Előfordulások
ἀλλήλων
Ter 15,10:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
αὐτῷ
πάντα
ταῦτα
καὶ
διεῖλεν
αὐτὰ
μέσα
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἀντιπρόσωπα
ἀλλήλοις,
τὰ
δὲ
ὄρνεα
οὐ
διεῖλεν.
felvette pedig neki mindeneket ezeket és szétválasztotta azokat középen és elhelyezte azokat szemközt egymásnak a/az pedig madarakat nem szétválasztotta |
Ter 42,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Ἀπεδόθη
μοι
τὸ
ἀργύριον,
καὶ
ἰδοὺ
τοῦτο
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
μου.
καὶ
ἐξέστη
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
ἐταράχθησαν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
Τί
τοῦτο
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
ἡμῖν;
és mondta a/az testvéreknek övé visszaadatott nekem a/az ezüst és íme ez -ban/-ben a/az zsák enyém és magán kívül volt a/az szív övék és megrettentek felé egymás mondva mit ezt tette a/az Isten velünk |
Kiv 4,27:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ααρων
Πορεύθητι
εἰς
συνάντησιν
Μωυσεῖ
εἰς
τὴν
ἔρημον·
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
κατεφίλησαν
ἀλλήλους.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Áron menj el -ra/-re találkozás Mózessel -ba/-be a/az puszta és elment és eléje ment neki -ban/-ben a/az hegy a/az Istené és megcsókolták egymást |
Kiv 14,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ
καὶ
ἔστη·
καὶ
ἐγένετο
σκότος
καὶ
γνόφος,
καὶ
διῆλθεν
ἡ
νύξ,
καὶ
οὐ
συνέμιξαν
ἀλλήλοις
ὅλην
τὴν
νύκτα·
és bement (kif.) közé (kif.) a/az tábor a/az egyiptomiaké és (kif.) közé (kif.) a/az tábor Izraelé és megállt és lett sötétség és félhomály és átment a/az éjszaka és nem érintkeztek egymással egész a/az éjszaka |
Kiv 18,7:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
εἰς
συνάντησιν
τῷ
γαμβρῷ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους·
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
kiment pedig Mózes -ra/-re találkozás a/az apóssal övé és leborult neki és megcsókolta őt és köszöntötték egymást és bevezette őt -ba/-be a/az sátor |
Kiv 26,3:
szentiras.hu
πέντε
δὲ
αὐλαῖαι
ἔσονται ¹
ἐξ
ἀλλήλων
ἐχόμεναι
ἡ
ἑτέρα
ἐκ
τῆς
ἑτέρας,
καὶ
πέντε
αὐλαῖαι
ἔσονται ¹
συνεχόμεναι
ἑτέρα
τῇ
ἑτέρᾳ.
öt pedig függönyök lesznek -tól/-től egymás közel elhelyezkedve a/az egyik -ból/-ből a/az másik és öt függönyök lesznek összetartva egyik a/az másikkal |
Kiv 38,15:
szentiras.hu
ἐκ
τῶν
καλαμίσκων
αὐτῆς
οἱ
βλαστοὶ
ἐξέχοντες,
τρεῖς
ἐκ
τούτου
καὶ
τρεῖς
ἐκ
τούτου,
ἐξισούμενοι
ἀλλήλοις·
-ból/-ből a/az csövecskék övé a/az hajtások kiállók három -ból/-ből ez és három -ból/-ből ez kiegyenlítve egymással |
2Krón 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ὄρος
Σηιρ
ἐξολεθρεῦσαι
καὶ
ἐκτρῖψαι·
καὶ
ὡς
συνετέλεσαν
τοὺς
κατοικοῦντας
Σηιρ,
ἀνέστησαν
εἰς
ἀλλήλους
τοῦ
ἐξολεθρευθῆναι.
és fölálltak a/az fiak Ammon és Moáb -ra/-re a/az lakosokat hegy Szeír kiirtani és kiirtani és mint befejezték a/az lakosokat Szeír fölálltak -ba/-be egymás a/az kiirtatni |
2Krón 25,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιωας
βασιλεὺς
Ισραηλ,
καὶ
ὤφθησαν
ἀλλήλοις
αὐτὸς
καὶ
Αμασιας
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐν
Βαιθσαμυς,
ἥ
ἐστιν
τοῦ
Ιουδα.
és fölment Joás király Izrael és látszottak egymásnak ő maga és Amaszja király Júdáé -ban/-ben Bétsemes aki van a/az Júdáé |
TobBA 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτόν,
καὶ
εἰσῆλθεν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους.
és elhívott őt és bement és köszöntötték egymás |
Jób 1,4:
szentiras.hu
συμπορευόμενοι
δὲ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
πρὸς
ἀλλήλους
ἐποιοῦσαν
πότον
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
συμπαραλαμβάνοντες
ἅμα
καὶ
τὰς
τρεῖς
ἀδελφὰς
αὐτῶν
ἐσθίειν
καὶ
πίνειν
μετ᾽
αὐτῶν.
együtt menve pedig a/az fiak övé -hoz/-hez/-höz egymás készítettek mulatozást szerint minden nap magukkal vive együtt is a/az három lánytestvéreket övék enni és inni -val/-vel ők |
Jób 4,11:
szentiras.hu
μυρμηκολέων
ὤλετο
παρὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βοράν,
σκύμνοι
δὲ
λεόντων
ἔλιπον
ἀλλήλους.
hangyaleső elpusztította mellé a/az ne birtokolni élelmet (oroszlán)kölykök pedig oroszlánoké elhagyták egymást |
Péld 22,2:
szentiras.hu
πλούσιος
καὶ
πτωχὸς
συνήντησαν
ἀλλήλοις,
ἀμφοτέρους
δὲ
ὁ
κύριος
ἐποίησεν.
gazdag és szegény szembe mentek egymással mindkettőt pedig a/az Úr alkotta |
Péld 29,13:
szentiras.hu
δανιστοῦ
καὶ
χρεοφειλέτου
ἀλλήλοις
συνελθόντων
ἐπισκοπὴν
ποιεῖται
ἀμφοτέρων
ὁ
κύριος.
uzsorásé és adósé egymásnak összetalálkozva felülvizsgálatot cselekszik mindkettőé a/az Úr |
Bölcs 18,23:
szentiras.hu
σωρηδὸν
γὰρ
ἤδη
πεπτωκότων
ἐπ᾽
ἀλλήλων
νεκρῶν
μεταξὺ
στὰς
ἀνέκοψε
τὴν
ὀργὴν
καὶ
διέσχισεν
τὴν
πρὸς
τοὺς
ζῶντας
ὁδόν.
felhalmozva mert amikor már eldőlteké/fekvőké -on/-en/-ön egymás halottak között megállván visszvert a/az haragot és elkülönített a/az -hoz/-hez/-höz a/az élők utat |
Iz 34,15:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἐνόσσευσεν
ἐχῖνος,
καὶ
ἔσωσεν
ἡ
γῆ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
μετὰ
ἀσφαλείας·
ἐκεῖ
ἔλαφοι
συνήντησαν
καὶ
εἶδον
τὰ
πρόσωπα
ἀλλήλων·
ott költött sündisznó és megszabadította a/az föld a/az gyermekeket övé -val/-vel biztonság ott szarvasok szembe mentek és láttam a/az orcákat egymásé |
Dán 2,43:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἶδες
τὸν
σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
ἅμα
τῷ
πηλίνῳ
ὀστράκῳ,
συμμειγεῖς
ἔσονται
εἰς
γένεσιν
ἀνθρώπων,
οὐκ
ἔσονται
δὲ
ὁμονοοῦντες
οὔτε
εὐνοοῦντες
ἀλλήλοις,
ὥσπερ
οὐδὲ
ὁ
σίδηρος
δύναται
συγκραθῆναι
τῷ
ὀστράκῳ.
és amint láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel összekevertek lesznek -ra/-re fajta embereké nem lesznek pedig egyetértők sem barátságosak egymással úgy, amint sem a/az vas képes összekevertetni a/az cseréppel |
Dán 6,5:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ἐβουλεύσατο
ὁ
βασιλεὺς
καταστῆσαι
τὸν
Δανιηλ
ἐπὶ
πάσης
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ,
τότε
βουλὴν
καὶ
γνώμην
ἐβουλεύσαντο
ἐν
ἑαυτοῖς
οἱ
δύο
νεανίσκοι
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες,
ἐπεὶ
οὐδεμίαν
ἁμαρτίαν
οὐδὲ
ἄγνοιαν
ηὕρισκον
κατὰ
τοῦ
Δανιηλ
περὶ
ἧς
κατηγορήσουσιν
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
amikor pedig határozott a/az király állítani a/az Dánielt -on/-en/-ön egész a/az királyi uralomé övé akkor döntést és szándékot határoztak -ban/-ben maguk a/az kettőt ifjak -hoz/-hez/-höz egymás mondván mivel semmifélét bűnt sem tudatlanságot találtak ellen a/az Dániel -ért, miatt amely vádolják majd övé -hoz/-hez/-höz a/az király |
(Zsuzs) 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἐγίνετο
ὄρθρος,
ἐρχόμενοι
ἔκλεπτον
ἀλλήλους
σπεύδοντες,
τίς
φανήσεται
αὐτῇ
πρότερος
καὶ
λαλήσει
πρὸς
αὐτήν.
és amint lett hajnal menve meglepték egymást amint igyekeztek mi föltűnik majd neki megelőző és beszél majd -hoz/-hez/-höz ő |
(Zsuzs) 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
αὕτη
κατὰ
τὸ
εἰωθὸς
περιεπάτει,
καὶ
ὁ
εἷς
τῶν
πρεσβυτέρων
ἐληλύθει,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἕτερος
παρεγένετο,
καὶ
εἷς
τὸν
ἕτερον
ἀνέκρινε
λέγων
Τί
σὺ
οὕτως
ὄρθρου
ἐξῆλθες
οὐ
παραλαβών
με;
καὶ
ἐξωμολογήσαντο
πρὸς
ἀλλήλους
ἑκάτερος
τὴν
ὀδύνην
αὐτοῦ.
és íme ez szerint a/az szokás sétált és a/az egy a/az vének közül odament és íme a/az másik megérkezett és egy a/az másikat kikérdezte mondva mit te így hajnalban kijöttél nem magaddal hozva engem és megvallották felé egymás mindkettő külön-külön a/az kínt övé |
(Zsuzs) 1,37:
szentiras.hu
καὶ
κυκλοῦντες
τὸ
στάδιον
εἴδομεν
ταύτην
ἀναπαυομένην
μετὰ
ἀνδρὸς
καὶ
στάντες
ἐθεωροῦμεν
αὐτοὺς
ὁμιλοῦντας ¹
ἀλλήλοις,
és körülvéve a/az stádiumot láttuk ezt pihenve -val/-vel férfi és állva láttuk őket érintkezve/beszélgetve egymással |
(Zsuzs) 1,38:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
ᾔδεισαν
ὅτι
εἱστήκειμεν.
τότε
συνειπάμεθα
ἀλλήλοις
λέγοντες
Μάθωμεν
τίνες
εἰσὶν
οὗτοι.
és ők nem tudták hogy odaálltunk akkor összeszedtük magunk egymásnak mondva Megtanulják akárkik vannak ezek |
(Zsuzs) 1,51:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
διαχωρίσατέ
μοι
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων
μακράν,
ἵνα
ἐτάσω
αὐτούς.
és most válasszátok el nekem őket -tól/-től egymás távoliként hogy megpróbáljam őket |
(Zsuzs) 1,58:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
λέγε
μοι
Ὑπὸ
τί
δένδρον
καὶ
ἐν
ποίῳ
τοῦ
κήπου
τόπῳ
κατέλαβες
αὐτοὺς
ὁμιλοῦντας ¹
ἀλλήλοις;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὑπὸ
πρῖνον.
most tehát mondd nekem alatt milyen fa és -ban/-ben milyen a/az kert helyen lepted meg őket érintkezve egymással a/az pedig mondta alatt tölgyfa |
Ám 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξενεχθήσεσθε
γυμναὶ
κατέναντι
ἀλλήλων
καὶ
ἀπορριφήσεσθε
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Ρεμμαν,
λέγει
κύριος
ὁ
θεός.
és kivittettek majd mezítelenek szemben egymás és odadobatik majd -ra/-re a/az hegy a/az Hermon mondja Úr a/az Isten |
1Mak 4,34:
szentiras.hu
καὶ
συνέβαλλον
ἀλλήλοις,
καὶ
ἔπεσον
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς
Λυσίου
εἰς
πεντακισχιλίους
ἄνδρας
καὶ
ἔπεσον
ἐξ
ἐναντίας
αὐτῶν.
és vitatkoztak egymásnak és leestek -ból/-ből a/az tábor(on) Liziászé -ba/-be ötezer férfiakat és leestek -ból/-ből szemben övék |
1Mak 7,29:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Ιουδαν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους
εἰρηνικῶς·
καὶ
οἱ
πολέμιοι
ἕτοιμοι
ἦσαν
ἐξαρπάσαι
τὸν
Ιουδαν.
és ment -hoz/-hez/-höz Júda és köszöntötték egymás és a/az ellenségek készek voltak a/az Júdát |
1Mak 10,56:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ποιήσω
σοι
ἃ
ἔγραψας,
ἀλλὰ
ἀπάντησον
εἰς
Πτολεμαίδα,
ὅπως
ἴδωμεν
ἀλλήλους,
καὶ
ἐπιγαμβρεύσω
σοι,
καθὼς
εἴρηκας.
és most cselekedjem neked amiket írtál hanem találkozz -ba/-be Ptolemaisz úgy, hogy lássuk egymás és vejévé legyek neked amint mondtad |
1Mak 11,6:
szentiras.hu
καὶ
συνήντησεν
Ιωναθαν
τῷ
βασιλεῖ
εἰς
Ιοππην
μετὰ
δόξης,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους
καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐκεῖ.
és eléje ment Jonatán a/az királynak -ba/-be Joppé -val/-vel dicsőség és köszöntötték egymás és elszenderültek ott |
2Mak 7,5:
szentiras.hu
ἄχρηστον
δὲ
αὐτὸν
τοῖς
ὅλοις
γενόμενον
ἐκέλευσεν
τῇ
πυρᾷ
προσάγειν
ἔμπνουν
καὶ
τηγανίζειν.
τῆς
δὲ
ἀτμίδος
ἐφ᾽
ἱκανὸν
διαδιδούσης
τοῦ
τηγάνου
ἀλλήλους
παρεκάλουν
σὺν
τῇ
μητρὶ
γενναίως
τελευτᾶν
λέγοντες
οὕτως
haszontalant pedig őt a/az egészeknek lettet megparancsolta a/az tűz odavinni és a/az pedig pára -ra/-re eleget szétosztva a/az serpenyő egymás kérték -val/-vel a/az anyának meghalni mondván így |
2Mak 14,26:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
Ἄλκιμος
συνιδὼν
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
εὔνοιαν
καὶ
τὰς
γενομένας
συνθήκας
λαβὼν
ἧκεν
πρὸς
τὸν
Δημήτριον
καὶ
ἔλεγεν
τὸν
Νικάνορα
ἀλλότρια
φρονεῖν
τῶν
πραγμάτων·
τὸν
γὰρ
ἐπίβουλον
τῆς
βασιλείας
Ιουδαν
αὐτοῦ
διάδοχον
ἀναδεῖξαι.
a/az pedig föleszmélve a/az -hoz/-hez/-höz egymás jókedvet és a/az lévén szövetségeket fogva -hoz/-hez/-höz a/az Demetriosz és mondta a/az Nikánórt idegen törekedni a/az tényeké a/az ugyanis a/az királyi uralomé Júdát övé hivatali utód kijelölni |
3Mak 5,49:
szentiras.hu
ὑστάτην
βίου
ῥοπὴν
αὐτοῖς
ἐκείνην
δόξαντες
εἶναι
τὸ
τέλος
τῆς
ἀθλιωτάτης
προσδοκίας
εἰς
οἶκτον
καὶ
γόους
τραπέντες
κατεφίλουν
ἀλλήλους
περιπλεκόμενοι
τοῖς
συγγενέσιν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
ἐπιπίπτοντες,
γονεῖς
παισὶν
καὶ
μητέρες
νεάνισιν,
ἕτεραι
δὲ
νεογνὰ
πρὸς
μαστοὺς
ἔχουσαι
βρέφη
τελευταῖον
ἕλκοντα
γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez |
4Mak 13,8:
szentiras.hu
ἱερὸν
γὰρ
εὐσεβείας
στήσαντες
χορὸν
παρεθάρσυνον
ἀλλήλους
λέγοντες
szentély ugyanis istenfélelemé állítva táncot egymás mondván |
4Mak 13,13:
szentiras.hu
εἷς
δὲ
ἕκαστος
ἀλλήλους
ὁμοῦ
πάντες
ἐφορῶντες
φαιδροὶ
καὶ
μάλα
θαρραλέοι
Ἑαυτούς,
ἔλεγον,
τῷ
θεῷ
ἀφιερώσωμεν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
τῷ
δόντι
τὰς
ψυχὰς
καὶ
χρήσωμεν
τῇ
περὶ
τὸν
νόμον
φυλακῇ
τὰ
σώματα.
egy pedig mindegyik egymás együtt mindnyájan ránézve és nagyon önmagukat mondták a/az Istennek -ból/-ből teljes a/az szívé a/az átadván a/az lelkeket és a/az körül a/az törvény börtön a/az testek |
4Mak 13,23:
szentiras.hu
οὕτως
δὴ
τοίνυν
καθεστηκυίης ¹
συμπαθοῦς
τῆς
φιλαδελφίας
οἱ
ἑπτὰ
ἀδελφοὶ
συμπαθέστερον
ἔσχον
πρὸς
ἀλλήλους.
így hát most tehát állítva a/az testvéri szeretet a/az hét testvérek bírták -hoz/-hez/-höz egymás |
4Mak 13,25:
szentiras.hu
ἡ
γὰρ
ὁμοζηλία
τῆς
καλοκἀγαθίας
ἐπέτεινεν ¹
αὐτῶν
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
εὔνοιαν
καὶ
ὁμόνοιαν·
a/az ugyanis a/az kiválóság megfeszítette övék a/az -hoz/-hez/-höz egymás jókedvet és egyetértést |
SalZsolt 4,9:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
ἐπ᾽
οἶκον
ἀνδρὸς
ἐν
εὐσταθείᾳ
ὡς
ὄφις
διαλῦσαι
σοφίαν
ἀλλήλων
ἐν
λόγοις
παρανόμων.
és a/az szemek övék -ra/-re ház férfié -ban/-ben nyugalom mint kígyó megszüntetni bölcsességet másoké -val, -vel szavak törvénysértőké |
DanTh 7,3:
szentiras.hu
καὶ
τέσσαρα
θηρία
μεγάλα
ἀνέβαινον
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
διαφέροντα
ἀλλήλων
és négy vadállatok nagyok feljöttek -ból/-ből a/az tenger túltevők egymáson |
SusTh 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
ἀμφότεροι
κατανενυγμένοι
περὶ
αὐτῆς
καὶ
οὐκ
ἀνήγγειλαν
ἀλλήλοις
τὴν
ὀδύνην
αὐτῶν
és voltak mindkettő gyötörtetve -ról/-ről ő és nem beszámoltak egymásnak a/az kínt övék |
SusTh 1,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
ἕτερος
τῷ
ἑτέρῳ
πορευθῶμεν
δὴ
εἰς
οἶκον
ὅτι
ἀρίστου
ὥρα
ἐστίν
καὶ
ἐξελθόντες
διεχωρίσθησαν
ἀπ᾽
ἀλλήλων
és mondták egyik a/az másiknak menjünk hát -ba/-be ház hogy ebédé óra van és kijőve különválasztattak -tól/-től egymás |
SusTh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνακάμψαντες
ἦλθον
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
ἀνετάζοντες
ἀλλήλους
τὴν
αἰτίαν
ὡμολόγησαν
τὴν
ἐπιθυμίαν
αὐτῶν
καὶ
τότε
κοινῇ
συνετάξαντο
καιρὸν
ὅτε
αὐτὴν
δυνήσονται
εὑρεῖν
μόνην
és visszatérve jöttek -ra/-re a/az az és kikérdezve egymást a/az okot bevallották a/az vágyat övék és akkor közösen eldöntötték maguknak időt amikor őt képesek lesznek találni egyedüliként |
SusTh 1,51:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Δανιηλ
διαχωρίσατε
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων
μακράν
καὶ
ἀνακρινῶ
αὐτούς
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Dániel válasszátok el őket -tól/-től egymás távol és kikérdezem majd őket |
SusTh 1,54:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ταύτην
εἴπερ
εἶδες
εἰπόν
ὑπὸ
τί
δένδρον
εἶδες
αὐτοὺς
ὁμιλοῦντας ¹
ἀλλήλοις
ὁ
δὲ
εἶπεν
ὑπὸ
σχῖνον
most tehát ezt ha ugyan láttad mondd meg alatt milyen fa láttad őket érintkezve egymással a/az pedig mondta alatt pisztáciafa |
SusTh 1,58:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
λέγε
μοι
ὑπὸ
τί
δένδρον
κατέλαβες
αὐτοὺς
ὁμιλοῦντας ¹
ἀλλήλοις
ὁ
δὲ
εἶπεν
ὑπὸ
πρῖνον
most tehát mondd nekem alatt melyik fa lepted meg őket érintkezve egymással a/az pedig mondta alatt tölgyfa |
Mt 24,10:
szentiras.hu
καὶ
τότε
σκανδαλισθήσονται
πολλοὶ
καὶ
ἀλλήλους
παραδώσουσιν
καὶ
μισήσουσιν
ἀλλήλους·
és akkor megbotránkoznak majd sokak és egymást átadják majd és meg fogják gyűlölni egymást |
Mt 24,10:
szentiras.hu
καὶ
τότε
σκανδαλισθήσονται
πολλοὶ
καὶ
ἀλλήλους
παραδώσουσιν
καὶ
μισήσουσιν
ἀλλήλους·
és akkor megbotránkoznak majd sokak és egymást átadják majd és meg fogják gyűlölni egymást |
Mt 25,32:
szentiras.hu
καὶ
συναχθήσονται
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
καὶ
ἀφορίσει
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων,
ὥσπερ
ὁ
ποιμὴν
ἀφορίζει
τὰ
πρόβατα
ἀπὸ
τῶν
ἐρίφων,
és összegyűjtetnek előtt ő mindenek a/az népek és elválasztja majd őket -tól/-től egymás úgy, amint a/az pásztor elválasztja a/az juhokat -tól/-től a/az kecskék |
Mk 4,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν, ¹
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Τίς ¹
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
καὶ
ὁ
ἄνεμος
καὶ
ἡ
θάλασσα
ὑπακούει
αὐτῷ;
és megijedtek félelmet nagyot és mondták -hoz/-hez/-höz egymás Ki következésképpen ez van hogy és a/az szél és a/az tenger engedelmeskedik neki |
Mk 8,16:
szentiras.hu
καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
ὅτι ¹
ἄρτους
οὐκ
ἔχουσιν. ¹
és tanakodtak -hoz/-hez/-höz, közt egymás hogy kenyereket nem bírnak |
Mk 9,34:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐσιώπων, ¹
πρὸς
ἀλλήλους
γὰρ
διελέχθησαν
ἐν
τῇ
ὁδῷ ¹
τίς
μείζων.
a/az pedig hallgattak között egymás ugyanis vitatkoztak -ban/-ben a/az út ki nagyobb |
Mk 9,50:
szentiras.hu
Καλὸν ¹
τὸ
ἅλας·
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἅλας
ἄναλον
γένηται,
ἐν
τίνι
αὐτὸ
ἀρτύσετε;
ἔχετε
ἐν
ἑαυτοῖς
ἅλα, ¹
καὶ
εἰρηνεύετε
ἐν
ἀλλήλοις.
Jó a/az só ha pedig a/az só sótlan lesz -ban/-ben mivel azt sózzátok majd bírjatok -ban/-ben önmagatok sót és legyetek békességben -val/-vel egymás |
Mk 15,31:
szentiras.hu
ὁμοίως
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
πρὸς
ἀλλήλους
μετὰ
τῶν
γραμματέων
ἔλεγον ¹
Ἄλλους ¹
ἔσωσεν,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι·
hasonlóan és a/az főpapok gúnyolva -hoz/-hez/-höz egymás -val/-vel a/az írástudók mondták Másokat megszabadított önmagát nem képes megszabadítani |
Lk 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπῆλθον
ἀπ᾽
αὐτῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
οἱ
ἄγγελοι,
οἱ
ποιμένες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Διέλθωμεν ¹
δὴ
ἕως
Βηθλεὲμ ¹
καὶ
ἴδωμεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
ὃ
ὁ
κύριος
ἐγνώρισεν
ἡμῖν.
és lett amint elmentek -tól/-től ők -ba/-be a/az ég a/az angyalok a/az pásztorok szóltak -hoz/-hez/-höz egymás menjünk át hát -ig Betlehem és lássuk a/az szót/beszédet ezt a/az lettet amit a/az Úr tudtul adott nekünk |
Lk 4,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
θάμβος
ἐπὶ
πάντας, ¹
καὶ
συνελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες ¹
Τίς ¹
ὁ
λόγος
οὗτος
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
καὶ
δυνάμει
ἐπιτάσσει
τοῖς
ἀκαθάρτοις
πνεύμασιν, ¹
καὶ
ἐξέρχονται;
és lett ámuló félelem -ra/-re mindegyik és (együtt) szóltak -hoz/-hez/-höz, közt egymás mondván Micsoda a/az szó ez hogy -ban/-ben/-val/-vel hatalom és erő parancsol a/az tisztátalanoknak szellemeknek/lelkeknek és kimennek |
Lk 6,11:
szentiras.hu
Αὐτοὶ ¹
δὲ
ἐπλήσθησαν ¹
ἀνοίας, ¹
καὶ
διελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
τί
ἂν
ποιήσαιεν
τῷ
Ἰησοῦ.
azok pedig betölttettek esztelenséggel és beszélgettek -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek, közt egymás mit ugyan tegyenek a/az Jézussal |
Lk 7,32:
szentiras.hu
ὅμοιοί
εἰσιν
παιδίοις
τοῖς
ἐν
ἀγορᾷ
καθημένοις
καὶ
προσφωνοῦσιν
ἀλλήλοις, ¹
ἃ
λέγει ¹
Ηὐλήσαμεν ¹
ὑμῖν
καὶ ¹
οὐκ
ὠρχήσασθε· ¹
ἐθρηνήσαμεν
καὶ ¹
οὐκ
ἐκλαύσατε· ¹
hasonlók vannak gyermekekhez a/az -on/-en/-ön piactér ülőkhöz és odakiáltozókhoz egymásnak ezeket mondják Fuvoláztunk nektek és nem táncoltatok siratóra zendítettünk és nem siránkoztatok |
Lk 8,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς ¹
Ποῦ ¹
ἡ
πίστις
ὑμῶν;
φοβηθέντες
δὲ
ἐθαύμασαν, ¹
λέγοντες
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Τίς ¹
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀνέμοις
ἐπιτάσσει
καὶ
τῷ
ὕδατι,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ;
mondta pedig nekik Hol (van)? a/az hit tiétek megijedve pedig elcsodálkoztak mondván -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek, közt egymás Ki vajon ez van hogy is a/az szeleknek parancsol és a/az víznek és engedelmeskednek neki |
Lk 12,1:
szentiras.hu
οἷς ¹
ἐπισυναχθεισῶν
τῶν
μυριάδων
τοῦ
ὄχλου,
ὥστε
καταπατεῖν ¹
ἀλλήλους,
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
πρῶτον ¹
Προσέχετε ¹
ἑαυτοῖς
ἀπὸ
τῆς
ζύμης,
ἥτις
ἐστὶν
ὑπόκρισις,
τῶν
Φαρισαίων.
amik (amikor) összegyülekezett a/az számtalan (tag) a/az tömeg közül úgyhogy eltaposták egymást elkezdte mondani -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek a/az tanítványok övé elsőként Óvjátok magatokat -tól/-től a/az kovász amely van színészkedés/képmutatás a/az farizeusoké |
Lk 20,14:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γεωργοὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες ¹
Οὗτός ¹
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος·
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν,
ἵνα
ἡμῶν
γένηται
ἡ
κληρονομία· ¹
meglátván pedig őt a/az földművesek tanakodtak -hoz/-hez/-höz egymás mondván ez van a/az örökös öljük meg őt hogy miénk legyen a/az örökség |
Lk 23,12:
szentiras.hu
Ἐγένοντο ¹
δὲ
φίλοι
ὅ ¹
τε
Ἡρῴδης
καὶ
ὁ
˹Πειλᾶτος˺
ἐν
αὐτῇ ¹
τῇ
ἡμέρᾳ
μετ᾽
ἀλλήλων·
προϋπῆρχον
γὰρ
ἐν
ἔχθρᾳ
ὄντες
πρὸς ¹
αὑτούς. ¹
lettek pedig barátok a/az is Heródes és a/az Pilátus -ban/-ben az a/az nap -val/-vel egymás voltak előbb ugyanis -ban/-ben ellenségeskedés levők felé egymás (itt) |
Lk 24,14:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
ὡμίλουν
πρὸς
ἀλλήλους
περὶ
πάντων
τῶν
συμβεβηκότων
τούτων.
és ők társalogtak közt egymás -ról/-ről minden dolog a/az történtek ezek |
Lk 24,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς ¹
Τίνες ¹
οἱ
λόγοι ¹
οὗτοι
οὓς
ἀντιβάλλετε
πρὸς
ἀλλήλους
περιπατοῦντες;
καὶ
ἐστάθησαν
σκυθρωποί.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ők Miféle a/az szavak azok amiket vitattok/tárgyaltok közt egymás járva és megálltak komorak |
Lk 24,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Οὐχὶ ¹
ἡ
καρδία
ἡμῶν
καιομένη
ἦν *
ὡς ¹
ἐλάλει
ἡμῖν
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ὡς
διήνοιγεν
ἡμῖν
τὰς
γραφάς;
és mondták -hoz/-hez/-höz egymás Nemde a/az szív miénk lángoló volt amint beszélt nekünk -ban/-ben a/az út amint megnyitotta nekünk a/az írásokat |
Jn 4,33:
szentiras.hu
ἔλεγον
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Μή ¹
τις
ἤνεγκεν
αὐτῷ
φαγεῖν;
mondták tehát a/az tanítványok -hoz/-hez/-höz egymás (csak) nem valaki hozott neki enni? |
Jn 5,44:
szentiras.hu
πῶς
δύνασθε
ὑμεῖς
πιστεῦσαι, ¹
δόξαν
˹παρ᾽˺
ἀλλήλων
λαμβάνοντες,
καὶ
τὴν
δόξαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
μόνου
[θεοῦ] ¹
οὐ
ζητεῖτε;
hogyan vagytok képesek ti hinni dicsőséget -tól/-től egymás nyerve és a/az dicsőséget a/az -tól/-től a/az egyedüli Isten nem keresitek? |
Jn 6,43:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Μὴ ¹
γογγύζετε
μετ᾽
ἀλλήλων.
felelte Jézus és mondta nekik ne zúgolódjatok között (itt) egymás |
Jn 6,52:
szentiras.hu
Ἐμάχοντο
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους
οἱ
Ἰουδαῖοι
λέγοντες ¹
Πῶς ¹
δύναται
οὗτος
ἡμῖν
δοῦναι
τὴν
σάρκα
[αὐτοῦ]
φαγεῖν;
vitatkoztak tehát között (itt) egymás a/az zsidók mondván hogyan képes ez nekünk adni a/az hústestet övé enni? |
Jn 11,56:
szentiras.hu
ἐζήτουν
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἔλεγον
μετ᾽
ἀλλήλων
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἑστηκότες ¹
Τί ¹
δοκεῖ
ὑμῖν;
ὅτι
οὐ
μὴ
ἔλθῃ
εἰς
τὴν
ἑορτήν;
keresték tehát a/az Jézust és beszélték -val/-vel egymás -ban/-ben a/az templom állva mi tűnik nektek? hogy egyáltalán nem jön el -ra/-re a/az ünnep? |
Jn 13,14:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ἐγὼ
ἔνιψα
ὑμῶν
τοὺς
πόδας
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
διδάσκαλος,
καὶ
ὑμεῖς
ὀφείλετε
ἀλλήλων
νίπτειν
τοὺς
πόδας·
ha tehát én megmostam tiétek a/az lábakat a/az Úr és a/az tanító is ti tartoztok egymásé megmosni a/az lábakat |
Jn 13,22:
szentiras.hu
ἔβλεπον
εἰς
ἀλλήλους
οἱ
μαθηταὶ
ἀπορούμενοι
περὶ
τίνος
λέγει.
néztek -ra/-re egymás a/az tanítványok bizonytalankodók -ról/-ről ki mondja |
Jn 13,34:
szentiras.hu
ἐντολὴν ¹
καινὴν
δίδωμι
ὑμῖν ¹
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους,
καθὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς
ἵνα ¹
καὶ
ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους.
parancsot újat adok nektek hogy szeressétek egymást amint szerettelek titeket hogy is ti szeressétek egymást |
Jn 13,34:
szentiras.hu
ἐντολὴν ¹
καινὴν
δίδωμι
ὑμῖν ¹
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους,
καθὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς
ἵνα ¹
καὶ
ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους.
parancsot újat adok nektek hogy szeressétek egymást amint szerettelek titeket hogy is ti szeressétek egymást |
Jn 13,35:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
γνώσονται
πάντες
ὅτι
ἐμοὶ
μαθηταί
ἐστε,
ἐὰν
ἀγάπην
ἔχητε
ἐν ¹
ἀλλήλοις.
-ban/-ben ez fogják megismerni mindannyian hogy enyéim tanítványok vagytok ha szeretetet birtokoltok -ban/-ben egymás |
Jn 15,12:
szentiras.hu
αὕτη ¹
ἐστὶν
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
ἐμὴ ¹
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
καθὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς· ¹
ez van a/az parancs a/az enyém hogy szeressétek egymást amint szerettelek titeket |
Jn 15,17:
szentiras.hu
Ταῦτα
ἐντέλλομαι
ὑμῖν ¹
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους.
ezeket parancsolom nektek hogy szeressétek egymást |
Jn 16,17:
szentiras.hu
Εἶπαν ¹
οὖν
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Τί ¹
ἐστιν
τοῦτο
ὃ
λέγει
ἡμῖν ¹
Μικρὸν ¹
καὶ
οὐ
θεωρεῖτέ
με,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με;
καί ¹
Ὅτι ¹
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πατέρα;
mondták tehát -ból/-ből a/az tanítványok övé -hoz/-hez/-höz egymás mi van ez amit mond nekünk kis (idő) és nem láttok engem és ismét kis (idő) és látni fogtok engem és hogy megyek -hoz/-hez/-höz a/az atya |
Jn 16,19:
szentiras.hu
ἔγνω ¹
* Ἰησοῦς
ὅτι
ἤθελον
αὐτὸν
ἐρωτᾷν, ¹
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Περὶ ¹
τούτου
ζητεῖτε
μετ᾽
ἀλλήλων
ὅτι
εἶπον ¹
Μικρὸν ¹
καὶ
οὐ
θεωρεῖτέ
με,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με;
fölismerte Jézus hogy akarták őt kérdezni és mondta nekik -ról/-ről ez keresitek -val/-vel egymás hogy mondtam kis (idő) és nem láttok engem és ismét kis (idő) és látni fogtok engem |
Jn 19,24:
szentiras.hu
εἶπαν
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Μὴ ¹
σχίσωμεν
αὐτόν,
ἀλλὰ
λάχωμεν
περὶ
αὐτοῦ
τίνος
ἔσται·
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ *
Διεμερίσαντο ¹
τὰ
ἱμάτιά
μου
ἑαυτοῖς
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἱματισμόν
μου
ἔβαλον
κλῆρον.
Οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
ταῦτα
ἐποίησαν· ¹
mondták tehát -hoz/-hez/-höz egymás ne hasogassuk föl azt hanem vessünk sorsot -ról/-ről az kié lesz hogy a/az írás beteljesíttessék megosztották a/az ruhákat enyém(ek) egymásnak és -ra/-re a/az köntös enyém dobtak sorsot a/az egyrészt tehát katonák ezeket tették |
Acs 4,15:
szentiras.hu
κελεύσαντες
δὲ
αὐτοὺς
ἔξω
τοῦ
συνεδρίου
ἀπελθεῖν
συνέβαλλον
πρὸς
ἀλλήλους
parancsolva pedig őket kívül a/az főtanács(on) menni vitatkoztak között (itt) egymás |
Acs 7,26:
szentiras.hu
τῇ
τε
ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ
ὤφθη
αὐτοῖς
μαχομένοις
καὶ
συνήλλασσεν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην
εἰπών ¹
Ἄνδρες, ¹
ἀδελφοί
ἐστε·
ἵνα τί ¹
ἀδικεῖτε
ἀλλήλους;
a/az is utánavaló nap megjelent nekik veszekedőknek és intette őket -ra/-re béke mondván férfiak testvérek vagytok Miért vagytok igazságtalanok egymással |
Acs 15,39:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
παροξυσμὸς
ὥστε
ἀποχωρισθῆναι
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων,
τόν
τε
Βαρνάβαν ¹
παραλαβόντα
τὸν
Μάρκον ¹
ἐκπλεῦσαι
εἰς
Κύπρον. ¹
lett pedig veszekedés úgyhogy ketté váltak ők -tól/-től egymás a/az is Barnabás magával víve a/az Márkot elhajózott -ba/-be Ciprus |
Acs 19,38:
szentiras.hu
εἰ
μὲν
οὖν
Δημήτριος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
τεχνῖται
ἔχουσιν
πρός
τινα
λόγον,
ἀγοραῖοι ¹
ἄγονται
καὶ
ἀνθύπατοί
εἰσιν,
ἐγκαλείτωσαν
ἀλλήλοις.
ha egyrészt tehát Demetriosz és a/az -val/-vel ő kézművesek birtokolnak -hoz/-hez/-höz valaki vádat (itt) piacnapok vezettetnek és prokonzulok vannak emeljenek vádat egymásnak |
Acs 21,6:
szentiras.hu
ἀπησπασάμεθα
ἀλλήλους, ¹
καὶ
˹ἐνέβημεν˺
εἰς
τὸ
πλοῖον,
ἐκεῖνοι
δὲ
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὰ
ἴδια.
elbúcsúztattuk egymást és beléptünk -ba/-be a/az hajó azok pedig visszatértek közé (itt) a/az sajátjaik |
Acs 26,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀναχωρήσαντες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
ὅτι
Οὐδὲν ¹
θανάτου
ἢ
δεσμῶν
ἄξιον *
πράσσει ¹
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος.
és eltávozva szóltak -hoz/-hez/-höz egymás mondván hogy semmit halálra vagy bilincsekre méltót cselekszik a/az ember ez |
Acs 28,4:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
˹εἶδαν˺
οἱ
βάρβαροι
κρεμάμενον
τὸ
θηρίον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ,
πρὸς
ἀλλήλους
ἔλεγον ¹
Πάντως ¹
φονεύς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
ὃν
διασωθέντα
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
ἡ
δίκη
ζῇν ¹
οὐκ
εἴασεν.
amint pedig látták a/az barbárok függve a/az állatot -ból/-ből a/az kéz övé -hoz/-hez/-höz egymás mondták Bizonyára gyilkos van a/az ember ez akit megmenekülve -ból/-ből a/az tenger a/az bűnhődés élni nem engedett |
Acs 28,25:
szentiras.hu
ἀσύμφωνοι
δὲ
ὄντες
πρὸς
ἀλλήλους
ἀπελύοντο, ¹
εἰπόντος
τοῦ
Παύλου
ῥῆμα
ἓν ¹
ὅτι
Καλῶς ¹
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐλάλησεν
διὰ
Ἠσαίου ¹
τοῦ
προφήτου
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν
összhangban nem lévők pedig levők -hoz/-hez/-höz egymás szétoszlottak amikor mondta a/az Pál szót/beszédet egyet hogy jól a/az Szellem/Lélek a/az szent szólt által Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz a/az atyák tiétek |
Róm 1,12:
szentiras.hu
τοῦτο
δέ
ἐστιν
˹συνπαρακληθῆναι˺
ἐν
ὑμῖν
διὰ
τῆς
ἐν
ἀλλήλοις
πίστεως
ὑμῶν
τε
καὶ
ἐμοῦ.
ez pedig van közösen megvigasztaltatni -ban/-ben ti által a/az -ban/-ben egymás hit tiétek is és enyém |
Róm 1,27:
szentiras.hu
ὁμοίως
τε
καὶ
οἱ
ἄρσενες
ἀφέντες
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
τῆς
θηλείας
ἐξεκαύθησαν
ἐν
τῇ
ὀρέξει
αὐτῶν
εἰς
ἀλλήλους ¹
ἄρσενες
ἐν
ἄρσεσιν, ¹
τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι
καὶ
τὴν
ἀντιμισθίαν
ἣν
ἔδει
τῆς
πλάνης
αὐτῶν
ἐν
˹αὑτοῖς˺
ἀπολαμβάνοντες.
hasonlóan is és a/az férfiak elhagyva a/az természetes élést a/az asszonnyal fölgerjedtek -ban/-ben a/az sóvárgás övék iránt egymás férfiak -ban/-ben férfiak a/az ocsmányságot művelve és a/az (kijáró) bért amelyet kellett a/az tévelygésé övék -ban/-ben önmaguk elvéve |
Róm 2,15:
szentiras.hu
οἵτινες
ἐνδείκνυνται
τὸ
ἔργον
τοῦ
νόμου
γραπτὸν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν,
˹συνμαρτυρούσης˺
αὐτῶν
τῆς
συνειδήσεως
καὶ
μεταξὺ
ἀλλήλων
τῶν
λογισμῶν
κατηγορούντων
ἢ
καὶ
ἀπολογουμένων,
akik fölmutatják a/az cselekedetet a/az törvényé írottat -ban/-ben a/az szívek övék (amikor) együtt tanúskodik övék a/az lelkiismeret és között egymás a/az gondolatok vádaskodók vagy is fölmentők |
Róm 12,5:
szentiras.hu
οὕτως
οἱ
πολλοὶ
ἓν
σῶμά
ἐσμεν
ἐν
Χριστῷ,
τὸ ¹
δὲ
καθ᾽
εἷς
ἀλλήλων
μέλη.
úgy a/az sokak egy test vagyunk -ban/-ben Krisztus (kif.) pedig (kif.) egyenként (kif.) egymásé tagok. |
Róm 12,10:
szentiras.hu
τῇ
φιλαδελφίᾳ
εἰς
ἀλλήλους
φιλόστοργοι,
τῇ
τιμῇ
ἀλλήλους
προηγούμενοι,
a/az tetvéri szeretet (tekintetében) iránt egymás gyöngédek a/az tisztelet (tekintetében) egymást megelőzők |
Róm 12,10:
szentiras.hu
τῇ
φιλαδελφίᾳ
εἰς
ἀλλήλους
φιλόστοργοι,
τῇ
τιμῇ
ἀλλήλους
προηγούμενοι,
a/az tetvéri szeretet (tekintetében) iránt egymás gyöngédek a/az tisztelet (tekintetében) egymást megelőzők |
Róm 12,16:
szentiras.hu
τὸ
αὐτὸ
εἰς
ἀλλήλους
φρονοῦντες,
μὴ
τὰ
ὑψηλὰ
φρονοῦντες
ἀλλὰ
τοῖς
ταπεινοῖς
συναπαγόμενοι.
μὴ
γίνεσθε
φρόνιμοι
παρ᾽
ἑαυτοῖς.
a/az ugyanazt iránt egymás törekedve nem a/az fölfuvalkodottakat törekedve hanem a/az alázatosak(kal) együtt haladva ne legyetek okosak -tól/-től önmagatok |
Róm 13,8:
szentiras.hu
Μηδενὶ
μηδὲν
ὀφείλετε, ¹
εἰ
μὴ
τὸ
ἀλλήλους
ἀγαπᾷν· ¹
ὁ
γὰρ
ἀγαπῶν
τὸν
ἕτερον
νόμον
πεπλήρωκεν.
senkinek semmit tartozzatok hacsak nem a/az egymást szeretni a/az ugyanis aki szereti a/az másikat törvényt betöltötte |
Róm 14,13:
szentiras.hu
Μηκέτι
οὖν
ἀλλήλους
κρίνωμεν·
ἀλλὰ
τοῦτο
κρίνατε
μᾶλλον,
τὸ
μὴ
τιθέναι
πρόσκομμα
τῷ
ἀδελφῷ
ἢ
σκάνδαλον.
többé ne tehát egymást ítéljük el hanem azt ítéljétek inkább a/az nem helyezni megütközést a/az testvérnek vagy botrányt |
Róm 14,19:
szentiras.hu
ἄρα ¹
οὖν
τὰ
τῆς
εἰρήνης
διώκωμεν
καὶ
τὰ
τῆς
οἰκοδομῆς
τῆς
εἰς
ἀλλήλους· ¹
következésképpen tehát a/az (dolgokat) a/az békéé törekedjük és a/az (dolgokat) a/az épülésé a/az iránt egymás |
Róm 15,5:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
τῆς
παρακλήσεως
δῴη
ὑμῖν
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖν
ἐν
ἀλλήλοις
κατὰ
Χριστὸν
Ἰησοῦν,
a/az pedig Isten a/az állhatatosságé és a/az vigasztalásé adja nektek a/az ugyanazt törekedni -ban/-ben egymás szerint Krisztus Jézus |
Róm 15,7:
szentiras.hu
Διὸ
προσλαμβάνεσθε
ἀλλήλους,
καθὼς
καὶ
ὁ
χριστὸς ¹
προσελάβετο
˹ἡμᾶς,˺
εἰς
δόξαν
τοῦ
θεοῦ.
ezért fogadjátok el egymást amint is a/az Krisztus elfogadott minket -ra/-re dicsőség a/az Istené |
Róm 15,14:
szentiras.hu
Πέπεισμαι
δέ,
ἀδελφοί
μου,
καὶ
αὐτὸς
ἐγὼ
περὶ
ὑμῶν, ¹
ὅτι
καὶ
αὐτοὶ
μεστοί
ἐστε
ἀγαθωσύνης,
πεπληρωμένοι
πάσης
τῆς ¹
γνώσεως,
δυνάμενοι
καὶ
ἀλλήλους
νουθετεῖν.
meg vagyok győződve pedig testvérek enyém is magam én -ról/-ről ti hogy is magatok telve vagytok jóság(gal) betöltöttek minden a/az ismeret(tel) akik képesek is egymást inteni |
Róm 16,16:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε ¹
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
Ἀσπάζονται ¹
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
πᾶσαι
τοῦ
χριστοῦ. ¹
üdvözöljétek egymást -ban/-ben csók szent üdvözölnek titeket a/az eklézsiák mindenek a/az Krisztusé |