Előfordulások
θυρίς, -ίδος
Ter 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
ἠνέῳξεν
Νωε
τὴν
θυρίδα
τῆς
κιβωτοῦ,
ἣν
ἐποίησεν,
és lett után negyven napok megnyitotta Noé a/az ablakot a/az bárkáé amelyet csinált |
Ter 26,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πολυχρόνιος
ἐκεῖ·
παρακύψας
δὲ
Αβιμελεχ
ὁ
βασιλεὺς
Γεραρων
διὰ
τῆς
θυρίδος
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
παίζοντα
μετὰ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ.
lett pedig hosszú ideig ott odahajolván pedig Abimelek a/az király Geráré keresztül a/az ablak meglátta a/az Izsákot játszadozván -val/-vel Rebekka a/az asszony övé |
Józs 2,15:
szentiras.hu
καὶ
κατεχάλασεν
αὐτοὺς
διὰ
τῆς
θυρίδος
és leengedte őket át a/az ablak |
Józs 2,18:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡμεῖς
εἰσπορευόμεθα
εἰς
μέρος
τῆς
πόλεως,
καὶ
θήσεις ¹
τὸ
σημεῖον,
τὸ
σπαρτίον
τὸ
κόκκινον
τοῦτο
ἐκδήσεις ¹
εἰς
τὴν
θυρίδα,
δι᾽
ἧς
κατεβίβασας
ἡμᾶς
δι᾽
αὐτῆς,
τὸν
δὲ
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
σου
καὶ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
καὶ
πάντα
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου
συνάξεις ¹
πρὸς
σεαυτὴν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου.
íme mi bemegyünk -ba/-be rész a/az városé és adsz majd a/az jelet a/az zsineget a/az skarlátvöröset ezt kötsz majd -ba/-be a/az ablak keresztül ami levittél minket keresztül ő a/az pedig atyát tiéd és a/az anyát tiéd és a/az testvéreket tiéd és egészet a/az házat a/az atyáé tiéd összegyűjtöd majd -hoz/-hez/-höz magad -ba/-be a/az ház tiéd |
JudgA 5,28:
szentiras.hu
διὰ
τῆς
θυρίδος
διέκυπτεν
ἡ
μήτηρ
Σισαρα
διὰ
τῆς
δικτυωτῆς
ἐπιβλέπουσα
ἐπὶ
τοὺς
μεταστρέφοντας
μετὰ
Σισαρα
Διὰ τί
ἠσχάτισεν
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
παραγενέσθαι;
διὰ τί
ἐχρόνισαν
ἴχνη
ἁρμάτων
αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé |
1Sám 19,12:
szentiras.hu
καὶ
κατάγει
ἡ
Μελχολ
τὸν
Δαυιδ
διὰ
τῆς
θυρίδος,
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἔφυγεν
καὶ
σῴζεται.
és levezet a/az Míkol a/az Dávid által a/az ablak és elment és elfutott és menekül meg |
2Sám 6,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τῆς
κιβωτοῦ
παραγινομένης
ἕως
πόλεως
Δαυιδ
καὶ
Μελχολ
ἡ
θυγάτηρ
Σαουλ
διέκυπτεν
διὰ
τῆς
θυρίδος
καὶ
εἶδεν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
ὀρχούμενον
καὶ
ἀνακρουόμενον
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐξουδένωσεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς.
és lett a/az bárka jőve -ig város Dávid és Míkol a/az leány Saul tekintett le által a/az ablak és meglátta a/az királyt Dávid táncolva és előtt Úr és nézte le őt -ban/-ben a/az szív övé |
1Kir 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τῷ
οἴκῳ
θυρίδας
παρακυπτομένας
κρυπτάς.
és tett a/az ház ablakokat odahajolva elrejtett (dolgai)t |
2Kir 9,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Ιου
εἰς
Ιεζραελ·
καὶ
Ιεζαβελ
ἤκουσεν
καὶ
ἐστιμίσατο
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς
καὶ
ἠγάθυνεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
διέκυψεν
διὰ
τῆς
θυρίδος.
és ment Jéhu -ba/-be Jezraelre és Jezabelt hallotta és a/az szemeket övé és a/az fejet övé és tekintett le által a/az ablak |
2Kir 9,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῆρεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
θυρίδα
καὶ
εἶδεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἶ
σύ;
κατάβηθι
μετ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
κατέκυψαν
πρὸς
αὐτὸν
δύο
εὐνοῦχοι·
és fölemelte a/az arc övé -ba/-be a/az ablak és meglátta őt és mondta valaki vagy te jöjj le -val/-vel én és -hoz/-hez/-höz ő kettőt eunuchok |
2Kir 13,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἄνοιξον
τὴν
θυρίδα
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ἤνοιξεν.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Τόξευσον·
καὶ
ἐτόξευσεν.
καὶ
εἶπεν
Βέλος
σωτηρίας
τῷ
κυρίῳ
καὶ
βέλος
σωτηρίας
ἐν
Συρίᾳ,
καὶ
πατάξεις
τὴν
Συρίαν
ἐν
Αφεκ
ἕως
συντελείας.
és mondta nyisd ki a/az ablakot szerint kelet és kinyitotta és mondta Elizeus nyilazz és nyilazott és mondta nyíl üdvösségé a/az Úr és nyíl üdvösségé -ban/-ben Szíria és megütöd majd a/az Szíria -ban/-ben Áfek -ig beteljesedés |
1Krón 15,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
κιβωτὸς
διαθήκης
κυρίου
καὶ
ἦλθεν
ἕως
πόλεως
Δαυιδ,
καὶ
Μελχολ
θυγάτηρ
Σαουλ
παρέκυψεν
διὰ
τῆς
θυρίδος
καὶ
εἶδεν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
ὀρχούμενον
καὶ
παίζοντα
καὶ
ἐξουδένωσεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῆς.
és lett láda szövetségé Úré és ment -ig város Dávid és Míkol leány Saul lehajolt által a/az ablak és meglátta a/az királyt Dávid táncolva és játszadozván és nézte le őt -ban/-ben a/az lélek övé |
TobBA 3,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθη
πρὸς
τῇ
θυρίδι
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
εἶ,
κύριε
ὁ
θεός
μου,
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομά
σου
τὸ
ἅγιον
καὶ
ἔντιμον
εἰς
τοὺς
αἰῶνας·
εὐλογήσαισάν
σε
πάντα
τὰ
ἔργα
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és (könyörögve) kérte -nál/-nél a/az ablak és mondta áldott vagy Uram a/az Isten enyém és áldott a/az név tiéd a/az szent és becses -ba/-be a/az örökkévalóságok megáldanák téged mindenek a/az tettek tiéd -ba/-be a/az örökidők |
Péld 7,6:
szentiras.hu
ἀπὸ
γὰρ
θυρίδος
ἐκ
τοῦ
οἴκου
αὐτῆς
εἰς
τὰς
πλατείας
παρακύπτουσα,
-ból/-ből ugyanis ablak -ból/-ből a/az ház övé -ra/-re a/az utak kihajolva |
Én 2,9:
szentiras.hu
ὅμοιός
ἐστιν
ἀδελφιδός
μου
τῇ
δορκάδι
ἢ
νεβρῷ
ἐλάφων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Βαιθηλ.
ἰδοὺ
οὗτος
ἕστηκεν
ὀπίσω
τοῦ
τοίχου
ἡμῶν
παρακύπτων
διὰ
τῶν
θυρίδων
ἐκκύπτων
διὰ
τῶν
δικτύων.
hasonló van unokaöcs enyém a/az gazellához vagy őzgidához szarvasoké -ra/-re a/az hegyek Bételé íme ez (meg)áll után a/az fal miénk odahajolva keresztül a/az ablakok keresztül nézve át a/az hálók |
Sir 14,23:
szentiras.hu
ὁ
παρακύπτων
διὰ
τῶν
θυρίδων
αὐτῆς
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θυρωμάτων
αὐτῆς
ἀκροάσεται,
a/az odahajolva keresztül a/az ablakok övé és keresztül a/az ajtók övé hallgatja majd |
Iz 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
φεύγων
τὸν
φόβον
ἐμπεσεῖται
εἰς
τὸν
βόθυνον,
ὁ
δὲ
ἐκβαίνων
ἐκ
τοῦ
βοθύνου
ἁλώσεται
ὑπὸ
τῆς
παγίδος,
ὅτι
θυρίδες
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἠνεῴχθησαν,
καὶ
σεισθήσεται
τὰ
θεμέλια
τῆς
γῆς.
és lesz a/az elfutó a/az félőt beleesik majd -ba/-be a/az gödör a/az pedig kijőve -ból/-ből a/az gödör csapdába esik majd által a/az kelepce mert ablakok -ból/-ből a/az ég megnyittattak és megrendíttetnek majd a/az alapkövek a/az földé |
Jer 9,20:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνέβη
θάνατος
διὰ
τῶν
θυρίδων
ὑμῶν,
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
γῆν
ὑμῶν
τοῦ
ἐκτρῖψαι
νήπια
ἔξωθεν
καὶ
νεανίσκους
ἀπὸ
τῶν
πλατειῶν.
mert fölment halál át a/az ablakok tiétek bement -ba/-be a/az föld tiétek a/az kiirtani gyermekeket kívül és ifjakat -tól/-től a/az utak |
Jer 22,14:
szentiras.hu
ᾠκοδόμησας
σεαυτῷ
οἶκον
σύμμετρον,
ὑπερῷα
ῥιπιστὰ
διεσταλμένα
θυρίσιν
καὶ
ἐξυλωμένα
ἐν
κέδρῳ
καὶ
κεχρισμένα
ἐν
μίλτῳ.
építettél magadnak házat hasonló méretűt felső termeket szellőseket elválaszttatva ablakokkal és fával borítottakat -val/-vel cédrus és megkenve -val/-vel mínium |
Ez 40,16:
szentiras.hu
καὶ
θυρίδες
κρυπταὶ
ἐπὶ
τὰ
θεϊμ
καὶ
ἐπὶ
τὰ
αιλαμ
ἔσωθεν
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
κυκλόθεν,
καὶ
ὡσαύτως
τοῖς
αιλαμ
θυρίδες
κύκλῳ
ἔσωθεν,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
αιλαμ
φοίνικες
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν.
és ablakok elrejtett (dolgai) -ra/-re a/az és -ra/-re a/az Élám belső részt a/az kapu(n) a/az (palota)udvar körül és hasonlóképpen a/az Élám ablakok körül belső rész és -ra/-re a/az Élám pálmaágak innen és innen |
Ez 40,16:
szentiras.hu
καὶ
θυρίδες
κρυπταὶ
ἐπὶ
τὰ
θεϊμ
καὶ
ἐπὶ
τὰ
αιλαμ
ἔσωθεν
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
κυκλόθεν,
καὶ
ὡσαύτως
τοῖς
αιλαμ
θυρίδες
κύκλῳ
ἔσωθεν,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
αιλαμ
φοίνικες
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν.
és ablakok elrejtett (dolgai) -ra/-re a/az és -ra/-re a/az Élám belső részt a/az kapu(n) a/az (palota)udvar körül és hasonlóképpen a/az Élám ablakok körül belső rész és -ra/-re a/az Élám pálmaágak innen és innen |
Ez 40,22:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
θυρίδες
αὐτῆς
καὶ
τὰ
αιλαμμω
καὶ
οἱ
φοίνικες
αὐτῆς
καθὼς
ἡ
πύλη
ἡ
βλέπουσα
κατὰ
ἀνατολάς·
καὶ
ἐν
ἑπτὰ
κλιμακτῆρσιν
ἀνέβαινον
ἐπ᾽
αὐτήν,
καὶ
τὰ
αιλαμμω
ἔσωθεν.
és a/az ablakok övé és a/az és a/az pálmaágak övé amint a/az kapu a/az nézve szerint kelet és -ban/-ben hét fölmentek -ra/-re őt és a/az belső részt |
Ez 40,25:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
θυρίδες
αὐτῆς
καὶ
τὰ
αιλαμμω
κυκλόθεν
καθὼς
αἱ
θυρίδες
τοῦ
αιλαμ,
πηχῶν
πεντήκοντα
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
πηχῶν
εἴκοσι
πέντε
τὸ
εὖρος
αὐτῆς.
és a/az ablakok övé és a/az körül amint a/az ablakok a/az Élám könyök ötvenes a/az hosszúság övé és könyök húsz ötöt a/az szélességet övé |
Ez 40,25:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
θυρίδες
αὐτῆς
καὶ
τὰ
αιλαμμω
κυκλόθεν
καθὼς
αἱ
θυρίδες
τοῦ
αιλαμ,
πηχῶν
πεντήκοντα
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
πηχῶν
εἴκοσι
πέντε
τὸ
εὖρος
αὐτῆς.
és a/az ablakok övé és a/az körül amint a/az ablakok a/az Élám könyök ötvenes a/az hosszúság övé és könyök húsz ötöt a/az szélességet övé |
Ez 40,29:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
θεε
καὶ
τὰ
αιλευ
καὶ
τὰ
αιλαμμω
κατὰ
τὰ
μέτρα
ταῦτα·
καὶ
θυρίδες
αὐτῇ
καὶ
τῷ
αιλαμμω
κύκλῳ·
πήχεις
πεντήκοντα
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
τὸ
εὖρος
πήχεις
εἴκοσι
πέντε.
és a/az szoba és a/az és a/az szerint a/az mértéket ezeket és ablakok neki és a/az körül könyöknyi ötvenes a/az hosszúság övé és a/az szélességet könyöknyi húsz ötöt |
Ez 40,33:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
θεε
καὶ
τὰ
αιλευ
καὶ
τὰ
αιλαμμω
κατὰ
τὰ
μέτρα
ταῦτα·
καὶ
θυρίδες
αὐτῇ
καὶ
τῷ
αιλαμμω
κύκλῳ,
πήχεις
πεντήκοντα
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
εὖρος
πήχεις
εἴκοσι
πέντε.
és a/az szoba és a/az és a/az szerint a/az mértéket ezeket és ablakok neki és a/az körül könyöknyi ötvenes hosszúság övé és szélességet könyöknyi húsz ötöt |
Ez 40,36:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
θεε
καὶ
τὰ
αιλευ
καὶ
τὰ
αιλαμμω·
καὶ
θυρίδες
αὐτῇ
κύκλῳ
καὶ
τῷ
αιλαμμω
αὐτῆς·
πήχεις
πεντήκοντα
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
εὖρος
πήχεις
εἴκοσι
πέντε.
és a/az szoba és a/az és a/az és ablakok neki körül és a/az övé könyöknyi ötvenes hosszúság övé és szélességet könyöknyi húsz ötöt |
Ez 41,16:
szentiras.hu
πεφατνωμένα,
καὶ
αἱ
θυρίδες
δικτυωταί,
ὑποφαύσεις
κύκλῳ
τοῖς
τρισὶν
ὥστε
διακύπτειν·
καὶ
ὁ
οἶκος
καὶ
τὰ
πλησίον
ἐξυλωμένα
κύκλῳ
καὶ
τὸ
ἔδαφος
καὶ
ἐκ
τοῦ
ἐδάφους
ἕως
τῶν
θυρίδων,
καὶ
αἱ
θυρίδες
ἀναπτυσσόμεναι
τρισσῶς
εἰς
τὸ
διακύπτειν.
és a/az ablakok körül a/az három úgyhogy letekinteni és a/az ház és a/az felebarátot/közelállót fával borítottakat körül és a/az földet és -ból/-ből a/az föld -ig a/az ablakok és a/az ablakok hadmadszor -ba/-be a/az letekinteni |
Ez 41,16:
szentiras.hu
πεφατνωμένα,
καὶ
αἱ
θυρίδες
δικτυωταί,
ὑποφαύσεις
κύκλῳ
τοῖς
τρισὶν
ὥστε
διακύπτειν·
καὶ
ὁ
οἶκος
καὶ
τὰ
πλησίον
ἐξυλωμένα
κύκλῳ
καὶ
τὸ
ἔδαφος
καὶ
ἐκ
τοῦ
ἐδάφους
ἕως
τῶν
θυρίδων,
καὶ
αἱ
θυρίδες
ἀναπτυσσόμεναι
τρισσῶς
εἰς
τὸ
διακύπτειν.
és a/az ablakok körül a/az három úgyhogy letekinteni és a/az ház és a/az felebarátot/közelállót fával borítottakat körül és a/az földet és -ból/-ből a/az föld -ig a/az ablakok és a/az ablakok hadmadszor -ba/-be a/az letekinteni |
Ez 41,16:
szentiras.hu
πεφατνωμένα,
καὶ
αἱ
θυρίδες
δικτυωταί,
ὑποφαύσεις
κύκλῳ
τοῖς
τρισὶν
ὥστε
διακύπτειν·
καὶ
ὁ
οἶκος
καὶ
τὰ
πλησίον
ἐξυλωμένα
κύκλῳ
καὶ
τὸ
ἔδαφος
καὶ
ἐκ
τοῦ
ἐδάφους
ἕως
τῶν
θυρίδων,
καὶ
αἱ
θυρίδες
ἀναπτυσσόμεναι
τρισσῶς
εἰς
τὸ
διακύπτειν.
és a/az ablakok körül a/az három úgyhogy letekinteni és a/az ház és a/az felebarátot/közelállót fával borítottakat körül és a/az földet és -ból/-ből a/az föld -ig a/az ablakok és a/az ablakok hadmadszor -ba/-be a/az letekinteni |
Ez 41,26:
szentiras.hu
καὶ
θυρίδες
κρυπταί.
καὶ
διεμέτρησεν
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
εἰς
τὰ
ὀροφώματα
τοῦ
αιλαμ
καὶ
τὰ
πλευρὰ
τοῦ
οἴκου
ἐζυγωμένα.
és ablakok elrejtett (dolgai) és kimérte innen és innen -ba/-be a/az a/az Élám és a/az bordák a/az ház |
Dán 6,11:
szentiras.hu
ἐπιγνοὺς
δὲ
Δανιηλ
τὸν
ὁρισμόν,
ὃν
ἔστησε
κατ᾽
αὐτοῦ,
θυρίδας
ἤνοιξεν
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
κατέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔπιπτεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τρὶς
τῆς
ἡμέρας,
καθὼς
ἐποίει
ἔμπροσθεν,
καὶ
ἐδεῖτο.
tudva pedig Dániel a/az korlátozást amit odaállított ellen ő ablakokat fölnyitotta -ban/-ben a/az legfölső szoba övé szemben Jeruzsálem és leborult -ra/-re arc övé háromszor a/az napé amint meg szokta tenni korábban és kérte |
Jo 2,9:
szentiras.hu
τῆς
πόλεως
ἐπιλήμψονται
καὶ
ἐπὶ
τῶν
τειχέων
δραμοῦνται
καὶ
ἐπὶ
τὰς
οἰκίας
ἀναβήσονται
καὶ
διὰ
θυρίδων
εἰσελεύσονται
ὡς
κλέπται.
a/az városé megragadják majd és -on/-en/-ön a/az falak futkosnak majd és -ra/-re a/az házak felmennek majd és át ablakok be fognak menni mint tolvajok |
2Mak 3,19:
szentiras.hu
ὑπεζωσμέναι
δὲ
ὑπὸ
τοὺς
μαστοὺς
αἱ
γυναῖκες
σάκκους
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
ἐπλήθυνον·
αἱ
δὲ
κατάκλειστοι
τῶν
παρθένων,
αἱ
μὲν
συνέτρεχον
ἐπὶ
τοὺς
πυλῶνας,
αἱ
δὲ
ἐπὶ
τὰ
τείχη,
τινὲς
δὲ
διὰ
τῶν
θυρίδων
διεξέκυπτον·
átkötözve pedig alatt a/az mellek a/az asszonyok zsákokat szerint a/az út sokasodtak a/az pedig fogva tartottak a/az szüzek a/az valóban összefutottak -ra/-re a/az kapukat a/az pedig -ra/-re a/az falak néhányan pedig által a/az ablakok |
Bír 5,28:
szentiras.hu
διὰ
τῆς
θυρίδος
παρέκυψεν
μήτηρ
Σισαρα
ἐκτὸς
τοῦ
τοξικοῦ
διότι
ᾐσχύνθη
ἅρμα
αὐτοῦ
διότι
ἐχρόνισαν
πόδες
ἁρμάτων
αὐτοῦ
által a/az ablak lehajolt anya Sisera kívül a/az mivel megszégyenítetett kocsi övé mivel időztek lábak szekereké övé |
Tób 3,11:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
διαπετάσασα
τὰς
χεῖρας
πρὸς
τὴν
θυρίδα
ἐδεήθη
καὶ
εἶπεν
εὐλογητὸς
εἶ
θεὲ
ἐλεήμων
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομά
σου
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
καὶ
εὐλογησάτωσάν
σε
πάντα
τὰ
ἔργα
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα
-ban/-ben ő a/az idő kiterjesztve a/az kezeket -hoz/-hez/-höz a/az ablak (könyörögve) kérte és mondta áldott vagy Isten irgalmas és áldott a/az név tiéd -ba/-be a/az örökkévalóságok és áldják meg téged mindenek a/az tettek tiéd -ba/-be a/az örökidők |
DanTh 6,11:
szentiras.hu
καὶ
Δανιηλ
ἡνίκα
ἔγνω
ὅτι
ἐνετάγη
τὸ
δόγμα
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
θυρίδες
ἀνεῳγμέναι
αὐτῷ
ἐν
τοῖς
ὑπερῴοις
αὐτοῦ
κατέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
καιροὺς
τρεῖς
τῆς
ἡμέρας
ἦν
κάμπτων
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
καὶ
προσευχόμενος
καὶ
ἐξομολογούμενος
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ
καθὼς
ἦν
ποιῶν
ἔμπροσθεν
és Dániel amikor megtudta hogy kiadatott a/az rendelet bement -ba/-be a/az ház övé és a/az ablakok nyitottak neki -ban/-ben a/az felső termek övé szemben Jeruzsálem és idő(szako)kat hármakat a/az napé volt meghajolva -ra/-re a/az térdek övé és imádkozva és megvallva előtt a/az Isten övé amint volt tevő előtt |
Acs 20,9:
szentiras.hu
καθεζόμενος
δέ
τις
νεανίας
ὀνόματι
Εὔτυχος
ἐπὶ
τῆς
θυρίδος,
καταφερόμενος
ὕπνῳ
βαθεῖ
διαλεγομένου
τοῦ
Παύλου
ἐπὶ
πλεῖον,
κατενεχθεὶς
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
τριστέγου
κάτω
καὶ
ἤρθη
νεκρός.
ülve pedig valaki ifjú név szerint Eutükhosz -on/-en/-ön a/az ablak elmerülve álomba mélybe miközben prédikált a/az Pál 0 hosszan elmerülve -tól/-től a/az álom esett -tól/-től a/az harmadik emelet alá és fölvétetett (mint) halott |
2Kor 11,33:
szentiras.hu
καὶ
διὰ
θυρίδος
ἐν
σαργάνῃ
ἐχαλάσθην
διὰ
τοῦ
τείχους
καὶ
ἐξέφυγον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ.
és keresztül ablak -ban/-ben kosár leereszttettem keresztül a/az fal és megmenekültem a/az kezei(től) övé |