Előfordulások
ἀληθῶς
| Ter 18,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Αβρααμ
Τί
ὅτι
ἐγέλασεν
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Ἆρά γε
ἀληθῶς
τέξομαι;
ἐγὼ
δὲ
γεγήρακα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Ábrahám mit hogy? nevetett Sára -ban/-ben önmaga mondván ugyan valóban szülök majd én pedig megöregedtem |
| Ter 20,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀληθῶς
ἀδελφή
μού
ἐστιν
ἐκ
πατρός,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐκ
μητρός·
ἐγενήθη
δέ
μοι
εἰς
γυναῖκα.
és ugyanis valóban nőtestvér enyém van -tól/-től atya hanem nem -tól/-től anya lett pedig nekem -ra/-re asszony |
| Kiv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ᾽
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ᾽
ἡμῶν;
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van |
| MTörv 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀναγγελῇ
σοι,
καὶ
ἐκζητήσεις
σφόδρα,
καὶ
ἰδοὺ
ἀληθῶς
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα,
γεγένηται
τὸ
βδέλυγμα
τοῦτο
ἐν
Ισραηλ,
és hírül adja neked és szorgalmasan vizsgálódsz majd nagyon és íme valóban történt a/az szó/beszéd lett a/az utálatosság ez -ban/-ben Izrael |
| Józs 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αχαρ
τῷ
Ἰησοῖ
καὶ
εἶπεν
Ἀληθῶς
ἥμαρτον
ἐναντίον
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ·
οὕτως
καὶ
οὕτως
ἐποίησα·
és felelte Ákár a/az Józsuénak és mondta valóban vétkeztem előtt Úr Istené Izraelé így és így cselekedtem |
| Rút 3,12:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἀληθῶς
ἀγχιστεὺς
ἐγώ
εἰμι,
καί
γε
ἔστιν
ἀγχιστεὺς
ἐγγίων
ὑπὲρ
ἐμέ.
és hogy igazán én vagyok és ugyan van közelebbi fölött én |
| 1Sám 22,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
τοὺς
παρεστηκότας
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκούσατε
δή,
υἱοὶ
Βενιαμιν·
εἰ
ἀληθῶς
πᾶσιν
ὑμῖν
δώσει
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
ἀγροὺς
καὶ
ἀμπελῶνας
καὶ
πάντας
ὑμᾶς
τάξει
ἑκατοντάρχους
καὶ
χιλιάρχους;
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé a/az mellette állók neki és mondta nekik hallgassatok hát fiak Benjamin ha igazán mindenkinek nektek adni fogja a/az fiú Izájé mezők (itt: tanyák) és szőlőskerteket és mindegyiket titeket rendel majd századosokként és ezredesekként |
| 1Kir 8,27:
szentiras.hu
ὅτι
εἰ
ἀληθῶς
κατοικήσει
ὁ
θεὸς
μετὰ
ἀνθρώπων
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
εἰ
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
οὐκ
ἀρκέσουσίν
σοι,
πλὴν
καὶ
ὁ
οἶκος
οὗτος,
ὃν
ᾠκοδόμησα
τῷ
ὀνόματί
σου;
hogy ha igazán lakik majd a/az Isten -val/-vel emberek -on/-en/-ön a/az föld ha a/az ég és a/az ég a/az ég nem meg lesznek elégedve neked mindazonáltal és a/az ház ez akit fölépítettem a/az név tiéd |
| 1Kir 18,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
καὶ
εἶπον
Ἀληθῶς
κύριός
ἐστιν
ὁ
θεός,
αὐτὸς
ὁ
θεός.
és esett mindenki a/az nép -ra/-re arc övék és mondtam igazán úr van a/az Isten ő maga a/az Isten |
| 2Krón 6,18:
szentiras.hu
ὅτι
εἰ
ἀληθῶς
κατοικήσει
θεὸς
μετὰ
ἀνθρώπων
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
εἰ
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
οὐκ
ἀρκέσουσίν
σοι,
καὶ
τίς
ὁ
οἶκος
οὗτος,
ὃν
ᾠκοδόμησα;
hogy ha igazán lakik majd Isten -val/-vel emberek -on/-en/-ön a/az föld ha a/az ég és a/az ég a/az ég nem meg lesznek elégedve neked és valaki a/az ház ez akit fölépítettem |
| Zsolt 57,2:
szentiras.hu
Εἰ
ἀληθῶς
ἄρα
δικαιοσύνην
λαλεῖτε;
εὐθεῖα
κρίνετε,
οἱ
υἱοὶ
τῶν
ἀνθρώπων;
vajon valóban tehát igazságot beszéltek egyenes ítéltek a/az fiak a/az embereké |
| Jer 28,13:
szentiras.hu
κατασκηνοῦντας
ἐφ᾽
ὕδασι
πολλοῖς
καὶ
ἐπὶ
πλήθει
θησαυρῶν
αὐτῆς·
ἥκει
τὸ
πέρας
σου
ἀληθῶς
εἰς
τὰ
˹σπλάγχα˺
σου.
lakozva -on/-en/-ön vizek sokak és -on/-en/-ön sokaság kincseké övé megérkezett a/az végződés tiéd igazán -ra/-re a/az belső részek tiéd |
| Jer 35,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιερεμιας
Ἀληθῶς·
οὕτω
ποιήσαι
κύριος·
στήσαι
τὸν
λόγον
σου,
ὃν
σὺ
προφητεύεις,
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὰ
σκεύη
οἴκου
κυρίου
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀποικίαν
ἐκ
Βαβυλῶνος
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον.
és mondta Jeremiás valóban úgy (bárcsak) tenne Úr (bárcsak) felállítaná a/az igét tiéd amit te prófétálsz a/az visszafordítani a/az edényeket házé Úré és egészet a/az fogságot -ból/-ből Babilon -ba/-be a/az hely ez |
| 2Mak 3,38:
szentiras.hu
Εἴ
τινα
ἔχεις
πολέμιον
ἢ
πραγμάτων
ἐπίβουλον,
πέμψον
αὐτὸν
ἐκεῖ,
καὶ
μεμαστιγωμένον
αὐτὸν
προσδέξῃ,
ἐάνπερ
καὶ
διασωθῇ,
διὰ
τὸ
περὶ
τὸν
τόπον
ἀληθῶς
εἶναί
τινα
θεοῦ
δύναμιν·
ha valakit birtokolsz ellenséget vagy tényeké küldd őt ott és megostorozva őt visszakapod majd ha és megmentessen -ért a/az -ról/-ről a/az hely igazán lenni valakit Istené erőt |
| 2Mak 12,12:
szentiras.hu
Ιουδας
δὲ
ὑπολαβὼν
ὡς
ἀληθῶς
ἐν
πολλοῖς
αὐτοὺς
χρησίμους
ἐπεχώρησεν
εἰρήνην
ἄξειν
πρὸς
αὐτούς·
καὶ
λαβόντες
δεξιὰς
εἰς
τὰς
σκηνὰς
ἐχωρίσθησαν.
Júda pedig közbevetve mint igazán -ban/-ben sokak őket hasznosakat békét (hogy) vezesse -hoz/-hez/-höz ők és elfogván jobbkéz -ba/-be a/az sátrak elváltak |
| 4Mak 6,5:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
μεγαλόφρων
καὶ
εὐγενὴς
ὡς
ἀληθῶς
Ελεαζαρος
ὥσπερ
ἐν
ὀνείρῳ
βασανιζόμενος
κατ᾽
οὐδένα
τρόπον
μετετρέπετο,
a/az pedig büszke és nemes születésű mint igazán Eleazár úgy, amint -ban/-ben álom kínlódva szerint senkit azonmód (ahogy) |
| 4Mak 11,23:
szentiras.hu
μέγαν
σοὶ
καὶ
αὐτὸς
προσβάλλων
ἀλάστορα,
καινουργὲ
τῶν
βασάνων
καὶ
πολέμιε
τῶν
ἀληθῶς
εὐσεβούντων.
nagyot neked és ő maga a/az gyötrelmek és ellenség a/az igazán istenfélők |
| 4Mak 17,11:
szentiras.hu
Ἀληθῶς
γὰρ
ἦν
ἀγὼν
θεῖος
ὁ
δι᾽
αὐτῶν
γεγενημένος.
igazán ugyanis volt küzdelem isteni a/az által övék lévén |
| DanTh 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ναβουχοδονοσορ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
εἰ
ἀληθῶς
Σεδραχ
Μισαχ
Αβδεναγω
τοῖς
θεοῖς
μου
οὐ
λατρεύετε
καὶ
τῇ
εἰκόνι
τῇ
χρυσῇ
ᾗ ¹
ἔστησα
οὐ
προσκυνεῖτε
és felelte Nebukadnezár és mondta nekik ha valóban Sidrák Misák Abdenágó a/az isteneknek enyém nem szolgáltok és a/az képmásnak a/az aranynak amit odaállítottam nem leborultok (imádkozni annak) |
| DanTh 3,91:
szentiras.hu
καὶ
Ναβουχοδονοσορ
ἤκουσεν
ὑμνούντων
αὐτῶν
καὶ
ἐθαύμασεν
καὶ
ἐξανέστη
ἐν
σπουδῇ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ
οὐχὶ
ἄνδρας
τρεῖς
ἐβάλομεν
εἰς
μέσον
τοῦ
πυρὸς
πεπεδημένους
καὶ
εἶπαν
τῷ
βασιλεῖ
ἀληθῶς
βασιλεῦ
és Nebukadnezár hallotta himnuszt énekelve övék és elcsodálkozott és fölkelt -val, -vel sietség és mondta a/az főembereknek övé nem férfiakat hármakat dobtunk be (kif.) közepe (kif.) a/az tűz megkötözve és mondták a/az királynak valóban király |
| Mt 14,33:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐν
τῷ
πλοίῳ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
λέγοντες ¹
Ἀληθῶς ¹
θεοῦ
υἱὸς
εἶ.
a/az pedig -ban/-ben a/az csónak leborultak neki mondván igazán Istené fiú vagy |
| Mt 26,73:
szentiras.hu
μετὰ ¹
μικρὸν
δὲ
προσελθόντες
οἱ
ἑστῶτες
εἶπον
τῷ
Πέτρῳ ¹
Ἀληθῶς ¹
καὶ
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
καὶ
γὰρ
ἡ
λαλιά
σου
δῆλόν
σε
ποιεῖ· ¹
után kis (idő) pedig odamenvén a/az állók mondták a/az Péternek igazán is te -ból/-ből ők vagy is ugyanis a/az beszédmód tiéd nyilvánvalóként téged tesz |
| Mt 27,54:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
τηροῦντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἰδόντες
τὸν
σεισμὸν
καὶ
τὰ
˹γινόμενα˺
ἐφοβήθησαν
σφόδρα,
λέγοντες ¹
Ἀληθῶς ¹
θεοῦ
υἱὸς
ἦν
οὗτος.
a/az pedig százados és a/az -val/-vel ő őrzők a/az Jézust látván a/az földmozgást és a/az történteket féltek nagyon mondván igazán Istené fiú volt ez |
| Mk 14,70:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πάλιν
ἠρνεῖτο.
καὶ ¹
μετὰ
μικρὸν
πάλιν
οἱ
παρεστῶτες
ἔλεγον
τῷ
Πέτρῳ ¹
Ἀληθῶς ¹
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖος
εἶ· ¹
a/az pedig ismét (esküvel) tagadta és múlva, később kis (idő) ismét a/az ott állók mondták a/az Péternek Igazán/valóban -ból/-ből, közül ők vagy és ugyanis galileai vagy |
| Mk 15,39:
szentiras.hu
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
κεντυρίων
ὁ
παρεστηκὼς
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ
ὅτι
οὕτως
ἐξέπνευσεν
εἶπεν ¹
Ἀληθῶς ¹
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
υἱὸς
θεοῦ
ἦν.
Meglátván pedig a/az százados a/az álló -ból/-ből szemben vele hogy így lehelte ki lelkét mondta Valóban ez a/az ember fiú Istené volt |
| Lk 9,27:
szentiras.hu
Λέγω ¹
δὲ
ὑμῖν
ἀληθῶς,
εἰσίν
τινες
τῶν
αὐτοῦ
ἑστηκότων
οἳ
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
mondom pedig nektek igazán vannak néhányan a/az ezen a helyen állók (közül) akik semmiképpen sem ízlelnek halált amíg csak meg (nem) látják a/az királyi uralmat a/az Istené |
| Lk 12,44:
szentiras.hu
ἀληθῶς
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτοῦ
καταστήσει
αὐτόν.
igazán mondom nektek hogy fölé minden a/az vagyonok övé állítja/rendeli majd őt |
| Lk 21,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν ¹
Ἀληθῶς ¹
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἡ
χήρα
αὕτη
ἡ
πτωχὴ
πλεῖον
πάντων
ἔβαλεν·
és mondta igazán mondom nektek hogy a/az özvegyasszony ez a/az szegény többet mindenkinél dobott be |
| Jn 1,47:
szentiras.hu
εἶδεν ¹
* Ἰησοῦς
τὸν
Ναθαναὴλ
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
λέγει
περὶ
αὐτοῦ ¹
Ἴδε ¹
ἀληθῶς
˹Ἰσραηλείτης˺
ἐν
ᾧ
δόλος
οὐκ
ἔστιν.
látta Jézus a/az Natanaelt jőve -hoz/-hez/-höz ő és mondja -ról/-ről ő lásd igazán izraelita -ban/-ben aki csalárdság nem van |
| Jn 4,42:
szentiras.hu
τῇ
τε
γυναικὶ
ἔλεγον
[ὅτι] ¹
Οὐκέτι ¹
διὰ
τὴν
σὴν
λαλιὰν
πιστεύομεν· ¹
αὐτοὶ
γὰρ
ἀκηκόαμεν, ¹
καὶ
οἴδαμεν
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
σωτὴρ
τοῦ
κόσμου.
a/az is asszonynak mondták hogy többé nem -ért, miatt a/az tiéd beszéd hiszünk magunk ugyanis hallottuk és tudjuk hogy ez van valóban a/az üdvözítő a/az világé |
| Jn 6,14:
szentiras.hu
Οἱ
οὖν
ἄνθρωποι
ἰδόντες
˹ἃ
ἐποίησεν ¹
σημεῖα˺
ἔλεγον
ὅτι
Οὗτός ¹
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
προφήτης
ὁ
ἐρχόμενος
εἰς
τὸν
κόσμον.
a/az tehát emberek látván amiket tett jeleket mondták hogy ez van igazán a/az próféta a/az eljövendő -ra/-re a/az világ |
| Jn 7,26:
szentiras.hu
καὶ
ἴδε
παρρησίᾳ
λαλεῖ
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
λέγουσιν· ¹
μή ποτε ¹
ἀληθῶς
ἔγνωσαν
οἱ
ἄρχοντες
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
χριστός;
és íme nyilvánosan beszél és semmit neki mondanak nem tán igazán fölismerték a/az főemberek hogy ez van a/az Krisztus? |
| Jn 7,40:
szentiras.hu
Ἐκ
τοῦ
ὄχλου
οὖν
ἀκούσαντες
τῶν
λόγων
τούτων
ἔλεγον ¹
°[ὅτι]
Οὗτός ¹
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
προφήτης·
-ból/-ből a/az tömeg tehát hallván a/az szavakat ezeket mondták hogy ez van valóban a/az próféta |
| Jn 8,31:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
τοὺς
πεπιστευκότας
αὐτῷ
Ἰουδαίους ¹
Ἐὰν ¹
ὑμεῖς
μείνητε
ἐν
τῷ
λόγῳ
τῷ
ἐμῷ,
ἀληθῶς
μαθηταί
μού
ἐστε, ¹
mondta tehát a/az Jézus -hoz/-hez/-höz a/az hívők neki zsidók(hoz) ha ti megmaradtok -ban/-ben a/az tanítás a/az enyém valóban tanítványok enyém vagytok |
| Jn 17,8:
szentiras.hu
ὅτι
τὰ
ῥήματα
ἃ
ἔδωκάς
μοι
δέδωκα
αὐτοῖς,
καὶ
αὐτοὶ
ἔλαβον
καὶ
ἔγνωσαν
ἀληθῶς
ὅτι
παρὰ
σοῦ
ἐξῆλθον,
καὶ
ἐπίστευσαν
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας.
mert a/az szavakat/beszédeket amiket adtál nekem adtam nekik és ők befogadták és megismerték igazán hogy -tól/-től te jöttem ki és elhitték hogy te engem küldtél |
| Acs 12,11:
szentiras.hu
καὶ ¹
ὁ
Πέτρος
ἐν
ἑαυτῷ
γενόμενος
εἶπεν ¹
Νῦν ¹
οἶδα
ἀληθῶς
ὅτι
ἐξαπέστειλεν
ὁ ¹
κύριος
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
καὶ
ἐξείλατό
με
ἐκ
χειρὸς
Ἡρῴδου
καὶ
πάσης ¹
τῆς
προσδοκίας ¹
τοῦ
λαοῦ
τῶν
Ἰουδαίων.
és a/az Péter -ban/-ben önmaga volt mondta most tudom igazán hogy elküldte a/az Úr a/az angyalt övé és kihúzott engem -ból/-ből kéz Heródesé és minden(ből) a/az várakozás(ból) a/az népé a/az zsidóké |
| 1Tessz 2,13:
szentiras.hu
Καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
θεῷ
ἀδιαλείπτως,
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
ἀκοῆς
παρ᾽
ἡμῶν
τοῦ
θεοῦ
ἐδέξασθε
οὐ
λόγον
ἀνθρώπων
ἀλλὰ
καθὼς ¹
˹ἀληθῶς
ἐστὶν˺
λόγον
θεοῦ,
ὃς
καὶ
ἐνεργεῖται
ἐν
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν.
és miatt ez is mi hálát adunk a/az Istennek szüntelenül hogy elfogadva igét hallásé -tól/-től mi a/az Istené fogadtátok be nem igét embereké hanem amint valójában van igét Istené aki is munkálkodik -ban/-ben ti a/az hívők |
| 1Jn 2,5:
szentiras.hu
ὃς
δ᾽
ἂν
τηρῇ
αὐτοῦ
τὸν
λόγον,
ἀληθῶς
ἐν
τούτῳ
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
τετελείωται. ¹
Ἐν ¹
τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐσμέν· ¹
aki pedig 0 megtartja övé a/az igét igazán -ban/-ben ez a/az szeretet a/az Istené beteljesedett -ban/-ben ez tudjuk hogy -ban/-ben ő vagyunk |