Előfordulások

Ἰεφθάε

JudgA 11,1: szentiras.hu Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύι· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
Jefte a/az hatalmas -ban/-ben erő és ő maga volt fiú asszony kéjnőé és megszült a/az Gileád a/az Jefte
JudgA 11,1: szentiras.hu Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύι· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
Jefte a/az hatalmas -ban/-ben erő és ő maga volt fiú asszony kéjnőé és megszült a/az Gileád a/az Jefte
JudgA 11,2: szentiras.hu καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι γυναικὸς υἱὸς ἑταίρας εἶ σύ.
és megszült a/az asszony Gileád neki fiakat és a/az fiak a/az asszony és kidobták a/az Jefte és mondtam neki nem öröklöd majd -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk hogy asszony fiú prostituálté vagy te
JudgA 11,3: szentiras.hu καὶ ἀπέδρα ¹ Ιεφθαε ἐκ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνελέγοντο πρὸς τὸν Ιεφθαε ἄνδρες λιτοὶ καὶ συνεξεπορεύοντο μετ᾽ αὐτοῦ.
és megszökött Jefte -ból/-ből arc a/az testvérek övé és lakott -ban/-ben föld és összegyűjtöttétek -hoz/-hez/-höz a/az Jefte férfiak és -val/-vel ő
JudgA 11,3: szentiras.hu καὶ ἀπέδρα ¹ Ιεφθαε ἐκ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνελέγοντο πρὸς τὸν Ιεφθαε ἄνδρες λιτοὶ καὶ συνεξεπορεύοντο μετ᾽ αὐτοῦ.
és megszökött Jefte -ból/-ből arc a/az testvérek övé és lakott -ban/-ben föld és összegyűjtöttétek -hoz/-hez/-höz a/az Jefte férfiak és -val/-vel ő
JudgA 11,5: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ παραλαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἐν γῇ Τωβ
és lett amikor ostromoltak a/az fiak Ammon -val/-vel Izrael és elmentek a/az vének Gileád elfogadni a/az Jefte -ban/-ben föld
JudgA 11,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἡγούμενον, καὶ πολεμήσωμεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων.
és mondták -hoz/-hez/-höz Jefte gyere és leszel nekünk -ba/-be elöl menő és harcoljunk -ban/-ben a/az fiak Ammon
JudgA 11,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν; καὶ τί ὅτι ἤλθατε ¹ πρός με, ἡνίκα ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok
JudgA 11,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Οὐχ οὕτως· νῦν ἤλθομεν πρὸς σέ, καὶ συμπορεύσῃ ἡμῖν, καὶ πολεμήσομεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς κεφαλήν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte nem így most jöttünk -hoz/-hez/-höz téged és együtt mész majd nekünk és harcolni fogunk -ban/-ben a/az fiak Ammon és leszel nekünk -ba/-be fej mindenkinek a/az lakóknak Gileád
JudgA 11,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ Εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν.
és mondta Jefte -hoz/-hez/-höz a/az vének Gileád ha visszatértek engem ti harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és átadja úr őket előtt én én nektek leszek -ba/-be fej
JudgA 11,10: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν.
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte úr lesz a/az halló (kif.) között (kif.) miénk ha nem szerint a/az szó/beszéd tiéd így cselekedni fogjuk
JudgA 11,11: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπ᾽ αὐτῶν εἰς κεφαλὴν εἰς ἡγούμενον. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα.
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és állították őt -on/-en/-ön övék -ba/-be fej -ba/-be elöl menő és szólt Jefte mindegyiket a/az igéket övé előtt Úr -ban/-ben Micpa
JudgA 11,11: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπ᾽ αὐτῶν εἰς κεφαλὴν εἰς ἡγούμενον. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα.
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és állították őt -on/-en/-ön övék -ba/-be fej -ba/-be elöl menő és szólt Jefte mindegyiket a/az igéket övé előtt Úr -ban/-ben Micpa
JudgA 11,12: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἥκεις πρός με σὺ πολεμῆσαί με ἐν τῇ γῇ μου;
és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammon mondván mit én és neked hogy eljössz -hoz/-hez/-höz engem te harcolni engem -ban/-ben a/az föld enyém
JudgA 11,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Διότι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς μετ᾽ εἰρήνης.
és mondta király fiaké Ammon -hoz/-hez/-höz a/az angyalok Jefte mivel elvette Izrael a/az föld enyém -ban/-ben a/az fölmenetel övé -ból/-ből Egyiptom -tól/-től Arnon -ig Jabbok és -ig a/az Jordán és most fordulj hozzánk ők -val/-vel béke
JudgA 11,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αμμων
és visszafordították a/az angyalok -hoz/-hez/-höz Jefte és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az király fiaké Ammon
JudgA 11,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αμμων
és visszafordították a/az angyalok -hoz/-hez/-höz Jefte és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az király fiaké Ammon
JudgA 11,15: szentiras.hu λέγων Τάδε λέγει Ιεφθαε Οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων
mondván ezeket mondja Jefte nem elvette Izrael a/az föld Moáb és a/az föld fiaké Ammon
JudgA 11,28: szentiras.hu καὶ οὐκ εἰσήκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῶν λόγων Ιεφθαε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν.
és nem hallgatta meg király fiaké Ammon és nem hallgatta meg a/az beszédeké Jefte akiké elküldött -hoz/-hez/-höz ő
JudgA 11,29: szentiras.hu Καὶ ἐγενήθη ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου, καὶ διέβη τὴν γῆν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ διέβη τὴν σκοπιὰν Γαλααδ καὶ ἀπὸ σκοπιᾶς Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων.
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és átkelt a/az föld Gileád és a/az Manasszeé és átkelt a/az őrhely Gileád és -tól/-től őrzésé Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon
JudgA 11,30: szentiras.hu καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν παραδώσει παραδῷς μοι τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν χειρί μου,
és könyörgött Jefte fogadalmat a/az Úr és mondta ha átad majd/elárul majd szolgáltass ki nekem a/az fiakat Ammon -ban/-ben kéz enyém
JudgA 11,32: szentiras.hu καὶ διέβη Ιεφθαε πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
és átkelt Jefte -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ammon a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ők és átadta őket úr -ban/-ben kéz övé
JudgA 11,34: szentiras.hu Καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
és ment Jefte -ba/-be Micpa -ba/-be a/az ház övé és íme a/az leány övé kiment -ba/-be találkozás övé -ban/-ben dobok és táncok és neki egyszülött neki szeretett és nem van neki mindazonáltal övé fiú vagy leány
JudgA 11,39: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μετὰ τέλος δύο μηνῶν καὶ ἀνέκαμψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ·
és lett után beteljesedés kettőt hónapoké és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és bevégezte Jefte a/az fogadalmat övé amit könyörgött és neki nem ismerte meg férfit és lett -ba/-be parancs -ban/-ben Izrael
JudgA 11,40: szentiras.hu ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας συνεπορεύοντο αἱ θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε τοῦ Γαλααδίτου τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ.
-ból/-ből napok -ba/-be napok együtt mentek a/az lányok Izrael siratni a/az leányt Jefte a/az négy napok -ban/-ben a/az esztendő
JudgA 12,1: szentiras.hu συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Εφραιμ καὶ ἦλθον εἰς Σεφινα καὶ εἶπον πρὸς Ιεφθαε Τί ὅτι ἐπορεύθης πολεμεῖν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ; τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐν πυρί.
összegyülekeztek a/az fiak Efraim és jöttem -ba/-be és mondtam -hoz/-hez/-höz Jefte mit hogy mentél harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és minket nem hívtad menni -val/-vel tiéd a/az ház tiéd fölégetjük majd -ban/-ben tűzzel
JudgA 12,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε Ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου, καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα· καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Jefte férfi voltam én és a/az nép enyém és a/az fiak Ammon megalázták engem nagyon és felkiáltottam -hoz/-hez/-höz ti és nem mentsétek meg engem -ból/-ből kéz övék
JudgA 12,4: szentiras.hu καὶ συνήθροισεν Ιεφθαε πάντας τοὺς ἄνδρας Γαλααδ καὶ ἐπολέμει τὸν Εφραιμ, καὶ ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλααδ τὸν Εφραιμ, ὅτι εἶπαν Οἱ διασεσῳσμένοι τοῦ Εφραιμ ὑμεῖς, Γαλααδ ἐν μέσῳ Εφραιμ καὶ ἐν μέσῳ Μανασση.
és egybegyűjtötte Jefte mindegyiket a/az férfiakat Gileád és harcolt a/az Efraim és megverték férfiak Gileád a/az Efraim hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim ti Gileád -ban/-ben közép Efraim és -ban/-ben közép Manasszeé
JudgA 12,7: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ Ιεφθαε τὸν Ισραηλ ἓξ ἔτη. καὶ ἀπέθανεν Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης καὶ ἐτάφη ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ Γαλααδ.
és megítélte Jefte a/az Izrael hat éveket és meghalt Jefte a/az és eltemettetett -ban/-ben a/az város övé Gileád
JudgA 12,7: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ Ιεφθαε τὸν Ισραηλ ἓξ ἔτη. καὶ ἀπέθανεν Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης καὶ ἐτάφη ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ Γαλααδ.
és megítélte Jefte a/az Izrael hat éveket és meghalt Jefte a/az és eltemettetett -ban/-ben a/az város övé Gileád
1Sám 12,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ιεροβααλ καὶ τὸν Βαρακ καὶ τὸν Ιεφθαε καὶ τὸν Σαμουηλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες.
és elküldött úr a/az Jerobaált és a/az Bárák és a/az Jefte és a/az Sámuel(ről) és kihúzta titeket -ból/-ből kéz ellenségek tiétek a/az körül és laktatok bizakodók
Bír 11,1: szentiras.hu Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης ἣ ἐγέννησεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε
Jefte a/az fölemelve erő és ő maga fiú asszony kéjnőé aki nemzette a/az Gileád a/az Jefte
Bír 11,1: szentiras.hu Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης ἣ ἐγέννησεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε
Jefte a/az fölemelve erő és ő maga fiú asszony kéjnőé aki nemzette a/az Gileád a/az Jefte
Bír 11,2: szentiras.hu καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ
és megszült a/az asszony Gileád neki fiakat és a/az fiak a/az asszony és kidobták a/az Jefte és mondták neki nem öröklöd majd -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk hogy fiú asszony prostituálté te
Bír 11,3: szentiras.hu καὶ ἔφυγεν Ιεφθαε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τωβ καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθαε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ
és elfutott Jefte -tól/-től arc testvérek övé és lakott -ban/-ben föld és odagyűltek -hoz/-hez/-höz Jefte férfiak hiába(való)an és kijöttek -val/-vel ő
Bír 11,3: szentiras.hu καὶ ἔφυγεν Ιεφθαε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τωβ καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθαε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ
és elfutott Jefte -tól/-től arc testvérek övé és lakott -ban/-ben föld és odagyűltek -hoz/-hez/-höz Jefte férfiak hiába(való)an és kijöttek -val/-vel ő
Bír 11,5: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ λαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἀπὸ τῆς γῆς Τωβ
és lett amikor csatarendbe álltak a/az fiak Ammon -val/-vel Izrael és elmentek a/az vének Gileád elvenni a/az Jefte -tól/-től a/az föld
Bír 11,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν τῷ Ιεφθαε δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγόν καὶ παραταξώμεθα πρὸς υἱοὺς Αμμων
és mondták a/az Jefte gyere és leszel nekünk -ba/-be fővezér és csatarendbe álljunk -hoz/-hez/-höz fiak Ammon
Bír 11,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ διὰ τί ἤλθατε ¹ πρός με νῦν ἡνίκα χρῄζετε
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és miért eljöttetek -hoz/-hez/-höz engem most amikor szükségtek van
Bír 11,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σέ καὶ πορεύσῃ μεθ᾽ ἡμῶν καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Αμμων καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσιν τοῖς οἰκοῦσιν Γαλααδ
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte -ért ez most visszatértünk -hoz/-hez/-höz téged és menni fogsz -val/-vel miénk és csatarendbe állsz majd -hoz/-hez/-höz fiak Ammon és leszel nekünk -ba/-be fejedelem mindenkinek a/az lakóknak Gileád
Bír 11,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα
és mondta Jefte -hoz/-hez/-höz a/az vének Gileád ha visszatértek engem ti csatarendbe állni -ban/-ben fiak Ammon és átadja úr őket előtt én és én leszek nektek -ba/-be fejedelem
Bír 11,10: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte úr legyen halló (kif.) között (kif.) miénk ha nem szerint a/az szó/beszéd tiéd így cselekedni fogjuk
Bír 11,11: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és tették őt a/az nép -ra/-re őket -ba/-be fej és -ba/-be fővezér és szólt Jefte a/az igéket övé mindegyiket előtt Úr -ban/-ben Micpa
Bír 11,11: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és tették őt a/az nép -ra/-re őket -ba/-be fej és -ba/-be fővezér és szólt Jefte a/az igéket övé mindegyiket előtt Úr -ban/-ben Micpa
Bír 11,12: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου
és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammon mondván mit én és neked hogy jöttél -hoz/-hez/-höz engem a/az csatarendbe állni -ban/-ben a/az föld enyém
Bír 11,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε ὅτι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ καὶ πορεύσομαι
és mondta király fiaké Ammon -hoz/-hez/-höz a/az angyalok Jefte hogy elvette Izrael a/az föld enyém -ban/-ben a/az följönni őt -ból/-ből Egyiptom -tól/-től Arnon és -ig Jabbok és -ig a/az Jordán és most fordulj hozzánk ők -ban/-ben béke és megyek
Bír 11,14: szentiras.hu καὶ προσέθηκεν ἔτι Ιεφθαε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων
és megtetézte még Jefte és elküldött angyalokat -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammon
Bír 11,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ οὕτω λέγει Ιεφθαε οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων
és mondta neki úgy mondja Jefte nem elvette Izrael a/az föld Moáb és a/az föld fiaké Ammon
Bír 11,28: szentiras.hu καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν
és nem hallotta király fiaké Ammon a/az beszédeké Jefte akiké elküldött -hoz/-hez/-höz ő
Bír 11,29: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου καὶ παρῆλθεν τὸν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és elmúlt a/az Gileád és a/az Manasszeé és elmúlt a/az őrhely Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon
Bír 11,30: szentiras.hu καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν τῇ χειρί μου
és könyörgött Jefte fogadalmat a/az Úr és mondta ha adva ide add a/az fiakat Ammon -ban/-ben a/az kéz enyém
Bír 11,32: szentiras.hu καὶ παρῆλθεν Ιεφθαε πρὸς υἱοὺς Αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ
és elmúlt Jefte -hoz/-hez/-höz fiak Ammon csatarendbe állni -hoz/-hez/-höz ők és átadta őket úr -ban/-ben kéz övé
Bír 11,34: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ ἦν αὕτη μονογενής οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ
és ment Jefte -ba/-be Micpa -ba/-be a/az ház övé és íme a/az leány övé kiment -ba/-be találkozás -ban/-ben dobok és táncok és volt neki egyszülött nem volt neki másik fiú vagy leány
Bír 11,40: szentiras.hu ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε Γαλααδ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
-tól/-től napok -ba/-be napok mentek lányok Izrael siratni a/az leányt Jefte Gileád -ra/-re négy napok -ban/-ben a/az esztendő
Bír 12,1: szentiras.hu ἐβόησεν ἀνὴρ Εφραιμ καὶ παρῆλθαν ¹ εἰς βορρᾶν καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε διὰ τί παρῆλθες παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί
fölkiáltott férfi Efraimé és elmentek -ra/-re észak és szóltak -hoz/-hez/-höz Jefte miért elindultál csatarendbe állni -val, -vel fiak Ammon és minket nem hívtál menni -val/-vel te a/az házat tiéd fölégetjük majd -ra/-re te -val, -vel tűz
Bír 12,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς αὐτούς ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων σφόδρα καὶ ἐβόησα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν
és szólt Jefte -hoz/-hez/-höz ők férfi harcos voltam én és a/az nép enyém és a/az fiak Ammon nagyon és kiáltottam titeket és nem mentsétek meg engem -ból/-ből kéz övék
Bír 12,4: szentiras.hu καὶ συνέστρεψεν Ιεφθαε τοὺς πάντας ἄνδρας Γαλααδ καὶ παρετάξατο τῷ Εφραιμ καὶ ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλααδ τὸν Εφραιμ ὅτι εἶπαν οἱ διασῳζόμενοι τοῦ Εφραιμ ὑμεῖς Γαλααδ ἐν μέσῳ τοῦ Εφραιμ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ Μανασση
és összegyűlt Jefte a/az mindegyiket férfiakat Gileád és csatarendbe állt a/az Efraim és megverték férfiak Gileád a/az Efraimot hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim ti Gileád -ban/-ben közép a/az Efraim és -ban/-ben közép a/az Manasszeé
Bír 12,7: szentiras.hu καὶ ἔκρινεν ¹ Ιεφθαε τὸν Ισραηλ ἑξήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης καὶ ἐτάφη ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Γαλααδ
és megítélte Jefte a/az Izrael hatvan éveket és meghalt Jefte a/az és eltemettetett -ban/-ben város övé -ban/-ben Gileád
Bír 12,7: szentiras.hu καὶ ἔκρινεν ¹ Ιεφθαε τὸν Ισραηλ ἑξήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης καὶ ἐτάφη ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Γαλααδ
és megítélte Jefte a/az Izrael hatvan éveket és meghalt Jefte a/az és eltemettetett -ban/-ben város övé -ban/-ben Gileád
Zsid 11,32: szentiras.hu Καὶ τί ἔτι λέγω; ¹ ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, ˹Δαυείδ˺ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
és mit még mondjak? (itt) ki fog fogyni nekem ugyanis elbeszélve a/az idő -ról/-ről Gedeon Bárák Sámson Jefte Dávid is és Sámuel(ről) és a/az próféták(ról)