Előfordulások

ἱερατεύω

Kiv 28,1: szentiras.hu σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι, Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων.
te vezesd oda -hoz/-hez/-höz magad a/az is Áront a/az testvért tiéd és a/az fiakat övé -ból/-ből a/az fiak Izraelé papi szolgálatot teljesíteni nekem Áront és Nádábot és Abiudot és Eleazárt és Itamárt fiakat Ároné
Kiv 28,3: szentiras.hu καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν ¹ τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι.
és te szólj mindenkinek a/az bölcseknek a/az értelemmel akiket betöltöttem szellemé/léleké érzékelésé és elkészítik majd a/az köntöst a/az szentet Ároné -ra/-re a/az szent -ban/-ben ami papi szolgálatot végez majd nekem
Kiv 28,4: szentiras.hu καὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· ¹ τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν ¹ στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
és ezek a/az köntösök amelyeket készítenek majd a/az mellpántot és rosszaságok efódot és a/az bokáig érő ruhákat és (alsó)ruhát rojtosat és turbánt és övet és készítenek majd ruhákat szenteket Áronnak és a/az fiaknak övé -ra/-re a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) nekem
Kiv 28,41: szentiras.hu καὶ ἐνδύσεις ¹ αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις ¹ αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις ¹ αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις ¹ αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι.
és ráadod majd azokat Áronra a/az testvérre tiéd és a/az fiakra övé -val/-vel ő és megkened majd őket és megtöltöd majd övék a/az kezeket és (meg)szenteled majd őket hogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem
Kiv 29,1: szentiras.hu ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ¹ αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ ¹ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
ezek van amiket készítesz majd nekik megszentelni őket úgyhogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem őket veszel majd borjút -ból/-ből ökrök egyet és kosokat kettőt szeplőtleneket
Kiv 29,44: szentiras.hu καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι.
és megszentelem majd a/az sátrat a/az tanúbizonyságé és a/az oltárt és Áront és a/az fiakat övé megszentelem majd papi szolgálatot teljesíteni nekem
Kiv 30,30: szentiras.hu καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις ¹ καὶ ἁγιάσεις ¹ αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
és Áront és a/az fiakat övé megkened majd és (meg)szenteled majd őket papi szolgálatot teljesíteni nekem
Kiv 31,10: szentiras.hu καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι
és a/az ruhákat a/az szolgálókat Ároné és a/az ruhákat a/az fiaké övé papi szolgálatot végezni nekem
Kiv 40,13: szentiras.hu καὶ ἐνδύσεις ¹ Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις ¹ αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις ¹ αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει ¹ μοι·
és ráadod majd Áronra a/az ruhákat a/az szenteket és megkened majd őt és (meg)szenteled majd őt és papi szolgálatot végez majd nekem
Kiv 40,15: szentiras.hu καὶ ἀλείψεις ¹ αὐτούς, ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν ¹ μοι· καὶ ἔσται ¹ ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
és megkened majd őket akit ahogy megkented a/az atyát övék és papi szolgálatot végeznek majd nekem és lesz tehát lenni nekik kenet papi szolgálaté -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek övék
Lev 7,35: szentiras.hu Αὕτη ἡ χρῖσις Ααρων καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ,
ez a/az kenet Ároné és a/az kenet a/az fiaké övé -ból/-ből a/az felajánlások Úré -ban/-ben amely nap odavitte őket a/az papi szolgálatot teljesíteni (hebraizmus) a/az Úrnak
Lev 16,32: szentiras.hu ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται ¹ τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν,
engesztelő áldozatot fog adni a/az pap akit 0 fölkenjék őt és akit 0 teljessé teszik majd a/az kezeket övé papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) után a/az atya övé és magára ölti majd a/az köntöst a/az lenből készültet köntöst szentet
Szám 3,3: szentiras.hu ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
ezek a/az nevek a/az fiaké Ároné a/az papok a/az megkenve akiket befejezték a/az kezeket övék papi szolgálat teljesíteni
Szám 3,4: szentiras.hu καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ᾽ Ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
és bevégezte Nádáb és Abiud előtt Úr áldozatot bemutatva övék tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié és gyermekek nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár -val/-vel Áron a/az atya övék
Szám 16,10: szentiras.hu καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν;
és odavezetett téged és mindegyiket a/az testvéreket tiéd fiakat Lévié -val/-vel te is kívánjátok papi szolgálatot teljesíteni
MTörv 10,6: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és a/az fiak Izraelé elindultak -ból/-ből Berót fiaké Jákimé Moserah ott meghalt Áron és eltemettetett ott és papi szolgálatot teljesített Eleazár fiú övé helyett ő
Józs 24,33: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων ὁ ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη ἐν Γαβααθ Φινεες τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λαβόντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ περιεφέροσαν ¹ ἐν ἑαυτοῖς, καὶ Φινεες ἱεράτευσεν ἀντὶ Ελεαζαρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἕως ἀπέθανεν καὶ κατωρύγη ἐν Γαβααθ τῇ ἑαυτοῦ. οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀπήλθοσαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν. καὶ ἐσέβοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν Ἀστάρτην καὶ Ασταρωθ καὶ τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ αὐτῶν· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Εγλωμ τῷ βασιλεῖ Μωαβ, καὶ ἐκυρίευσεν αὐτῶν ἔτη δέκα ὀκτώ.
és lett után ezek és Eleazár fiú Ároné a/az főpap bevégezte és eltemettetett -ban/-ben Gabaat Fineeszé a/az fiúé övé amit adott neki -ban/-ben a/az hegy a/az Efraim -ban/-ben az a/az nap elfogva a/az fiak Izraelé a/az ládát a/az Istené (körül)hordozták között maguk és Fineesz papi szolgálatot teljesített helyett Eleazár a/az atyáé övé amíg meghalt és elásta -ban/-ben Gabaat; a/az saját a/az pedig fiak Izraelé visszamentek mindegyik -ba/-be a/az hely övék és -ba/-be a/az maguk város és tisztelték a/az fiak Izraelé a/az Astartét és Astarótot és a/az isteneket a/az nemzeteké a/az körül ők és átadta őket Úr -ba/-be kezek Egloné a/az királynak Moábé és uralkodott övék éveket tizennyolcat
1Sám 2,28: szentiras.hu καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν·
és választottam ki (magamnak) a/az ház a/az atyáé tiéd -ból/-ből minden a/az jogar(nál) Izrael én papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) és följönni -ra/-re oltárt enyém és illatáldozatot bemutatás füstölőt és felemelni és adtam a/az ház a/az atyáé tiéd a/az mindeneket a/az tűzé fiaké Izrael -ba/-be eledel
1Krón 5,36: szentiras.hu καὶ Ιωανας ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν· οὗτος ἱεράτευσεν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ.
és nemzette a/az Azarja ez papi szolgálatot teljesített -ban/-ben a/az ház akinek épített Salamon -ban/-ben Jeruzsálem
1Krón 24,2: szentiras.hu καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων.
és meghalt Nádáb és Abiud előtt a/az atya övék és fiak nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár fiak Áron
2Krón 31,19: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερατεύουσιν, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἄνδρες, οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι, δοῦναι μερίδα παντὶ ἀρσενικῷ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ παντὶ καταριθμουμένῳ ἐν τοῖς Λευίταις.
a/az fiaknak Áron a/az papi szolgálatot teljesítenek és a/az -tól/-től a/az város övék -ban/-ben minden város és város férfiak akik neveztettek -ban/-ben név adni részt minden hímnemű -ban/-ben a/az papok és minden számlálva -ban/-ben a/az lévitáknak
Sir 45,15: szentiras.hu ἐπλήρωσεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ· ἐγενήθη αὐτῷ εἰς διαθήκην αἰῶνος καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἐν ἡμέραις οὐρανοῦ λειτουργεῖν αὐτῷ ἅμα καὶ ἱερατεύειν καὶ εὐλογεῖν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματι.
befejezte Mózes a/az kezeket és fölkent őt -ban/-ben olajjal szent lett neki -ba/-be szövetség eoné és a/az magnak övé -ban/-ben napok ég szolgálni neki -val/-vel együtt és papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) és megáldotta a/az nép övé -ban/-ben a/az név
Ez 44,13: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήμψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν.
és nem közeledni fognak -hoz/-hez/-höz engem a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) nekem sem a/az odavinni -hoz/-hez/-höz a/az szent fiaké a/az Izrael sem -hoz/-hez/-höz a/az szent a/az szenteké enyém és elvesznek majd gyalázat övék -ban/-ben a/az megtévesztés akinek eltévelyedtek
Oz 4,6: szentiras.hu ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
hasonlóvá tétetett a/az nép enyém mint nem birtokoló ismeretet mert te megismerést elvetetted is én elvetlek majd téged a/az nem papi szolgálat teljesíteni (hebraizmus) nekem és elfelejtetted törvényt Istené tiéd is én el fogom elfelejteni gyermekeké tiéd
1Mak 7,5: szentiras.hu καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν πάντες ἄνδρες ἄνομοι καὶ ἀσεβεῖς ἐξ Ισραηλ, καὶ Ἄλκιμος ἡγεῖτο αὐτῶν βουλόμενος ἱερατεύειν.
és jöttem -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan férfiak törvényszegők és istentelenek -ból/-ből Izrael és gondolta övék akarván papi szolgálat teljesítése (hebraizmus)
Ezd3 5,39: szentiras.hu καὶ τούτων ζητηθείσης τῆς γενικῆς γραφῆς ἐν τῷ καταλοχισμῷ καὶ μὴ εὑρεθείσης ἐχωρίσθησαν τοῦ ἱερατεύειν,
és ezeknél kerestetve a/az írásé -ban/-ben a/az és ne találtatva elváltak a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus)
Ezd3 8,45: szentiras.hu ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς ἱερατεύσοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
megbízást adva nekik vitázni és a/az testvéreknek övé és a/az -ban/-ben a/az hely elküldeni nekünk a/az papi szolgálatot teljesítve -ban/-ben a/az ház a/az Úré miénk
Lk 1,8: szentiras.hu Ἐγένετο ¹ δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ ¹
lett pedig -ban/-ben a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) őt (itt: övé) -ban/-ben a/az rend a/az (papi) rend övé előtt a/az Isten