és készítessen el a/az királyi uralom övé nagyon |
1Kir 2,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Βηρσαβεε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Σαλωμων
λαλῆσαι
αὐτῷ
περὶ
Αδωνιου.
καὶ
ἐξανέστη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῇ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὴν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐτέθη
θρόνος
τῇ
μητρὶ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ.
és bement Beerseba -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon beszélni neki -ról/-ről Adoniás és kelt föl a/az király -ba/-be szemben neki és megcsókolta őt és leült -on/-en/-ön a/az trón övé és betétetett trón a/az anyának a/az királyé és leült -ból/-ből jobb övé |
1Kir 2,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Βηρσαβεε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Σαλωμων
λαλῆσαι
αὐτῷ
περὶ
Αδωνιου.
καὶ
ἐξανέστη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῇ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὴν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐτέθη
θρόνος
τῇ
μητρὶ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ.
és bement Beerseba -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon beszélni neki -ról/-ről Adoniás és kelt föl a/az király -ba/-be szemben neki és megcsókolta őt és leült -on/-en/-ön a/az trón övé és betétetett trón a/az anyának a/az királyé és leült -ból/-ből jobb övé |
1Kir 2,24:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ζῇ
κύριος,
ὃς
ἡτοίμασέν
με
καὶ
ἔθετό
με
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
αὐτὸς
ἐποίησέν
μοι
οἶκον,
καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος,
ὅτι
σήμερον
θανατωθήσεται
Αδωνιας.
és most él úr aki készített engem és helyezett (rendelt) engem -ra/-re a/az trón Dávid a/az atyáé enyém és ő maga tett nekem ház amint szólt úr hogy ma megölettetik majd Adoniás |
1Kir 2,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεστράφη
τὰ
αἵματα
αὐτῶν
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
κεφαλὴν
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
καὶ
τῷ
Δαυιδ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
θρόνῳ
αὐτοῦ
γένοιτο
εἰρήνη
ἕως
αἰῶνος
παρὰ
κυρίου.
és visszatért a/az vérek övék -ba/-be fej övé és -ba/-be fej a/az mag övé -ba/-be a/az örökidők és a/az Dávid és a/az magnak övé és a/az ház övé és a/az trón övé történjék béke -ig eon -tól/-től Úr |
1Kir 2,45:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ηὐλογημένος,
καὶ
ὁ
θρόνος
Δαυιδ
ἔσται
ἕτοιμος
ἐνώπιον
κυρίου
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és a/az király Salamon megáldva és a/az trón Dávid lesz készen (álló) előtt Úr -ba/-be a/az örökidők |
1Kir 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαλωμων
Σὺ
ἐποίησας
μετὰ
τοῦ
δούλου
σου
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
μου
ἔλεος
μέγα,
καθὼς
διῆλθεν
ἐνώπιόν
σου
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
εὐθύτητι
καρδίας
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ἐφύλαξας
αὐτῷ
τὸ
ἔλεος
τὸ
μέγα
τοῦτο
δοῦναι
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη·
és mondta Salamon te tettél -val/-vel a/az (rab)szolga tiéd Dávid a/az atyáé enyém irgalmat nagy amint átment előtt tiéd -ban/-ben igazság és -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben igazság szívé -val/-vel tiéd és őrködtél neki a/az irgalmat a/az nagy ezt adni a/az fiút övé -on/-en/-ön a/az trón övé mint a/az nap neki |
1Kir 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
λέγω
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
μου,
καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Δαυιδ
τὸν
πατέρα
μου
λέγων
Ὁ
υἱός
σου,
ὃν
δώσω
ἀντὶ
σοῦ
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
σου,
οὗτος
οἰκοδομήσει
τὸν
οἶκον
τῷ
ὀνόματί
μου.
és íme én mondom építeni ház a/az név Úré Istené enyém amint szólt úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Dávid a/az atyát enyém mondván a/az fiú tiéd akit adni fogok -ért, helyett tiéd -ra/-re a/az trón tiéd ez fölépíti majd a/az ház a/az név enyém |
1Kir 7,44:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
αιλαμ
τῶν
θρόνων,
οὗ
κρινεῖ
ἐκεῖ,
αιλαμ
τοῦ
κριτηρίου.
és a/az Élám a/az trón akié ítéli majd ott Élám a/az ítélet |
1Kir 8,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησεν
κύριος
τὸ
ῥῆμα
αὐτοῦ,
ὃ
ἐλάλησεν,
καὶ
ἀνέστην
ἀντὶ
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκάθισα
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
Ισραηλ,
καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος,
καὶ
ᾠκοδόμησα
τὸν
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ.
és föltámasztotta úr a/az szó/beszéd övé amit szólt és fölkeltem -ért, helyett Dávid a/az atyáé enyém és leültem -on/-en/-ön a/az trón Izrael amint szólt úr és fölépítettem a/az ház a/az név Úré Istené Izrael |
1Kir 8,25:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
φύλαξον
τῷ
δούλῳ
σου
τῷ
Δαυιδ
τῷ
πατρί
μου
ἃ
ἐλάλησας
αὐτῷ
λέγων
Οὐκ
ἐξαρθήσεταί
σου
ἀνὴρ
ἐκ
προσώπου
μου
καθήμενος
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ,
πλὴν
ἐὰν
φυλάξωνται
τὰ
τέκνα
σου
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
καθὼς
ἐπορεύθης
ἐνώπιον
ἐμοῦ.
és most Uram a/az Isten Izrael örizd meg a/az (rab)szolgának tiéd a/az Dávid a/az atyának enyém amiket szóltál neki mondván nem felemeltetik majd tiéd férfi -ból/-ből arc enyém ülő -on/-en/-ön trón Izrael mindazonáltal ha megőrizzék majd a/az gyermekeket tiéd a/az út övék a/az (hogy) menjek előtt én amint mentél előtt én |
1Kir 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσω
τὸν
θρόνον
τῆς
βασιλείας
σου
ἐπὶ
Ισραηλ
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
καθὼς
ἐλάλησα
τῷ
Δαυιδ
πατρί
σου
λέγων
Οὐκ
ἐξαρθήσεταί
σοι
ἀνὴρ
ἡγούμενος
ἐν
Ισραηλ.
és föl fogom támasztani a/az trón a/az királyi uralomé tiéd -ra/-re Izrael -ba/-be a/az örökidők amint szóltam a/az Dávid atyának tiéd mondván nem felemeltetik majd neked férfi uralkodó -ban/-ben Izrael |
1Kir 10,9:
szentiras.hu
γένοιτο
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησεν
ἐν
σοὶ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
διὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
Ισραηλ
στῆσαι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἔθετό
σε
βασιλέα
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
ποιεῖν
κρίμα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
κρίμασιν
αὐτῶν.
történjék úr a/az Isten tiéd megáldatott aki akart -ban/-ben te adni téged -on/-en/-ön trón Izrael -ért a/az szeretni Urat a/az Izrael állítani -ba/-be a/az örökidők és helyezett (rendelt) téged királyt -ra/-re őket a/az tenni ítéletet -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ítéletek szerint övék |
1Kir 10,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
θρόνον
ἐλεφάντινον
μέγαν
καὶ
περιεχρύσωσεν
αὐτὸν
χρυσίῳ
δοκίμῳ·
és tett a/az király trón elefántcsont nagyot és teljesen bearanyozta őt arannyal kipróbáltnak |
1Kir 10,19:
szentiras.hu
ἓξ
ἀναβαθμοὶ
τῷ
θρόνῳ,
καὶ
προτομαὶ
μόσχων
τῷ
θρόνῳ
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
χεῖρες
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἐπὶ
τοῦ
τόπου
τῆς
καθέδρας,
καὶ
δύο
λέοντες
ἑστηκότες
παρὰ
τὰς
χεῖρας,
hat lépcsők a/az trón és borjaké a/az trón -ból/-ből a/az után ő és kezek innen és innen -on/-en/-ön a/az hely/terep a/az székeket és kettőt oroszlánok állva mellé a/az kezek |
1Kir 10,19:
szentiras.hu
ἓξ
ἀναβαθμοὶ
τῷ
θρόνῳ,
καὶ
προτομαὶ
μόσχων
τῷ
θρόνῳ
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
χεῖρες
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἐπὶ
τοῦ
τόπου
τῆς
καθέδρας,
καὶ
δύο
λέοντες
ἑστηκότες
παρὰ
τὰς
χεῖρας,
hat lépcsők a/az trón és borjaké a/az trón -ból/-ből a/az után ő és kezek innen és innen -on/-en/-ön a/az hely/terep a/az székeket és kettőt oroszlánok állva mellé a/az kezek |
1Kir 16,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν
ἐν
τῷ
καθίσαι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξεν
ὅλον
τὸν
οἶκον
Βαασα
és lett -ban/-ben a/az uralkodni őt -ban/-ben a/az ülni őt -on/-en/-ön a/az trón övé és levágta egész a/az ház Bása |
1Kir 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐκάθηντο
ἀνὴρ
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
ἔνοπλοι
ἐν
ταῖς
πύλαις
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és a/az király Izrael és Jozafát király Júdáé ültek férfi -on/-en/-ön a/az trón övé -ban/-ben a/az kapu Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
1Kir 22,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Οὐχ
οὕτως,
οὐκ
ἐγώ,
ἄκουε
ῥῆμα
κυρίου,
οὐχ
οὕτως·
εἶδον
τὸν
κύριον
θεὸν
Ισραηλ
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
στρατιὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
περὶ
αὐτὸν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
αὐτοῦ.
és mondta Míka nem így nem én halld szó/beszéd Úré nem így láttam a/az Urat Istent Izrael ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden a/az sereg a/az ég állt körül ő -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből bal övé |
2Kir 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεσθε
τὸν
ἀγαθὸν
καὶ
τὸν
εὐθῆ
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν
καὶ
καταστήσετε
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
πολεμεῖτε
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν.
és látni fogjátok a/az jót és a/az egyeneseket -ban/-ben a/az fiak a/az Úré tiétek és állítjátok majd őt -ra/-re a/az trón a/az atyáé övé és háborúskodtok -ért a/az ház a/az Úré tiétek |
2Kir 10,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ιου
Ἀνθ᾽
ὧν
ὅσα
ἠγάθυνας
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου,
ἐποίησας
τῷ
οἴκῳ
Αχααβ,
υἱοὶ
τέταρτοι
καθήσονταί
σοι
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Jéhu -ért akik amiket csak csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek enyém és mindeneket amiket csak -ban/-ben a/az szív enyém tettél a/az ház Ácháb fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael |
2Kir 11,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τοὺς
ἑκατοντάρχους
καὶ
τὸν
Χορρι
καὶ
τὸν
Ρασιμ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς,
καὶ
κατήγαγον
τὸν
βασιλέα
ἐξ
οἴκου
κυρίου,
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁδὸν
πύλης
τῶν
παρατρεχόντων
οἴκου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐκάθισαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῶν
βασιλέων.
és elvette a/az századosokként és a/az Horié és a/az és mindent a/az nép a/az föld és levitték a/az királyt -ból/-ből ház Úré és bement út kapu(n) a/az elfutva ház a/az királyé és leültek őt -on/-en/-ön a/az trón a/az királyoké |
2Kir 13,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωας
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
Ιεροβοαμ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
ἐν
Σαμαρείᾳ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és elszenderült Joás -val/-vel a/az atyák övé és Jeroboám leült -on/-en/-ön a/az trón övé -ban/-ben Szamária -val/-vel a/az fiak Izrael |
2Kir 15,12:
szentiras.hu
ὁ
λόγος
κυρίου,
ὃν
ἐλάλησεν
πρὸς
Ιου
λέγων
Υἱοὶ
τέταρτοι
καθήσονταί
σοι
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
a/az szó Úré akit szólt -hoz/-hez/-höz Jéhu mondván fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael és lett így |
2Kir 25,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀγαθὰ
καὶ
ἔδωκεν
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ἐπάνωθεν
τῶν
θρόνων
τῶν
βασιλέων
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι,
és szólt -val/-vel ő jókat és adott a/az trón övé felülről a/az trón a/az királyoké a/az -val/-vel ő -ban/-ben Babilon |
2Kir 25,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀγαθὰ
καὶ
ἔδωκεν
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ἐπάνωθεν
τῶν
θρόνων
τῶν
βασιλέων
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι,
és szólt -val/-vel ő jókat és adott a/az trón övé felülről a/az trón a/az királyoké a/az -val/-vel ő -ban/-ben Babilon |
1Krón 17,12:
szentiras.hu
αὐτὸς
οἰκοδομήσει
μοι
οἶκον,
καὶ
ἀνορθώσω
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ἕως
αἰῶνος.
ő maga fölépíti majd nekem ház és kiegyenesítsem a/az trón övé -ig eon |
1Krón 17,14:
szentiras.hu
καὶ
πιστώσω
αὐτὸν
ἐν
οἴκῳ
μου
καὶ
ἐν
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
ἕως
αἰῶνος,
καὶ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
ἔσται
ἀνωρθωμένος
ἕως
αἰῶνος.
és rábízzam őt -ban/-ben ház enyém és -ban/-ben királyi uralom övé -ig eon és a/az trón övé lesz kiegyenesítve -ig eon |
1Krón 22,10:
szentiras.hu
οὗτος
οἰκοδομήσει
οἶκον
τῷ
ὀνόματί
μου,
καὶ
οὗτος
ἔσται
μοι
εἰς
υἱὸν
κἀγὼ
αὐτῷ
εἰς
πατέρα,
καὶ
ἀνορθώσω
θρόνον
βασιλείας
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ
ἕως
αἰῶνος.
ez fölépíti majd ház a/az név enyém és ez lesz nekem -ba/-be fiú és én neki -ba/-be atya és kiegyenesítsem trón királyi uralomé övé -ban/-ben Izrael -ig eon |
1Krón 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
υἱῶν
μου
(ὅτι
πολλοὺς
υἱοὺς
ἔδωκέν
μοι
κύριος)
ἐξελέξατο
ἐν
Σαλωμων
τῷ
υἱῷ
μου
καθίσαι
αὐτὸν
ἐπὶ
θρόνου
βασιλείας
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ·
és -tól/-től minden a/az fiaké enyém hogy sokakat fiakat adott nekem úr választotta ki -ban/-ben Salamon a/az fiúnak enyém ülni őt -on/-en/-ön trón királyi uralomé Úré -ra/-re a/az Izrael |
1Krón 29,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
Σαλωμων
ἐπὶ
θρόνου
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
εὐδοκήθη,
καὶ
ἐπήκουσαν
αὐτοῦ
πᾶς
Ισραηλ·
és leült Salamon -on/-en/-ön trón Dávid a/az atyáé övé és jónak láttatott és meghallgatták övé mindenki Izrael |
2Krón 6,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησεν
κύριος
τὸν
λόγον
αὐτοῦ,
ὃν
ἐλάλησεν,
καὶ
ἐγενήθην
ἀντὶ
Δαυιδ
πατρός
μου
καὶ
ἐκάθισα
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
Ισραηλ,
καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος,
καὶ
ᾠκοδόμησα
τὸν
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
és föltámasztotta úr a/az igét övé akit szólt és lettem -ért, helyett Dávid atyáé enyém és leültem -ra/-re a/az trón Izrael amint szólt úr és fölépítettem a/az ház a/az név Úré Istené Izrael |
2Krón 6,16:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
φύλαξον
τῷ
παιδί
σου
τῷ
Δαυιδ
τῷ
πατρί
μου
ἃ
ἐλάλησας
αὐτῷ
λέγων
Οὐκ
ἐκλείψει
σοι
ἀνὴρ
ἀπὸ
προσώπου
μου
καθήμενος
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ,
πλὴν
ἐὰν
φυλάξωσιν
οἱ
υἱοί
σου
τὴν
ὁδὸν
αὐτῶν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
τῷ
νόμῳ
μου,
ὡς
ἐπορεύθης
ἐναντίον
μου.
és most Uram a/az Isten Izrael örizd meg a/az szolgának tiéd a/az Dávid a/az atyának enyém amiket szóltál neki mondván nem fogy el majd neked férfi -tól/-től arc enyém ülő -on/-en/-ön trón Izrael mindazonáltal ha tartják majd meg a/az fiak tiéd a/az út övék a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az törvény enyém mint mentél előtt enyém |
2Krón 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσω
τὸν
θρόνον
τῆς
βασιλείας
σου,
ὡς
διεθέμην
Δαυιδ
τῷ
πατρί
σου
λέγων
Οὐκ
ἐξαρθήσεταί
σοι
ἀνὴρ
ἡγούμενος
ἐν
Ισραηλ.
és föl fogom támasztani a/az trón a/az királyi uralomé tiéd mint megkötöttem Dávid a/az atyának tiéd mondván nem felemeltetik majd neked férfi uralkodó -ban/-ben Izrael |
2Krón 9,8:
szentiras.hu
ἔστω
κύριος
ὁ
θεός
σου
ηὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησέν
σοι
τοῦ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνον
αὐτοῦ
εἰς
βασιλέα
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σου·
ἐν
τῷ
ἀγαπῆσαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
τὸν
Ισραηλ
τοῦ
στῆσαι
αὐτὸν
εἰς
αἰῶνα
καὶ
ἔδωκέν
σε
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
βασιλέα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην.
legyen úr a/az Isten tiéd megáldatva aki akart neked a/az adni téged -ra/-re trón övé -ba/-be király a/az Úr Istennek tiéd -ban/-ben a/az szeretni Urat a/az Istent tiéd a/az Izrael a/az állítani őt -ba/-be örökidők és adott téged -ra/-re őket -ba/-be király a/az csinálni ítéletet és igazságot |
2Krón 9,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
θρόνον
ἐλεφάντινον
ὀδόντων
μέγαν
καὶ
κατεχρύσωσεν
αὐτὸν
χρυσίῳ
δοκίμῳ·
és tett a/az király trón elefántcsont fogaké nagyot és bearanyozta őt arannyal kipróbáltak |
2Krón 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἓξ
ἀναβαθμοὶ
τῷ
θρόνῳ
ἐνδεδεμένοι
χρυσίῳ,
καὶ
ἀγκῶνες
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
καθέδρας,
καὶ
δύο
λέοντες
ἑστηκότες
παρὰ
τοὺς
ἀγκῶνας,
és hat lépcsők a/az trón arannyal és innen és innen -on/-en/-ön a/az trón a/az székeket és kettőt oroszlánok állva mellé a/az |
2Krón 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἓξ
ἀναβαθμοὶ
τῷ
θρόνῳ
ἐνδεδεμένοι
χρυσίῳ,
καὶ
ἀγκῶνες
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
καθέδρας,
καὶ
δύο
λέοντες
ἑστηκότες
παρὰ
τοὺς
ἀγκῶνας,
és hat lépcsők a/az trón arannyal és innen és innen -on/-en/-ön a/az trón a/az székeket és kettőt oroszlánok állva mellé a/az |
2Krón 18,9:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
καθήμενοι
ἕκαστος
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδεδυμένοι
στολὰς
καθήμενοι
ἐν
τῷ
εὐρυχώρῳ
θύρας
πύλης
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐναντίον
αὐτῶν.
és király Izrael és Jozafát király Júdáé ülők mindegyik -on/-en/-ön trón övé és fölöltözve ruhákat ülők -ban/-ben a/az tágas ajtó kapu(n) Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
2Krón 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Οὐχ
οὕτως,
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου·
εἶδον
τὸν
κύριον
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
δύναμις
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
ἀριστερῶν
αὐτοῦ.
és mondta nem így hallgassatok igét Úré láttam a/az Urat ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden erő a/az ég állt -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből balról valók övé |
2Krón 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τοὺς
πατριάρχας
καὶ
τοὺς
δυνατοὺς
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τοῦ
λαοῦ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς
καὶ
ἀνεβίβασαν
τὸν
βασιλέα
εἰς
οἶκον
κυρίου,
καὶ
εἰσῆλθεν
διὰ
τῆς
πύλης
τῆς
ἐσωτέρας
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐκάθισαν
τὸν
βασιλέα
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τῆς
βασιλείας.
és elvette a/az pátriárka és a/az hatalmasakat és a/az elöljárók a/az népé és mindent a/az nép a/az föld és kihoztak a/az királyt -ba/-be ház Úré és bement által a/az kapu(n) a/az belső -ba/-be a/az ház a/az királyé és leültek a/az királyt -ra/-re a/az trón a/az királyi uralomé |
Jud 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
Ναβουχοδονοσορ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ταύτην
σφόδρα
καὶ
ὤμοσε
κατὰ
τοῦ
θρόνου
καὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
εἰ
μὴν
ἐκδικήσειν
πάντα
τὰ
ὅρια
τῆς
Κιλικίας
καὶ
Δαμασκηνῆς
καὶ
Συρίας
ἀνελεῖν
τῇ
ῥομφαίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
γῇ
Μωαβ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Ιουδαίαν
καὶ
πάντας
τοὺς
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἐπὶ
τὰ
ὅρια
τῶν
δύο
θαλασσῶν.
és földühíttetett Nebukadnezár -ra/-re minden a/az föld ezt nagyon és megesküdött szemben a/az trón és a/az királyi uralomé övé ha hónap megbosszulni mindeneket a/az határok a/az Kilikiáé és és Szíriáé megölni a/az kard övé és mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben föld Moáb és a/az fiakat Ammon és minden a/az Júdea és mindegyiket a/az -ban/-ben Egyiptom -ig a/az jönni -ra/-re a/az határok a/az kettőt tengerek |
Jud 9,3:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἔδωκας
ἄρχοντας
αὐτῶν
εἰς
φόνον
καὶ
τὴν
στρωμνὴν
αὐτῶν,
ἣ
ᾐδέσατο
τὴν
ἀπάτην
αὐτῶν,
ἀπατηθεῖσαν
εἰς
αἷμα
καὶ
ἐπάταξας
δούλους
ἐπὶ
δυνάσταις
καὶ
δυνάστας
ἐπὶ
θρόνους
αὐτῶν
-ért akik adtál elöljárók övék -ba/-be gyilkosság(ért) és a/az fekhelyet övék aki a/az csalárdságot övék rászedetve -ba/-be vér és megverted (rab)szolgákat -on/-en/-ön hatalmasok és hatalmasokat -ra/-re trónok övék |
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Jób 12,18:
szentiras.hu
καθιζάνων
βασιλεῖς
ἐπὶ
θρόνους
*καὶ
περιέδησεν
ζώνῃ
ὀσφύας
αὐτῶν.‡
ültető királyokat -ra/-re trónok és körülkötötte övvel derekakat övék |
Jób 26,9:
szentiras.hu
*ὁ
κρατῶν
πρόσωπον
θρόνου,
Ἐκπετάζων
ἐπ᾽
αὐτὸν
νέφος
αὐτοῦ.
a/az (szilárdan) tartó arcot tróné kiterjesztve -ra/-re ő felhőt övé |
Jób 36,7:
szentiras.hu
*οὐκ
ἀφελεῖ
ἀπὸ
δικαίου
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ·
*καὶ
μετὰ
βασιλέων
εἰς
θρόνον
*καὶ
καθιεῖ
αὐτοὺς
εἰς
˹νεῖκος,˺
καὶ
ὑψωθήσονται.
nem elveszi majd -tól/-től igaz szemeket övé és -val/-vel királyok -ra/-re trón és ülteti majd őket -ra/-re harc és felmagasztaltatnak majd |
Zsolt 9,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἐποίησας
τὴν
κρίσιν
μου
καὶ
τὴν
δίκην
μου,
ἐκάθισας
ἐπὶ
θρόνου,
ὁ
κρίνων
δικαιοσύνην.
mert elkészítetted a/az ítéletet enyém és a/az igazságszolgáltatást enyém ültél -on/-en/-ön trón a/az ítélő igazságosságot |
Zsolt 9,8:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
κύριος
εἰς
τὸν
αἰῶνα
μένει,
ἡτοίμασεν
ἐν
κρίσει
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ,
és a/az Úr -ra/-re a/az örök marad készítette -ban/-ben ítélet a/az trón övé |
Zsolt 10,4:
szentiras.hu
κύριος
ἐν
ναῷ
ἁγίῳ
αὐτοῦ·
κύριος,
ἐν
οὐρανῷ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ.
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
πένητα
ἀποβλέπουσιν,
τὰ
βλέφαρα
αὐτοῦ
ἐξετάζει
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
ἀνθρώπων.
Úr -ban/-ben templom szent övé Úr -ban/-ben ég a/az trón övé a/az szemek övé -ra/-re a/az szegény tekintenek a/az szemek övé jól megvizsgálják a/az fiakat a/az embereké |
Zsolt 44,7:
szentiras.hu
ὁ
θρόνος
σου,
ὁ
θεός,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος,
ῥάβδος
εὐθύτητος
ἡ
ῥάβδος
τῆς
βασιλείας
σου.
a/az trón tiéd a/az Isten -ra/-re a/az örök a/az öröké jogar igazságé a/az jogar a/az királyi uralomé tiéd |
Zsolt 46,9:
szentiras.hu
ἐβασίλευσεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
τὰ
ἔθνη,
ὁ
θεὸς
κάθηται
ἐπὶ
θρόνου
ἁγίου
αὐτοῦ.
uralkodott a/az Isten -ra/-re a/az nemzetek a/az Isten ül -on/-en/-ön trón szent övé |
Zsolt 88,5:
szentiras.hu
Ἕως
τοῦ
αἰῶνος
ἑτοιμάσω
τὸ
σπέρμα
σου
καὶ
οἰκοδομήσω
εἰς
γενεὰν
καὶ
γενεὰν
τὸν
θρόνον
σου.
διάψαλμα.
-ig a/az eon készítem majd a/az magot tiéd és fölépítem majd -ra/-re nemzedék és nemzedék a/az trónt tiéd szünet |
Zsolt 88,15:
szentiras.hu
δικαιοσύνη
καὶ
κρίμα
ἑτοιμασία
τοῦ
θρόνου
σου,
ἔλεος
καὶ
ἀλήθεια
προπορεύσεται
πρὸ
προσώπου
σου.
igazságosság és ítélet készítmény a/az tróné tiéd irgalom és igazság jár majd előtt szín tiéd |
Zsolt 88,30:
szentiras.hu
καὶ
θήσομαι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὡς
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
οὐρανοῦ.
és teszem majd -ra/-re a/az örök a/az öröké a/az magot övé és a/az trónt övé mint a/az napok a/az égé |
Zsolt 88,37:
szentiras.hu
Τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
μενεῖ
καὶ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
ἥλιος
ἐναντίον
μου
a/az mag övé -ra/-re a/az örök marad és a/az trón övé mint a/az Nap előtt én |
Zsolt 88,45:
szentiras.hu
κατέλυσας
ἀπὸ
καθαρισμοῦ
αὐτόν,
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
κατέρραξας·
megszüntetted -tól/-től tisztulás őt a/az trónt övé -ra/-re a/az föld lerontottad |
Zsolt 92,2:
szentiras.hu
ἕτοιμος
ὁ
θρόνος
σου
ἀπὸ
τότε,
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
σὺ
εἶ.
elkészült a/az trón tiéd -tól/-től akkor -tól/-től a/az örök te vagy |
Zsolt 93,20:
szentiras.hu
μὴ
συμπροσέσται ¹
σοι
θρόνος
ἀνομίας,
ὁ
πλάσσων
κόπον
ἐπὶ
προστάγματι;
nem fog társulni hozzád szék törvénytelenségé a/az formálva gyötrelmet -ban/-ben parancs |
Zsolt 96,2:
szentiras.hu
νεφέλη
καὶ
γνόφος
κύκλῳ
αὐτοῦ,
δικαιοσύνη
καὶ
κρίμα
κατόρθωσις
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ.
felhő és félhomály körül ő igazságosság és ítélet szilárdság a/az tróné övé |
Zsolt 102,19:
szentiras.hu
κύριος
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἡτοίμασεν
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
πάντων
δεσπόζει.
Úr -ban/-ben a/az ég készítette el a/az trónt övé és a/az királyság övé mindeneké uralkodik |
Zsolt 121,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκεῖ
ἐκάθισαν
θρόνοι
εἰς
κρίσιν,
θρόνοι
ἐπὶ
οἶκον
Δαυιδ.
mert ott leültek trónusok -ra/-re ítélet trónusok -ra/-re ház Dávidé |
Zsolt 121,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκεῖ
ἐκάθισαν
θρόνοι
εἰς
κρίσιν,
θρόνοι
ἐπὶ
οἶκον
Δαυιδ.
mert ott leültek trónusok -ra/-re ítélet trónusok -ra/-re ház Dávidé |
Zsolt 131,11:
szentiras.hu
ὤμοσεν
κύριος
τῷ
Δαυιδ
ἀλήθειαν
καὶ
οὐ
μὴ
ἀθετήσει
αὐτήν
Ἐκ
καρποῦ
τῆς
κοιλίας
σου
θήσομαι
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
σου·
megesküdött Úr a/az Dávidnak igazságot és nem nem megszegi majd őt -ból/-ből gyümölcs a/az méhé tiéd teszek majd -ra/-re a/az trón tiéd |
Zsolt 131,12:
szentiras.hu
ἐὰν
φυλάξωνται
οἱ
υἱοί
σου
τὴν
διαθήκην
μου
καὶ
τὰ
μαρτύριά
μου
ταῦτα,
ἃ
διδάξω
αὐτούς,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος
καθιοῦνται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
σου.
ha megőrizzék majd a/az fiak tiéd a/az szövetséget enyém és a/az tanúságot enyém ezeket amiket tanítsam őket is a/az fiak övék -ig a/az örök ülnek majd -on/-en/-ön a/az trón tiéd |
Péld 8,27:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἡτοίμαζεν
τὸν
οὐρανόν,
συμπαρήμην
αὐτῷ,
καὶ
ὅτε
ἀφώριζεν
τὸν
ἑαυτοῦ
θρόνον
ἐπ᾽
ἀνέμων.
amikor elkészítette a/az eget segítségére lettem neki és amikor elkülönítette a/az saját trónt -on/-en/-ön szelek |
Péld 11,16:
szentiras.hu
γυνὴ
εὐχάριστος
ἐγείρει
ἀνδρὶ
δόξαν,
θρόνος
δὲ
ἀτιμίας
γυνὴ
μισοῦσα
δίκαια.
πλούτου
ὀκνηροὶ
ἐνδεεῖς
γίνονται,
οἱ
δὲ
ἀνδρεῖοι
ἐρείδονται
πλούτῳ.
asszony hálás fölkelt férfinak dicsőséget trón pedig gyalázaté asszony gyűlölő igazakat gazdagság idején lusták szűkölködők lesznek a/az pedig férfiasak támogattatnak gazdagsággal |
Péld 12,23:
szentiras.hu
ἀνὴρ
συνετὸς
θρόνος
αἰσθήσεως,
καρδία
δὲ
ἀφρόνων
συναντήσεται
ἀραῖς.
férfi értelmes trón tudásé szív de oktalanoké találkozni fog átkozódásokkal |
Péld 16,12:
szentiras.hu
βδέλυγμα
βασιλεῖ
ὁ
ποιῶν
κακά,
μετὰ
γὰρ
δικαιοσύνης
ἑτοιμάζεται
θρόνος
ἀρχῆς.
utálatosság királynak a/az tevő rosszakat -val/-vel ugyanis igazságosság készül trón kezdeté |
Péld 20,8:
szentiras.hu
ὅταν
βασιλεὺς
δίκαιος
καθίσῃ
ἐπὶ
θρόνου,
οὐκ
ἐναντιοῦται
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
πᾶν
πονηρόν.
amikor király igaz ül -on/-en/-ön trón nem szembeszáll -val, -vel szemek övé semmi gonosz |
Péld 20,28:
szentiras.hu
ἐλεημοσύνη
καὶ
ἀλήθεια
φυλακὴ
βασιλεῖ
καὶ
περικυκλώσουσιν
ἐν
δικαιοσύνῃ
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ.
könyörületesség és igazság őrség királynak és körbezárják majd -val, -vel igazságosság a/az trónt övé |
Péld 25,5:
szentiras.hu
κτεῖνε
ἀσεβεῖς
ἐκ
προσώπου
βασιλέως,
καὶ
κατορθώσει
ἐν
δικαιοσύνῃ
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ.
vágd istenteleneket -tól/-től arc királyé és kiegyenesedik majd -ban/-ben igazságosság a/az trón övé |
Péld 29,14:
szentiras.hu
βασιλέως
ἐν
ἀληθείᾳ
κρίνοντος
πτωχοὺς
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
εἰς
μαρτύριον
κατασταθήσεται.
királyé -ban/-ben igazság ítélőé szegényeket a/az trón övé -ra/-re tanúság állíttatik majd |
Bölcs 5,23:
szentiras.hu
ἀντιστήσεται
αὐτοῖς
πνεῦμα
δυνάμεως
καὶ
ὡς
λαῖλαψ
ἐκλικμήσει
αὐτούς·
καὶ
ἐρημώσει
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἀνομία,
καὶ
ἡ
κακοπραγία
περιτρέψει
θρόνους
δυναστῶν.
felkel majd ellenük nekik Szellem/Lélek hatalomé és mint vihar kirostálja majd őket és pusztává teszi majd minden a/az földet törvénytelenség és a/az szerencsétlenség felborítja majd trónokat uralkodóké |
Bölcs 6,21:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ἥδεσθε
ἐπὶ
θρόνοις
καὶ
σκήπτροις,
τύραννοι
λαῶν,
τιμήσατε
σοφίαν,
ἵνα
εἰς
τὸν
αἰῶνα
βασιλεύσητε.
ha hát élvezkedtek -on/-en/-ön trónok és jogarnak fejedelmek népeké megbecsüljetek bölcsességet hogy -ba/-be a/az örökidők uralkodjatok |