Előfordulások
Ἰσραηλίτης, -ου
Lev 24,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
υἱὸς
γυναικὸς
Ισραηλίτιδος
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
Αἰγυπτίου
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἐμαχέσαντο
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
ὁ
ἐκ
τῆς
Ισραηλίτιδος
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
Ισραηλίτης,
és kiment fiú asszonyé izraelitáé és ez volt fiú egyiptomié között a/az fiak Izraelé és vitatkoztak -ban/-ben a/az tábor a/az -ból/-ből a/az izraelita és a/az ember a/az izraelita |
Lev 24,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
υἱὸς
γυναικὸς
Ισραηλίτιδος
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
Αἰγυπτίου
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἐμαχέσαντο
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
ὁ
ἐκ
τῆς
Ισραηλίτιδος
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
Ισραηλίτης,
és kiment fiú asszonyé izraelitáé és ez volt fiú egyiptomié között a/az fiak Izraelé és vitatkoztak -ban/-ben a/az tábor a/az -ból/-ből a/az izraelita és a/az ember a/az izraelita |
Lev 24,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
υἱὸς
γυναικὸς
Ισραηλίτιδος
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
Αἰγυπτίου
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἐμαχέσαντο
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
ὁ
ἐκ
τῆς
Ισραηλίτιδος
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
Ισραηλίτης,
és kiment fiú asszonyé izraelitáé és ez volt fiú egyiptomié között a/az fiak Izraelé és vitatkoztak -ban/-ben a/az tábor a/az -ból/-ből a/az izraelita és a/az ember a/az izraelita |
Lev 24,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπονομάσας
ὁ
υἱὸς
τῆς
γυναικὸς
τῆς
Ισραηλίτιδος
τὸ
ὄνομα
κατηράσατο,
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
Μωυσῆν·
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαλωμιθ
θυγάτηρ
Δαβρι
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Δαν.
és hívva a/az fiú a/az asszonyé a/az izraelitáé a/az nevet megátkozta és odavezették őt -hoz/-hez/-höz Mózes és a/az név a/az anyáé övé Selomit leány Dabrié -ból/-ből a/az törzs Dáné |
Szám 25,8:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
ὀπίσω
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
Ισραηλίτου
εἰς
τὴν
κάμινον
καὶ
ἀπεκέντησεν
ἀμφοτέρους,
τόν
τε
ἄνθρωπον
τὸν
Ισραηλίτην
καὶ
τὴν
γυναῖκα
διὰ
τῆς
μήτρας
αὐτῆς·
καὶ
ἐπαύσατο
ἡ
πληγὴ
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ.
bement után a/az ember a/az izraelita -ba/-be a/az kemence és átverte mindkettőt a/az is embert a/az izraelitát is a/az asszonyt át a/az anyaméh övé és megszűnt a/az csapás -tól/-től fiak Izraelé |
Szám 25,8:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
ὀπίσω
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
Ισραηλίτου
εἰς
τὴν
κάμινον
καὶ
ἀπεκέντησεν
ἀμφοτέρους,
τόν
τε
ἄνθρωπον
τὸν
Ισραηλίτην
καὶ
τὴν
γυναῖκα
διὰ
τῆς
μήτρας
αὐτῆς·
καὶ
ἐπαύσατο
ἡ
πληγὴ
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ.
bement után a/az ember a/az izraelita -ba/-be a/az kemence és átverte mindkettőt a/az is embert a/az izraelitát is a/az asszonyt át a/az anyaméh övé és megszűnt a/az csapás -tól/-től fiak Izraelé |
Szám 25,14:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὄνομα
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
Ισραηλίτου
τοῦ
πεπληγότος,
ὃς
ἐπλήγη
μετὰ
τῆς
Μαδιανίτιδος,
Ζαμβρι
υἱὸς
Σαλω
ἄρχων
οἴκου
πατριᾶς
τῶν
Συμεων·
a/az pedig név a/az emberé a/az izraelitáé a/az megverté aki csapást elszenvedett -val/-vel a/az midiánita nő Zámri fiú Szálóé fejedelem házé nemzetségé a/az simeonitáké |
2Sám 17,25:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμεσσαϊ
κατέστησεν
Αβεσσαλωμ
ἀντὶ
Ιωαβ
ἐπὶ
τῆς
δυνάμεως·
καὶ
Αμεσσαϊ
υἱὸς
ἀνδρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιοθορ
ὁ
Ισραηλίτης,
οὗτος
εἰσῆλθεν
πρὸς
Αβιγαιαν
θυγατέρα
Ναας
ἀδελφὴν
Σαρουιας
μητρὸς
Ιωαβ.
és a/az Amásza állított Absalom -ért, helyett Joáb -on/-en/-ön a/az hatalom és Amásza fiú férfi és név neki Jetró a/az izraelita ez bement -hoz/-hez/-höz Abigailhoz leányt Naás nőtestvért Cerujáé anya Joáb |
Zsolt 87,1:
szentiras.hu
ψαλμοῦ
τοῖς
υἱοῖς
Κορε·
εἰς
τὸ
τέλος,
ὑπὲρ
μαελεθ
τοῦ
ἀποκριθῆναι·
συνέσεως
Αιμαν
τῷ
Ισραηλίτῃ.
zsoltáré a/az fiaknak Kóréé -ra/-re a/az vég -ért máhelet a/az felelni értelmességé Hemáné a/az izraelitának |
Zsolt 88,1:
szentiras.hu
Αιθαν
τῷ
Ισραηλίτῃ.
Etáné a/az izraelitának |
4Mak 18,1:
szentiras.hu
τῶν
Αβραμιαίων
σπερμάτων
ἀπόγονοι
παῖδες
Ισραηλῖται,
πείθεσθε
τῷ
νόμῳ
τούτῳ
καὶ
πάντα
τρόπον
εὐσεβεῖτε
a/az magoknál szülöttek szolgák izraeliták engedelmeskedjetek a/az törvény ennek és mindent azonmód (ahogy) legyetek istenfélők |
Jn 1,47:
szentiras.hu
εἶδεν ¹
* Ἰησοῦς
τὸν
Ναθαναὴλ
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
λέγει
περὶ
αὐτοῦ ¹
Ἴδε ¹
ἀληθῶς
˹Ἰσραηλείτης˺
ἐν
ᾧ
δόλος
οὐκ
ἔστιν.
látta Jézus a/az Natanaelt jőve -hoz/-hez/-höz ő és mondja -ról/-ről ő lásd igazán izraelita -ban/-ben aki csalárdság nem van |
Acs 2,22:
szentiras.hu
Ἄνδρες
˹Ἰσραηλεῖται,˺
ἀκούσατε
τοὺς
λόγους
τούτους. ¹
Ἰησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον,
ἄνδρα
ἀποδεδειγμένον
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
εἰς
ὑμᾶς
˹δυνάμεσι˺
καὶ
˹τέρασι˺
καὶ
σημείοις
οἷς ¹
ἐποίησεν
δι᾽
αὐτοῦ
ὁ
θεὸς
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν, ¹
καθὼς
αὐτοὶ
οἴδατε,
férfiak izraeliták Hallgassátok a/az igéket ezeket Jézust a/az Názáretit férfit igazoltat -tól/-től a/az Isten -ba/-be ti erőmegnyilvánulásokkal és csodákkal és jelekkel amiket tett általa ő a/az Isten -ban/-ben közép ti amint magatok tudjátok |
Acs 3,12:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Πέτρος
ἀπεκρίνατο
πρὸς
τὸν
λαόν ¹
Ἄνδρες ¹
˹Ἰσραηλεῖται,˺
τί
θαυμάζετε
ἐπὶ
τούτῳ, ¹
ἢ
ἡμῖν
τί
ἀτενίζετε
ὡς
ἰδίᾳ
δυνάμει
ἢ
εὐσεβείᾳ
πεποιηκόσιν
τοῦ
περιπατεῖν
αὐτόν;
meglátván pedig a/az Péter felelt -hoz/-hez/-höz a/az nép férfiak izraeliták mit csodálkoztok -on/-en/-ön ez vagy minket (itt) mit szemléltek mint saját erővel vagy istenfélelemmel tevőket hogy (itt) járjon (itt) ő (itt) |
Acs 5,35:
szentiras.hu
εἶπέν
τε
πρὸς
αὐτούς ¹
Ἄνδρες ¹
˹Ἰσραηλεῖται,˺
προσέχετε
ἑαυτοῖς
ἐπὶ
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
τί
μέλλετε
πράσσειν.
mondta is -hoz/-hez/-höz ők férfiak izraeliták ügyeljetek önmagatokra -on/-en/-ön a/az emberek ezek mit készültök tenni |
Acs 13,16:
szentiras.hu
ἀναστὰς ¹
δὲ
Παῦλος
καὶ
κατασείσας
τῇ
χειρὶ
εἶπεν ¹
Ἄνδρες ¹
˹Ἰσραηλεῖται˺
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
τὸν
θεόν,
ἀκούσατε.
fölkelvén pedig Pál és intve a/az kézzel mondta férfiak izraeliták és a/az félők a/az Istent hallgassatok |
Acs 21,28:
szentiras.hu
κράζοντες ¹
Ἄνδρες ¹
˹Ἰσραηλεῖται,˺
βοηθεῖτε·
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κατὰ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
τοῦ
νόμου
καὶ
τοῦ
τόπου
τούτου
πάντας
πανταχῇ
διδάσκων,
ἔτι
τε
καὶ
Ἕλληνας
εἰσήγαγεν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
κεκοίνωκεν
τὸν
ἅγιον
τόπον
τοῦτον.
kiáltván férfiak izraeliták segítsetek ez van a/az ember a/az (levő) ellen a/az nép és a/az törvény és a/az hely ez mindenkit mindenfelé tanítva még is és görögöket bevezetett -ba/-be a/az templom és közönségessé tette a/az szentet helyet ezt |
Róm 9,4:
szentiras.hu
οἵτινές
εἰσιν
˹Ἰσραηλεῖται,˺
ὧν
ἡ
υἱοθεσία
καὶ
ἡ
δόξα
καὶ
αἱ
διαθῆκαι
καὶ
ἡ
νομοθεσία
καὶ
ἡ
λατρεία
καὶ
αἱ
ἐπαγγελίαι,
akik vannak izraeliták akiké a/az fiúság és a/az dicsőség és a/az szövetségek és a/az törvényadás és a/az istentisztelet és a/az ígéretek |
Róm 11,1:
szentiras.hu
οὖν,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ;
μὴ
γένοιτο·
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
˹Ἰσραηλείτης˺
εἰμί,
ἐκ
σπέρματος
Ἀβραάμ,
φυλῆς
˹Βενιαμείν.˺
tehát ne(tán) eltaszította a/az Isten a/az népet övé? ne történjék is ugyanis én izraelita vagyok -ból/-ből mag Ábrahámé, törzs(ből) Benjaminé. |
2Kor 11,22:
szentiras.hu
Ἐβραῖοί ¹
εἰσιν;
κἀγώ.
˹Ἰσραηλεῖταί˺
εἰσιν;
κἀγώ.
σπέρμα
Ἀβραάμ
εἰσιν;
κἀγώ.
héberek vannak? én is izraeliták vannak? én is mag Ábrahámé vannak? én is |