Előfordulások
ἰχθύς, -ύος
Ter 1,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ποιήσωμεν
ἄνθρωπον
κατ᾽
εἰκόνα
ἡμετέραν
καὶ
καθ᾽
ὁμοίωσιν,
καὶ ¹
ἀρχέτωσαν
τῶν
ἰχθύων
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
πάσης
τῆς
γῆς
καὶ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten alkossunk embert szerint képmás miénk és szerint hasonlatosság és uralkodók legyenek a/az halaké a/az tengeré és a/az madaraké a/az égé és a/az barmoké és mindené a/az földé és mindeneké a/az csúszómászóké a/az mozgóké -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 1,28:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
λέγων
Αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
καὶ
πληρώσατε
τὴν
γῆν
καὶ
κατακυριεύσατε
αὐτῆς
καὶ
ἄρχετε
τῶν
ἰχθύων
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
πάσης
τῆς
γῆς
καὶ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és megáldotta őket a/az Isten mondván szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a/az földet és legyetek uralkodók övé és legyetek uralkodók a/az halaké a/az tengeré és a/az madaraké a/az égé és mindeneké a/az barmoké és egészé a/az földé és mindeneké a/az csúszómászóké a/az mozgóké -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
τρόμος
ὑμῶν
καὶ
ὁ
φόβος
ἔσται
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
κινούμενα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντας ¹
τοὺς
ἰχθύας
τῆς
θαλάσσης·
ὑπὸ
χεῖρας
ὑμῖν
δέδωκα.
és a/az reszketés tiétek és a/az félelem lesz -on/-en/-ön mindenek a/az vadállatok a/az földé és -ra/-re mindenek a/az madarak a/az égé és -ra/-re mindenek a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld is -ra/-re mindenek a/az halak a/az tengeré alá kezek nektek adtam |
Kiv 7,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
τελευτήσουσιν,
καὶ
ἐποζέσει
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐ
δυνήσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó bevégződnek majd és bűzleni fog a/az folyó(víz) és nem lesznek képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
Kiv 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐτελεύτησαν,
καὶ
ἐπώζεσεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
τὸ
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó elpusztultak (itt) és megbüdösödött a/az folyó(víz) és nem voltak képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó is volt a/az vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
Szám 11,5:
szentiras.hu
ἐμνήσθημεν
τοὺς
ἰχθύας,
οὓς
ἠσθίομεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
δωρεάν,
καὶ
τοὺς
σικύας
καὶ
τοὺς
πέπονας
καὶ
τὰ
πράσα
καὶ
τὰ
κρόμμυα
καὶ
τὰ
σκόρδα·
emlékszünk a/az halakat amiket ettünk -ban/-ben Egyiptom (ingyenes) ajándékként és a/az uborkákat és a/az dinnyéket és a/az póréhagymákat és a/az hagymákat és a/az fokhagymákat |
MTörv 4,18:
szentiras.hu
ὁμοίωμα
παντὸς
ἑρπετοῦ,
ὃ
ἕρπει
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὁμοίωμα
παντὸς
ἰχθύος,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
τοῖς
ὕδασιν
ὑποκάτω
τῆς
γῆς.
hasonlót bármié csúszómászóé ami mozog -on/-en/-ön a/az föld hasonlót bármié halaké amik csak van -ban/-ben a/az vizek alatt a/az föld |
1Kir 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
περὶ
τῶν
ξύλων
ἀπὸ
τῆς
κέδρου
τῆς
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
καὶ
ἕως
τῆς
ὑσσώπου
τῆς
ἐκπορευομένης
διὰ
τοῦ
τοίχου
καὶ
ἐλάλησεν
περὶ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
περὶ
τῶν
πετεινῶν
καὶ
περὶ
τῶν
ἑρπετῶν
καὶ
περὶ
τῶν
ἰχθύων.
és szólt -ról/-ről a/az botok -tól/-től a/az cédrus a/az -ban/-ben a/az Libanon és -ig a/az izsóp a/az kimenve által a/az fal és szólt -ról/-ről a/az (házi)állatok és -ról/-ről a/az madarak és -ról/-ről a/az csúszómászók és -ról/-ről a/az halak |
Ezdr 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισαν
ἐν
αὐτῇ
φέροντες
ἰχθὺν
καὶ
πᾶσαν
πρᾶσιν
πωλοῦντες
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ.
és leültek -ban/-ben ő hozva halat és minden eladást eladók -ban/-ben a/az szombaton a/az fiaknak Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem |
TobBA 6,2:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
παιδάριον
κατέβη
περικλύσασθαι,
καὶ
ἀνεπήδησεν
ἰχθὺς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐβουλήθη
καταπιεῖν
τὸ
παιδάριον.
a/az pedig fiúcska leszállt és hal -tól/-től a/az folyótól és elhatározta elnyelni a/az fiúcska |
TobBA 6,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐπιλαβοῦ
τοῦ
ἰχθύος.
καὶ
ἐκράτησεν
τὸν
ἰχθὺν
τὸ
παιδάριον
καὶ
ἀνέβαλεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
a/az pedig angyal mondta neki ragadd meg a/az halak és fogatta el a/az halat a/az fiúcska és dobta őt -ra/-re a/az föld |
TobBA 6,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐπιλαβοῦ
τοῦ
ἰχθύος.
καὶ
ἐκράτησεν
τὸν
ἰχθὺν
τὸ
παιδάριον
καὶ
ἀνέβαλεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
a/az pedig angyal mondta neki ragadd meg a/az halak és fogatta el a/az halat a/az fiúcska és dobta őt -ra/-re a/az föld |
TobBA 6,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
ἄγγελος
Ἀνάτεμε
τὸν
ἰχθὺν
καὶ
λαβὼν
τὴν
καρδίαν
καὶ
τὸ
ἧπαρ
καὶ
τὴν
χολὴν
θὲς
ἀσφαλῶς.
és mondta neki a/az angyal a/az halat és fogva a/az szívet és a/az májat és a/az epe tedd biztosan |
TobBA 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
παιδάριον
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
ἄγγελος,
τὸν
δὲ
ἰχθὺν
ὀπτήσαντες
ἔφαγον.–
és tett a/az fiúcska mint mondta neki a/az angyal a/az pedig halat sütve ettek |
TobBA 6,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
τῷ
ἀγγέλῳ
Αζαρια
ἀδελφέ,
τί
ἐστιν
τὸ
ἧπαρ
καὶ
ἡ
καρδία
καὶ
ἡ
χολὴ
τοῦ
ἰχθύος;
és mondta a/az fiúcska a/az angyalnak Azarja Testvér mit van a/az máj és a/az szív és a/az epe a/az halak |
TobBA 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
εἰσέλθῃς
εἰς
τὸν
νυμφῶνα,
λήμψῃ
τέφραν
θυμιαμάτων
καὶ
ἐπιθήσεις
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
καὶ
τοῦ
ἥπατος
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
καπνίσεις,
καὶ
ὀσφρανθήσεται
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
φεύξεται
καὶ
οὐκ
ἐπανελεύσεται
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος.
és ha menj be -ba/-be a/az lakodalmas ház veszed majd hamut illatszereké és ráhelyezed majd -tól/-től a/az szív és a/az máj a/az halak és füstölsz majd és megszagolja majd a/az démont és menekülni fog és nem visszatér majd a/az örökidők a/az eoné |
TobBA 8,2:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πορευόμενος
ἐμνήσθη
τῶν
λόγων
Ραφαηλ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
τέφραν
τῶν
θυμιαμάτων
καὶ
ἐπέθηκεν
τὴν
καρδίαν
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
τὸ
ἧπαρ
καὶ
ἐκάπνισεν.
a/az pedig menvén emlékezetbe idéztetett a/az beszédeké Ráfael és elvette a/az hamut a/az illatszereké és rátette a/az szívet a/az halak és a/az májat és füstölt |
TobBA 11,4:
szentiras.hu
λαβὲ
δὲ
παρὰ
χεῖρα
τὴν
χολὴν
τοῦ
ἰχθύος.
καὶ
ἐπορεύθησαν,
καὶ
συνῆλθεν
ὁ
κύων
ὄπισθεν
αὐτῶν.
vedd el pedig mellé kéz a/az epét a/az halak és elmentek és velük ment a/az kutya hátulról övék |
Jób 12,8:
szentiras.hu
ἐκδιήγησαι
δὲ
γῇ
ἐάν
σοι
φράσῃ,
*καὶ
ἐξηγήσονταί
σοι
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης.
beszéld el pedig földnek ha neked kinyilvánítsa és elmondják majd neked a/az halak a/az tengeré |
Zsolt 8,9:
szentiras.hu
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τοὺς
ἰχθύας
τῆς
θαλάσσης,
τὰ
διαπορευόμενα
τρίβους
θαλασσῶν.
a/az madarakat a/az égé és a/az halakat a/az tengeré a/az átmenőket ösvényeken tengereké |
Zsolt 104,29:
szentiras.hu
μετέστρεψεν
τὰ
ὕδατα
αὐτῶν
εἰς
αἷμα
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
ἰχθύας
αὐτῶν.
átváltoztatta a/az vizeket övék -ra/-re vér és megölte a/az halakat övék |
Préd 9,12:
szentiras.hu
ὅτι
καί
γε
οὐκ
ἔγνω
ὁ
ἄνθρωπος
τὸν
καιρὸν
αὐτοῦ·
ὡς
οἱ
ἰχθύες
οἱ
θηρευόμενοι
ἐν
ἀμφιβλήστρῳ
κακῷ
καὶ
ὡς
ὄρνεα
τὰ
θηρευόμενα
ἐν
παγίδι,
ὡς
αὐτὰ
παγιδεύονται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰς
καιρὸν
πονηρόν,
ὅταν
ἐπιπέσῃ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἄφνω.
mert is ugyan nem tudta a/az ember a/az időt övé mint a/az halak a/az elfogva -ban/-ben halászháló gonosz és mint madarak a/az elfogva -ban/-ben csapda amint azokat csapdát állíttatnak a/az fiak a/az emberé -ra/-re idő gonosz amikor ráesse -ra/-re ők hirtelen |
Iz 50,2:
szentiras.hu
τί
ὅτι
ἦλθον
καὶ
οὐκ
ἦν
ἄνθρωπος;
ἐκάλεσα
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ὑπακούων;
μὴ
οὐκ
ἰσχύει
ἡ
χείρ
μου
τοῦ
ῥύσασθαι;
ἢ
οὐκ
ἰσχύω
τοῦ
ἐξελέσθαι;
ἰδοὺ
τῇ
ἀπειλῇ
μου
ἐξερημώσω
τὴν
θάλασσαν
καὶ
θήσω
ποταμοὺς
ἐρήμους,
καὶ
ξηρανθήσονται
οἱ
ἰχθύες
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
μὴ
εἶναι
ὕδωρ
καὶ
ἀποθανοῦνται
ἐν
δίψει.
(kif.) miért (kif.) jöttem és nem volt ember hívtam és nem volt a/az ráhallható nem nem képes a/az kéz enyém a/az megszabítani vagy nem vagyok erős a/az kimenteni íme a/az fenyegetéssel enyém kiszárítom majd a/az tengert és teszem folyókat pusztaságokként és kiszáríttatnak majd a/az halak övék -tól/-től a/az ne lenni vizet és elhullanak majd által szomjúság |
Ez 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
δώσω
παγίδας
εἰς
τὰς
σιαγόνας
σου
καὶ
προσκολλήσω
τοὺς
ἰχθῦς
τοῦ
ποταμοῦ
σου
πρὸς
τὰς
πτέρυγάς
σου
καὶ
ἀνάξω
σε
ἐκ
μέσου
τοῦ
ποταμοῦ
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἰχθύας
τοῦ
ποταμοῦ
σου
és én adni fogok csapdák -ba/-be a/az arcok tiéd és odaragasszam a/az halakat a/az folyótól tiéd -hoz/-hez/-höz a/az szárnyak tiéd és fölvezessem téged -ból/-ből között a/az folyótól tiéd és mindegyiket a/az halakat a/az folyótól tiéd |
Ez 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
δώσω
παγίδας
εἰς
τὰς
σιαγόνας
σου
καὶ
προσκολλήσω
τοὺς
ἰχθῦς
τοῦ
ποταμοῦ
σου
πρὸς
τὰς
πτέρυγάς
σου
καὶ
ἀνάξω
σε
ἐκ
μέσου
τοῦ
ποταμοῦ
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἰχθύας
τοῦ
ποταμοῦ
σου
és én adni fogok csapdák -ba/-be a/az arcok tiéd és odaragasszam a/az halakat a/az folyótól tiéd -hoz/-hez/-höz a/az szárnyak tiéd és fölvezessem téged -ból/-ből között a/az folyótól tiéd és mindegyiket a/az halakat a/az folyótól tiéd |
Ez 29,5:
szentiras.hu
καὶ
καταβαλῶ
σε
ἐν
τάχει
καὶ
πάντας
τοὺς
ἰχθύας
τοῦ
ποταμοῦ
σου·
ἐπὶ
πρόσωπον
τοῦ
πεδίου
πεσῇ
καὶ
οὐ
μὴ
συναχθῇς
καὶ
οὐ
μὴ
περισταλῇς,
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς
καὶ
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
δέδωκά
σε
εἰς
κατάβρωμα·
és lefektessem téged -ban/-ben gyorsaság és mindegyiket a/az halakat a/az folyótól tiéd -ra/-re arc a/az síkságé esel majd és nem ne gyűjtessél össze és nem ne a/az vadállatoknak a/az föld és a/az madaraknak a/az ég adtam téged -ba/-be ételként |
Ez 38,20:
szentiras.hu
καὶ
σεισθήσονται
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὰ
θηρία
τοῦ
πεδίου
καὶ
πάντα
τὰ
ἑρπετὰ
τὰ
ἕρποντα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς,
καὶ
ῥαγήσεται
τὰ
ὄρη,
καὶ
πεσοῦνται
αἱ
φάραγγες,
καὶ
πᾶν
τεῖχος
ἐπὶ
τὴν
γῆν
πεσεῖται.
és megrendülnek majd -tól/-től arc Úré a/az halak a/az tenger és a/az madarak a/az ég és a/az bestiák a/az síkságé és mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld és mindnyájan a/az emberek a/az -on/-en/-ön arc a/az föld és fölfakad majd a/az hegyek és fognak esni a/az völgyek és minden falat -ra/-re a/az föld esik le |
Ez 47,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ψυχὴ
τῶν
ζῴων
τῶν
ἐκζεόντων
ἐπὶ
πάντα,
ἐφ᾽
ἃ
ἂν
ἐπέλθῃ
ἐκεῖ
ὁ
ποταμός,
ζήσεται,
καὶ
ἔσται
ἐκεῖ
ἰχθὺς
πολὺς
σφόδρα,
ὅτι
ἥκει
ἐκεῖ
τὸ
ὕδωρ
τοῦτο,
καὶ
ὑγιάσει
καὶ
ζήσεται·
πᾶν,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπέλθῃ
ὁ
ποταμὸς
ἐκεῖ,
ζήσεται.
és lesz minden lélek a/az élőlény a/az hemzsegve -ra/-re mindeneket -ra/-re amiket 0 eljöjjön ott a/az folyó(víz) fog élni és lesz ott hal sok nagyon hogy megérkezett ott a/az víz ezt és egészségessé fog tenni és fog élni minden -ra/-re a/az 0 eljöjjön a/az folyó(víz) ott fog élni |
Ez 47,10:
szentiras.hu
καὶ
στήσονται
ἐκεῖ
ἁλεεῖς
ἀπὸ
Αινγαδιν
ἕως
Αιναγαλιμ·
ψυγμὸς
σαγηνῶν
ἔσται,
καθ᾽
αὑτὴν
ἔσται,
καὶ
οἱ
ἰχθύες
αὐτῆς
ὡς
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης
τῆς
μεγάλης
πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
és meg fognak állni ott halászok -tól/-től -ig nagy halászhálók lesz szerint őt lesz és a/az halak övé mint a/az halak a/az tenger a/az nagy sokaság sokak nagyon |
Ez 47,10:
szentiras.hu
καὶ
στήσονται
ἐκεῖ
ἁλεεῖς
ἀπὸ
Αινγαδιν
ἕως
Αιναγαλιμ·
ψυγμὸς
σαγηνῶν
ἔσται,
καθ᾽
αὑτὴν
ἔσται,
καὶ
οἱ
ἰχθύες
αὐτῆς
ὡς
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης
τῆς
μεγάλης
πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
és meg fognak állni ott halászok -tól/-től -ig nagy halászhálók lesz szerint őt lesz és a/az halak övé mint a/az halak a/az tenger a/az nagy sokaság sokak nagyon |
Dán 2,38:
szentiras.hu
ἐν
πάσῃ
τῇ
οἰκουμένῃ
ἀπὸ
ἀνθρώπων
καὶ
θηρίων
ἀγρίων
καὶ
πετεινῶν
οὐρανοῦ
καὶ
τῶν
ἰχθύων
τῆς
θαλάσσης
παρέδωκεν
ὑπὸ
τὰς
χεῖράς
σου
κυριεύειν
πάντων,
σὺ
εἶ
ἡ
κεφαλὴ
ἡ
χρυσῆ.
-ban/-ben egész a/az lakott föld -tól/-től emberek és vadállatok vadaké és madaraké égé és a/az halaké a/az tengeré átadta alá a/az kezek tiéd hogy uralkodj mindeneké te vagy a/az fej a/az aranyból levő |
Oz 4,3:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
πενθήσει
ἡ
γῆ
καὶ
σμικρυνθήσεται
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
αὐτήν,
σὺν
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
σὺν
τοῖς
ἑρπετοῖς
τῆς
γῆς
καὶ
σὺν
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης
ἐκλείψουσιν,
-ért ez gyászol majd a/az föld és elfogyaszttatik majd -val/-vel összes a/az lakók őt -val/-vel a/az vadállatok a/az mezőé és -val/-vel a/az csúszómászók a/az földé és -val/-vel a/az madarak a/az égé és a/az halak a/az tengeré véget érnek majd |
Hab 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις
τοὺς
ἀνθρώπους
ὡς
τοὺς
ἰχθύας
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ὡς
τὰ
ἑρπετὰ
τὰ
οὐκ
ἔχοντα
ἡγούμενον.
és teszed majd a/az embereket mint a/az halakat a/az tengeré és mint a/az csúszómászókat a/az nem birtoklót elöljárót |
Szof 1,3:
szentiras.hu
ἐκλιπέτω
ἄνθρωπος
καὶ
κτήνη,
ἐκλιπέτω
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης,
καὶ
ἐξαρῶ
τοὺς
ἀνθρώπους
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς,
λέγει
κύριος.
fogyjon el ember és barmok fogyjon el a/az madarak a/az égé és a/az halak a/az tengeré és eltávolítom majd a/az embereket -tól/-től szín a/az földé mondja Úr |
SalZsolt 5,9:
szentiras.hu
Τὰ
πετεινὰ
καὶ
τοὺς
ἰχθύας
σὺ
τρέφεις
ἐν
τῷ
διδόναι
σε
ὑετὸν
ἐρήμοις
εἰς
ἀνατολὴν
χλόης·
a/az madarakat is a/az halakat te táplálod -ban/-ben a/az adni téged esőt pusztának -ra/-re kelet fűé |
Tób 6,2:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
τὸ
παιδίον
περινίψασθαι
τοὺς
πόδας
εἰς
τὸν
Τίγριν
ποταμόν
καὶ
ἀναπηδήσας
ἰχθὺς
μέγας
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
ἐβούλετο
καταπιεῖν
τὸν
πόδα
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
ἔκραξεν
és leszállt a/az kisgyermeket a/az lábakat -ba/-be a/az Tigris folyamot és fölszökkenvén hal nagy -ból/-ből a/az víz akarta elnyelni a/az lábat a/az fiúcska és kiáltott |
Tób 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄγγελος
τῷ
παιδαρίῳ
εἶπεν
ἐπιλαβοῦ
καὶ
ἐγκρατὴς
τοῦ
ἰχθύος
γενοῦ
καὶ
ἐκράτησεν
τὸ
παιδάριον
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
és a/az angyal a/az fiúcska mondta ragadd meg és önmegtartóztató a/az halak legyél és fogatta el a/az fiúcska a/az halak és fölvitte őt -ra/-re a/az föld |
Tób 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄγγελος
τῷ
παιδαρίῳ
εἶπεν
ἐπιλαβοῦ
καὶ
ἐγκρατὴς
τοῦ
ἰχθύος
γενοῦ
καὶ
ἐκράτησεν
τὸ
παιδάριον
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
és a/az angyal a/az fiúcska mondta ragadd meg és önmegtartóztató a/az halak legyél és fogatta el a/az fiúcska a/az halak és fölvitte őt -ra/-re a/az föld |
Tób 6,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
ἄγγελος
ἀνάσχισον
τὸν
ἰχθὺν
καὶ
ἔξελε
τὴν
χολὴν
καὶ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τὸ
ἧπαρ
αὐτοῦ
καὶ
ἀπόθες
αὐτὰ
μετὰ
σαυτοῦ
καὶ
τὰ
ἔγκατα
ἔκβαλε
ἔστιν
γὰρ
εἰς
φάρμακον
χρήσιμον
ἡ
χολὴ
καὶ
ἡ
καρδία
καὶ
τὸ
ἧπαρ
αὐτοῦ
és mondta neki a/az angyal a/az halat és vájd ki a/az epe és a/az szívet és a/az májat övé és tedd át azokat -val/-vel önmagad és a/az belek vesd ki van ugyanis -ba/-be méreg haszon a/az epe és a/az szív és a/az máj övé |
Tób 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνασχίσας
τὸ
παιδάριον
τὸν
ἰχθὺν
συνήγαγεν
τὴν
χολὴν
καὶ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τὸ
ἧπαρ
καὶ
ὤπτησεν
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἀφῆκεν
ἐξ
αὐτοῦ
ἡλισμένον
és a/az fiúcska a/az halat összegyűjtötte a/az epe és a/az szívet és a/az májat és sütötte a/az halak és evett és elhagyta -ból/-ből ő |
Tób 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνασχίσας
τὸ
παιδάριον
τὸν
ἰχθὺν
συνήγαγεν
τὴν
χολὴν
καὶ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τὸ
ἧπαρ
καὶ
ὤπτησεν
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἀφῆκεν
ἐξ
αὐτοῦ
ἡλισμένον
és a/az fiúcska a/az halat összegyűjtötte a/az epe és a/az szívet és a/az májat és sütötte a/az halak és evett és elhagyta -ból/-ből ő |
Tób 6,7:
szentiras.hu
καὶ
τότε
ἠρώτησεν
τὸ
παιδάριον
τὸν
ἄγγελον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αζαρια
ἀδελφέ
τί
τὸ
φάρμακον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
τῷ
ἥπατι
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
ἐν
τῇ
χολῇ
és akkor megkérdezte a/az fiúcska a/az angyalt és mondta neki Azarja testvér mit a/az méreg -ban/-ben a/az szív és a/az máj a/az halak és -ban/-ben a/az epe |
Tób 6,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
καρδία
καὶ
τὸ
ἧπαρ
τοῦ
ἰχθύος
κάπνισον
ἐνώπιον
ἀνθρώπου
ἢ
γυναικός
ᾧ
ἀπάντημα
δαιμονίου
ἢ
πνεύματος
πονηροῦ
καὶ
φεύξεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
πᾶν
ἀπάντημα
καὶ
οὐ
μὴ
μείνωσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
és mondta neki a/az szív és a/az máj a/az halak füstöljél előtt ember vagy asszony akinek bekövetkezés démon vagy Szellem/Lélek gonosz és menekülni fog -tól/-től ő minden bekövetkezés és nem ne (meg)maradnak -val/-vel ő -ba/-be a/az örökidők |
Tób 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
εἰσέλθῃς
εἰς
τὸν
νυμφῶνα
λαβὲ
ἐκ
τοῦ
ἥπατος
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
τὴν
καρδίαν
καὶ
ἐπίθες
ἐπὶ
τὴν
τέφραν
τῶν
θυμιαμάτων
καὶ
ἡ
ὀσμὴ
πορεύσεται
καὶ
ὀσφρανθήσεται
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
φεύξεται
καὶ
οὐκέτι
μὴ
φανῇ
περὶ
αὐτὴν
τὸν
πάντα
αἰῶνα
és amikor menj be -ba/-be a/az lakodalmas ház vedd el -ból/-ből a/az máj a/az halak és a/az szívet és tedd rá -ra/-re a/az hamut a/az illatszereké és a/az illat (oda)megy és megszagolja majd a/az démont és menekülni fog és többé nem ne megmutatkozzék körül ő a/az mindent örökidők |
Tób 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθη
Τωβιας
τῶν
λόγων
Ραφαηλ
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
ἧπαρ
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
τὴν
καρδίαν
ἐκ
τοῦ
βαλλαντίου
οὗ
εἶχεν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὴν
τέφραν
τοῦ
θυμιάματος
és emlékezetbe idéztetett Tóbiás a/az beszédeké Ráfael és elvette a/az májat a/az halak és a/az szívet -ból/-ből a/az pénzeszsák amié bírt és rátette -ra/-re a/az hamut a/az illatáldozaté |
Tób 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὀσμὴ
τοῦ
ἰχθύος
ἐκώλυσεν
καὶ
ἀπέδραμεν
τὸ
δαιμόνιον
ἄνω
εἰς
τὰ
μέρη
Αἰγύπτου
καὶ
βαδίσας
Ραφαηλ
συνεπόδισεν
αὐτὸν
ἐκεῖ
καὶ
ἐπέδησεν
παραχρῆμα
és a/az illat a/az halak megakadályozta és eltávozott a/az démont fönti -ba/-be a/az részek Egyiptomé és menve Ráfael megkötözte őt ott és megkötözte nyomban |
Tób 11,8:
szentiras.hu
ἔμπλασον
τὴν
χολὴν
τοῦ
ἰχθύος
εἰς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἀποστύψει
τὸ
φάρμακον
καὶ
ἀπολεπίσει
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀναβλέψει
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
ὄψεται
τὸ
φῶς
a/az epe a/az halak -ba/-be a/az szemek övé és a/az mérget és a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé és feltekint majd a/az atya tiéd és meg fogja látni a/az fény |
Tób 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐβάδισεν
Τωβιας
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἡ
χολὴ
τοῦ
ἰχθύος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐνεφύσησεν
εἰς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάβετο
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
θάρσει
πάτερ
καὶ
ἐπέβαλεν
τὸ
φάρμακον
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπέδωκεν
és elment Tóbiás -hoz/-hez/-höz ő és a/az epe a/az halak -ban/-ben a/az kéz övé és rá(juk )fújt -ba/-be a/az szemek övé és fogatott övé és mondta Bátorodj Atya és ráemelte a/az mérget -ra/-re őt és adta |
Mt 7,10:
szentiras.hu
ἢ
καὶ
ἰχθὺν
αἰτήσει – ¹
μὴ
ὄφιν
ἐπιδώσει
αὐτῷ;
vagy és halat kér nem kígyót fog adni neki |
Mt 14,17:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
λέγουσιν
αὐτῷ ¹
Οὐκ ¹
ἔχομεν
ὧδε
εἰ
μὴ
πέντε
ἄρτους
καὶ
δύο
ἰχθύας.
a/az pedig mondják neki nem birtoklunk itt hacsak nem ötöt kenyereket és kettőt halakat |
Mt 14,19:
szentiras.hu
καὶ
κελεύσας
τοὺς
ὄχλους
ἀνακλιθῆναι
ἐπὶ
τοῦ
χόρτου,
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας,
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κλάσας
ἔδωκεν
τοῖς
μαθηταῖς
τοὺς
ἄρτους ¹
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
τοῖς
ὄχλοις.
és parancsolva a/az tömeget leültetni -on/-en/-ön a/az fű fogva a/az ötöt kenyereket és a/az kettőt halakat föltekintve -ba/-be a/az ég áldotta és megtörve adta a/az tanítványoknak a/az kenyereket a/az pedig tanítványok a/az tömegeknek |
Mt 15,36:
szentiras.hu
ἔλαβεν
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
καὶ
τοὺς
ἰχθύας
καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς ¹
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
τοῖς
ὄχλοις.
elvette a/az hét kenyereket és a/az halakat és hálát adván megtörte és adott a/az tanítványoknak a/az pedig tanítványok a/az tömegeknek |
Mt 17,27:
szentiras.hu
ἵνα
δὲ
μὴ
σκανδαλίσωμεν
αὐτούς,
πορευθεὶς
εἰς
θάλασσαν
βάλε
ἄγκιστρον
καὶ
τὸν
ἀναβάντα
πρῶτον
ἰχθὺν
ἆρον,
καὶ
ἀνοίξας
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
εὑρήσεις
στατῆρα·
ἐκεῖνον
λαβὼν
δὸς
αὐτοῖς
ἀντὶ
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
hogy pedig ne megbotránkoztassuk őket menve -ba/-be tenger vess horgot és a/az följövőt elsőként halat vedd és megnyitván a/az szájat övé találsz majd sztatért azt fogva add nekik -ért, helyett én és tiéd |
Mk 6,38:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Πόσους ¹
˹ἔχετε
ἄρτους;˺
ὑπάγετε
ἴδετε.
καὶ
γνόντες
λέγουσιν ¹
Πέντε, ¹
καὶ
δύο
ἰχθύας.
a/az pedig mondja nekik Mennyi? birtokoltok kenyereket menjetek nézzétek meg és észrevevén mondják ötöt és kettőt halakat |
Mk 6,41:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κατέκλασεν
τοὺς
ἄρτους
καὶ
ἐδίδου ¹
τοῖς
μαθηταῖς *
ἵνα ¹
παρατιθῶσιν
αὐτοῖς,
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἐμέρισεν
πᾶσιν.
és fogva a/az ötöt kenyereket és a/az kettőt halakat föltekintve -ra/-re a/az ég megáldotta és megtörte a/az kenyereket és adott a/az tanítványoknak hogy tegyék oda nekik és a/az kettőt halakat szétosztotta mindenkinek |
Mk 6,41:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κατέκλασεν
τοὺς
ἄρτους
καὶ
ἐδίδου ¹
τοῖς
μαθηταῖς *
ἵνα ¹
παρατιθῶσιν
αὐτοῖς,
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἐμέρισεν
πᾶσιν.
és fogva a/az ötöt kenyereket és a/az kettőt halakat föltekintve -ra/-re a/az ég megáldotta és megtörte a/az kenyereket és adott a/az tanítványoknak hogy tegyék oda nekik és a/az kettőt halakat szétosztotta mindenkinek |
Mk 6,43:
szentiras.hu
καὶ
ἦραν
κλάσματα
δώδεκα
κοφίνων
πληρώματα
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἰχθύων.
és elvitték maradékokat tizenkettővel kosárral telit is -ból/-ből a/az halak |
Lk 5,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντες
συνέκλεισαν
πλῆθος
ἰχθύων
πολύ, ¹
˹διερήσσετο˺
δὲ
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν.
és ezt megcselekedve bekerítettek sokaságot halaké sokakat szakadozott pedig a/az hálók övék |
Lk 5,9:
szentiras.hu
θάμβος
γὰρ
περιέσχεν
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
σὺν
αὐτῷ ¹
ἐπὶ
τῇ
ἄγρᾳ
τῶν
ἰχθύων
ὧν ¹
συνέλαβον,
ámuló félelem ugyanis körülfogta őt és mindazokat a/az -val/-vel ő -ért, miatt a/az fogás a/az halaké amelyeket fogtak |
Lk 9,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς ¹
Δότε ¹
αὐτοῖς
˹φαγεῖν
ὑμεῖς.˺
οἱ
δὲ
εἶπαν ¹
Οὐκ ¹
εἰσὶν
ἡμῖν
πλεῖον
ἢ
ἄρτοι
πέντε
καὶ
ἰχθύες
δύο,
εἰ
μήτι
πορευθέντες
ἡμεῖς
ἀγοράσωμεν
εἰς
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
βρώματα.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Adjátok nekik enni ti a/az pedig mondták nem vannak nekünk több csak kenyér öt és halak kettőt ha csak nem elmenvén mi veszünk -nak/-nek egész a/az nép ezt ételeket |
Lk 9,16:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
τοὺς
πέντε
ἄρτους ¹
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
αὐτοὺς ¹
καὶ
κατέκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
παραθεῖναι ¹
τῷ
ὄχλῳ.
fogva pedig a/az ötöt kenyeret és a/az kettőt halakat föltekintve -ra/-re a/az ég megáldotta azokat és megtörte és adott a/az tanítványoknak elétenni a/az tömegnek |
Lk 11,11:
szentiras.hu
τίνα
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
τὸν
πατέρα
αἰτήσει
ὁ
υἱὸς
ἰχθύν,
˹μὴ˺
ἀντὶ
ἰχθύος
ὄφιν
αὐτῷ
ἐπιδώσει;
melyik pedig -ból/-ből, közül ti a/az Atyát kér(i) a/az fiú halat nem helyett halak kígyót neki adni fog |
Lk 11,11:
szentiras.hu
τίνα
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
τὸν
πατέρα
αἰτήσει
ὁ
υἱὸς
ἰχθύν,
˹μὴ˺
ἀντὶ
ἰχθύος
ὄφιν
αὐτῷ
ἐπιδώσει;
melyik pedig -ból/-ből, közül ti a/az Atyát kér(i) a/az fiú halat nem helyett halak kígyót neki adni fog |
Lk 24,42:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐπέδωκαν
αὐτῷ
ἰχθύος
ὀπτοῦ
μέρος·
a/az pedig adtak neki halé nyárson sülté darabot |
Jn 21,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Βάλετε ¹
εἰς
τὰ
δεξιὰ
μέρη
τοῦ
πλοίου
τὸ
δίκτυον,
καὶ
εὑρήσετε.
ἔβαλον
οὖν,
καὶ
οὐκέτι
αὐτὸ
ἑλκύσαι
ἴσχυον
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἰχθύων.
a/az pedig mondta nekik dobjátok -ba/-be a/az jobboldali részek a/az hajóé a/az hálót és találni fogtok dobtak tehát és többé nem azt kihúzni képesek voltak -tól/-től a/az sokaság a/az halaké |
Jn 21,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἄλλοι
μαθηταὶ
τῷ
πλοιαρίῳ
ἦλθον,
οὐ
γὰρ
ἦσαν
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
˹ἀλλὰ˺
ὡς
ἀπὸ
πηχῶν
διακοσίων,
σύροντες
τὸ
δίκτυον
τῶν
ἰχθύων.
a/az pedig másikak tanítványok a/az bárkával mentek nem ugyanis voltak távol -tól/-től a/az föld hanem mintegy -tól/-től könyök kétszáz vonszolva a/az hálót a/az halaké |
Jn 21,11:
szentiras.hu
ἀνέβη
οὖν
Σίμων
Πέτρος
καὶ
εἵλκυσεν
τὸ
δίκτυον
εἰς
τὴν
γῆν
μεστὸν
ἰχθύων
μεγάλων
ἑκατὸν
πεντήκοντα
τριῶν·
καὶ
τοσούτων
ὄντων
οὐκ
ἐσχίσθη
τὸ
δίκτυον.
fölment tehát Simon Péter és kihúzta a/az hálót -ba/-be a/az föld teltet halakkal nagyokkal száz ötven hárommal és annyian (bár) voltak nem szakíttatott el a/az háló |
1Kor 15,39:
szentiras.hu
οὐ ¹
πᾶσα
σὰρξ
ἡ
αὐτὴ
σάρξ, ¹
˹ἀλλὰ˺
ἄλλη
μὲν
ἀνθρώπων,
ἄλλη
δὲ
σὰρξ
κτηνῶν,
ἄλλη
δὲ
σὰρξ
πτηνῶν,
ἄλλη
δὲ
ἰχθύων.
nem minden hústest a/az ugyanaz hústest hanem más egyrészt embereké más másrészt hústest (házi)állatoké más továbbá hústest szárnyasoké más továbbá halaké |