Előfordulások

Ιωαβ

1Sám 26,6: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται μετ᾽ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ.
és felelte Dávid és mondta -hoz/-hez/-höz Ahimelekhez a/az hetitát és -hoz/-hez/-höz Abisáj fiút Cerujáé testvért Joáb mondván valaki bemegy -val/-vel én -hoz/-hez/-höz Saul -ba/-be a/az tábor és mondta Abisáj én be fogok menni -val/-vel tiéd
2Sám 2,13: szentiras.hu καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν.
és Joáb fiú Cerujáé és a/az szolgák Dávid kijöttek -ból/-ből Hebron és találkoznak nekik -ra/-re a/az a/az Gibeon -ra/-re a/az azt és leültek azok -ra/-re a/az a/az Gibeon innen és azok -ra/-re a/az innen
2Sám 2,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ Ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀναστήτωσαν.
és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz Joáb keljenek fel hát a/az fiúcskákat és játszadozzanak előtt miénk és mondta Joáb keljenek fel
2Sám 2,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ Ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀναστήτωσαν.
és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz Joáb keljenek fel hát a/az fiúcskákat és játszadozzanak előtt miénk és mondta Joáb keljenek fel
2Sám 2,18: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας, Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ, καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.
és lettek ott három fiak Cerujáé Joáb és Abisáj és Aszaél és Aszaél könnyű a/az lábak övé mintegy egy gazella -ban/-ben mező
2Sám 2,22: szentiras.hu καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
és ismét megtette még Ábner mondván a/az Aszaél távozz el -tól/-től én hogy ne Megverem majd téged -ba/-be a/az föld és Hogyan elviszem a/az arc enyém -hoz/-hez/-höz Joáb és Hol van ezeket térj vissza -hoz/-hez/-höz Joáb a/az testvért tiéd
2Sám 2,22: szentiras.hu καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
és ismét megtette még Ábner mondván a/az Aszaél távozz el -tól/-től én hogy ne Megverem majd téged -ba/-be a/az föld és Hogyan elviszem a/az arc enyém -hoz/-hez/-höz Joáb és Hol van ezeket térj vissza -hoz/-hez/-höz Joáb a/az testvért tiéd
2Sám 2,24: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ· καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν, καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν, ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων.
és sietnek Joáb és Abisáj után Ábner és a/az Nap lement és ők bementek -ig a/az magaslat Amman ami van -on/-en/-ön arc Ai út puszta gibeoni
2Sám 2,26: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν;
és elhívott Ábner Joáb és mondta nem -ba/-be diadal fölemészt a/az kard valóban nem tudod hogy keserves lesz -ba/-be a/az utolsók és -ig mikor nem ne mondj a/az népnek visszafordulni -tól/-től hátulról a/az testvérek miénk
2Sám 2,27: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ Ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
és mondta Joáb él úr hogy ha ne szóltál mivel akkor -ból/-ből reggel fölment a/az nép mindegyik mögött a/az testvéré övé
2Sám 2,28: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι, καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν.
és megfújta a harsonát Joáb a/az trombita(szó) és (itt) elpártoltak mindenki a/az nép és nem utánuk mentek után a/az Izrael és nem megtetézték még a/az harcolni
2Sám 2,30: szentiras.hu καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψεν ὄπισθεν ἀπὸ τοῦ Αβεννηρ καὶ συνήθροισεν πάντα τὸν λαόν, καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ.
és Joáb visszatért hátulról -tól/-től a/az Ábner és egybegyűjtötte mindent a/az nép és meglátogatatattak a/az szolgák közül Dávid férfiak és Aszaélen
2Sám 2,32: szentiras.hu καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων.
és kiveszik a/az Aszaélt és eltemetik őt -ban/-ben a/az sír a/az atyáé övé -ban/-ben Betlehem és elment Joáb és a/az férfiak a/az -val/-vel ő egész a/az éjjel és hajnalodott nekik -ban/-ben Hebron
2Sám 3,22: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ᾽ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
és íme a/az szolgák Dávid és Joáb odajöttek -ból/-ből a/az kivonulásé és hadizsákmányokat sokakat vitték -val/-vel övék és Ábner nem volt -val/-vel Dávid -ba/-be Hebron hogy elküldi őt és ment el -ban/-ben béke
2Sám 3,23: szentiras.hu καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
és Joáb és minden a/az sereg övé elvezette és jelentetett a/az Joáb mondván megérkezett Ábner fiú Nér -hoz/-hez/-höz Dávid és elküldött őt és elment -ban/-ben béke
2Sám 3,23: szentiras.hu καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
és Joáb és minden a/az sereg övé elvezette és jelentetett a/az Joáb mondván megérkezett Ábner fiú Nér -hoz/-hez/-höz Dávid és elküldött őt és elment -ban/-ben béke
2Sám 3,24: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ, καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
és bement Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király és mondta mit ezt tettél íme ment Ábner -hoz/-hez/-höz téged és miért küldtél (volna) el őt és továbbment -ban/-ben béke
2Sám 3,26: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεϊραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
és visszatért Joáb -tól/-től a/az Dávid és elküldött angyalokat után Ábner és visszatérnek őt -tól/-től a/az kút a/az és Dávid nem tudta
2Sám 3,27: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
és visszatért Ábner -ba/-be Hebron és betért őt Joáb -ból/-ből oldalak a/az kapu(n) beszélni -hoz/-hez/-höz ő lesve és levágta őt ott -ra/-re a/az és meghalt -ban/-ben a/az vér Aszaél a/az testvéré Joáb
2Sám 3,27: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
és visszatért Ábner -ba/-be Hebron és betért őt Joáb -ból/-ből oldalak a/az kapu(n) beszélni -hoz/-hez/-höz ő lesve és levágta őt ott -ra/-re a/az és meghalt -ban/-ben a/az vér Aszaél a/az testvéré Joáb
2Sám 3,29: szentiras.hu καταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐκλίποι ἐκ τοῦ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρὸς καὶ κρατῶν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐλασσούμενος ἄρτοις.
jussanak el -ra/-re fej Joábé és -ra/-re mindenek a/az ház a/az atyáé övé és ne elfogyna -ból/-ből a/az ház Joáb magfolyásos és leprás és (szilárdan) tartó és leesve -ban/-ben kard és csökkenve kenyerek
2Sám 3,29: szentiras.hu καταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐκλίποι ἐκ τοῦ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρὸς καὶ κρατῶν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐλασσούμενος ἄρτοις.
jussanak el -ra/-re fej Joábé és -ra/-re mindenek a/az ház a/az atyáé övé és ne elfogyna -ból/-ből a/az ház Joáb magfolyásos és leprás és (szilárdan) tartó és leesve -ban/-ben kard és csökkenve kenyerek
2Sám 3,30: szentiras.hu Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ᾽ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέμῳ.–
Joáb pedig és Abisáj a/az testvér övé a/az Ábnert -ért akik halálra adta a/az Aszaélt a/az testvért övék -ban/-ben Gibeon -ban/-ben a/az harc
2Sám 3,31: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ Διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ· καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép a/az -val/-vel ő szaggassátok meg a/az ruhákat tiétek és övezzétek fel zsákokat és vágjátok előtt Ábner és a/az király Dávid eltávozott után a/az ágy
2Sám 8,16: szentiras.hu καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχια ἐπὶ τῶν ὑπομνημάτων,
és Joáb fiú Cerujáé -on/-en/-ön a/az sereg és Jozafát fiú Áhia -on/-en/-ön a/az
2Sám 10,7: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν, τοὺς δυνατούς.
és hallotta Dávid és elküldött a/az Joáb és minden a/az erőt a/az hatalmasakat
2Sám 10,9: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ιωαβ ὅτι ἐγενήθη πρὸς αὐτὸν ἀντιπρόσωπον τοῦ πολέμου, ἐκ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἐξ ἐναντίας καὶ ἐκ τοῦ ὄπισθεν, καὶ ἐπέλεξεν ἐκ πάντων τῶν νεανίσκων Ισραηλ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας Συρίας.
és meglátta Joáb hogy lett -hoz/-hez/-höz ő a/az harcé -ból/-ből a/az szerint arc -ból/-ből szemben és -ból/-ből a/az hátulról és kiválasztott -ból/-ből minden a/az ifjak Izrael és csatarendbe álltak -ból/-ből szemben Szíriáé
2Sám 10,13: szentiras.hu καὶ προσῆλθεν Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς πόλεμον πρὸς Συρίαν, καὶ ἔφυγαν ¹ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
és odament Joáb és a/az nép övé -val/-vel ő -ba/-be harc -hoz/-hez/-höz Szíria és menekültek -tól/-től arc övé
2Sám 10,14: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδαν ¹ ὅτι ἔφυγεν Συρία, καὶ ἔφυγαν ¹ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα καὶ εἰσῆλθαν ¹ εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ παρεγένοντο εἰς Ιερουσαλημ.–
és a/az fiak Ammon látták hogy elfutott Szíria és menekültek -tól/-től arc Abisáj és mentek be -ba/-be a/az város és visszatért Joáb -tól/-től a/az fiak Ammon és jöttek -ba/-be Jeruzsálem
2Sám 11,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Ιωαβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ισραηλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ραββαθ· καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν Ιερουσαλημ.
lett visszatérve a/az évé -ba/-be a/az idő a/az kivonulásé a/az királyoké és elküldött Dávid a/az Joáb és a/az szolgákat övé -val/-vel ő és a/az mindent Izrael és elpusztították a/az fiakat Ammon és -ra/-re Rabbát és Dávid leült -ban/-ben Jeruzsálem
2Sám 11,6: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ τὸν Ουριαν πρὸς Δαυιδ.
és elküldött Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb mondván küldj el -hoz/-hez/-höz engem a/az Uriás a/az hetitát és elküldött Joáb a/az Uriás -hoz/-hez/-höz Dávid
2Sám 11,6: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ τὸν Ουριαν πρὸς Δαυιδ.
és elküldött Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb mondván küldj el -hoz/-hez/-höz engem a/az Uriás a/az hetitát és elküldött Joáb a/az Uriás -hoz/-hez/-höz Dávid
2Sám 11,7: szentiras.hu καὶ παραγίνεται Ουριας καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ εἰς εἰρήνην Ιωαβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου.
és jön Uriás és bement -hoz/-hez/-höz ő és megkérdezte Dávid -ba/-be béke Joáb és -ba/-be béke a/az népé és -ba/-be béke a/az harcé
2Sám 11,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ουριας πρὸς Δαυιδ Ἡ κιβωτὸς καὶ Ισραηλ καὶ Ιουδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ιωαβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσιν· καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
és mondta Uriás -hoz/-hez/-höz Dávid a/az láda és Izrael és Júda lakóknak -ban/-ben sátrak és a/az úr enyém Joáb és a/az (rab)szolgák a/az Úré enyém -ra/-re arc a/az mező letáboroznak és én be fogok menni -ba/-be a/az ház enyém enni és inni és lefeküdni -val/-vel a/az asszony enyém Hogyan él a/az lélek tiéd ha cselekedjem a/az szó/beszéd ezt
2Sám 11,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἔγραψεν Δαυιδ βιβλίον πρὸς Ιωαβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ουριου.
és lett reggel és megírta Dávid könyvet -hoz/-hez/-höz Joáb és elküldött -ban/-ben kéz Uriás
2Sám 11,16: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον, οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az őrizni Joáb -ra/-re a/az város és elhelyezte a/az Uriás -ba/-be a/az hely akié tudta hogy férfiak hatalom ott
2Sám 11,17: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ιωαβ, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυιδ, καὶ ἀπέθανεν καί γε Ουριας ὁ Χετταῖος.
és kijöttek a/az férfiak a/az város és ostromoltak után Joáb és elestek -ból/-ből a/az nép -ból/-ből a/az (rab)szolgák Dávid és meghalt és ugyan Uriás a/az hetita
2Sám 11,18: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου
és elküldött Joáb és hírül adta a/az királynak mindegyiket a/az igéket a/az harcé
2Sám 11,22: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου. καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον Ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
és elment a/az angyal Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be Jeruzsálem és érkezett és hírül adta a/az Dávid mindeneket amiket csak hírül adta neki Joáb mindent a/az szavakat/beszédeket a/az harcé és földühíttetett Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és mondta -hoz/-hez/-höz a/az angyal miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az város a/az harcolni nem ismertétek hogy megverettek majd -tól/-től a/az fal valaki levágta a/az Abimelek fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé -tól/-től a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal
2Sám 11,22: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου. καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον Ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
és elment a/az angyal Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be Jeruzsálem és érkezett és hírül adta a/az Dávid mindeneket amiket csak hírül adta neki Joáb mindent a/az szavakat/beszédeket a/az harcé és földühíttetett Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és mondta -hoz/-hez/-höz a/az angyal miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az város a/az harcolni nem ismertétek hogy megverettek majd -tól/-től a/az fal valaki levágta a/az Abimelek fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé -tól/-től a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal
2Sám 11,22: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου. καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον Ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
és elment a/az angyal Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be Jeruzsálem és érkezett és hírül adta a/az Dávid mindeneket amiket csak hírül adta neki Joáb mindent a/az szavakat/beszédeket a/az harcé és földühíttetett Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és mondta -hoz/-hez/-höz a/az angyal miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az város a/az harcolni nem ismertétek hogy megverettek majd -tól/-től a/az fal valaki levágta a/az Abimelek fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé -tól/-től a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal
2Sám 11,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον Τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ Μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az angyal ezeket mondani fogod -hoz/-hez/-höz Joáb nem rosszat legyen -ban/-ben szemek tiéd a/az szó/beszéd ezt hogy mikor valóban így és mikor így eszik majd a/az kard erősödj meg a/az harc tiéd -hoz/-hez/-höz a/az város és őt és erősödj meg őt
2Sám 12,26: szentiras.hu Καὶ ἐπολέμησεν Ιωαβ ἐν Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ κατέλαβεν τὴν πόλιν τῆς βασιλείας.
és harcolt Joáb -ban/-ben Rabbátja fiaké Ammon és befogadta a/az város a/az királyi uralomé
2Sám 12,27: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἐπολέμησα ἐν Ραββαθ καὶ κατελαβόμην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων·
és elküldött Joáb angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és mondta harcoltam -ban/-ben Rabbát és elfoglaltam a/az város a/az vizeké
2Sám 14,1: szentiras.hu ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
ismerte meg Joáb fiú Cerujáé hogy a/az szív a/az királyé -ra/-re Absalom
2Sám 14,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
és elküldött Joáb -ba/-be Tekoa és elvette onnét asszonyt bölcset és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyászolj hát és vegyél föl ruhákat szomorúakat és ne kenj magadra olajat és leszel mint asszony szomorkodó -on/-en/-ön meghalva ezt nap sok
2Sám 14,3: szentiras.hu καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς.
és eljössz majd -hoz/-hez/-höz a/az király és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ő szerint a/az szó/beszéd ezt és elhelyezte Joáb a/az igéket -ban/-ben a/az száj övé
2Sám 14,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους·
és mondta a/az király nem a/az kéz Joáb -ban/-ben minden ennek -val/-vel tiéd és mondta a/az asszony a/az királynak él a/az lélek tiéd Uram enyém király ha van -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) -ból/-ből minden akiké szólt a/az úr enyém a/az király hogy a/az (rab)szolga tiéd Joáb ő maga megparancsolta nekem és ő maga helyezett (rendelt) -ban/-ben a/az száj a/az (rab)szolgalányé tiéd mindegyiket a/az igéket ezeket
2Sám 14,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους·
és mondta a/az király nem a/az kéz Joáb -ban/-ben minden ennek -val/-vel tiéd és mondta a/az asszony a/az királynak él a/az lélek tiéd Uram enyém király ha van -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) -ból/-ből minden akiké szólt a/az úr enyém a/az király hogy a/az (rab)szolga tiéd Joáb ő maga megparancsolta nekem és ő maga helyezett (rendelt) -ban/-ben a/az száj a/az (rab)szolgalányé tiéd mindegyiket a/az igéket ezeket
2Sám 14,20: szentiras.hu ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
-ért, miatt a/az kóborolni a/az arc a/az szó/beszéd ez tett a/az (rab)szolga tiéd Joáb a/az igét ezt és a/az úr enyém bölcs amint bölcsesség angyal a/az Istené a/az megismerni mindeneket a/az -ban/-ben a/az föld
2Sám 14,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Joáb íme hát cselekedtem neked szerint a/az igét tiéd ezt menj fordulj hozzánk a/az fiúcska a/az Absalom
2Sám 14,22: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
és esett Joáb -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult és megáldotta a/az királyt és mondta Joáb ma ismerte meg a/az (rab)szolga tiéd hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király hogy tett a/az úr enyém a/az király a/az igét a/az (rab)szolgáé övé
2Sám 14,22: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ιωαβ Σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
és esett Joáb -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult és megáldotta a/az királyt és mondta Joáb ma ismerte meg a/az (rab)szolga tiéd hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király hogy tett a/az úr enyém a/az király a/az igét a/az (rab)szolgáé övé
2Sám 14,23: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ.
és fölkelt Joáb és elment -ba/-be Gessúr és Vezette a/az Absalom -ba/-be Jeruzsálem
2Sám 14,29: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ τοῦ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι.
és elküldött Absalom -hoz/-hez/-höz Joáb a/az elküldeni őt -hoz/-hez/-höz a/az király és nem akart jönni -hoz/-hez/-höz ő és elküldött -ból/-ből második -hoz/-hez/-höz ő és nem akart megjönni
2Sám 14,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé nézzétek meg a/az rész -ban/-ben mező a/az Joáb közelebb levőket enyém és neki árpák ott menjetek és égessétek föl őt -ban/-ben tűzzel és fölégették ők a/az szolgák Absalom és jönnek a/az (rab)szolgák Joáb -hoz/-hez/-höz ő megszaggatva a/az ruhákat övék és mondták fölégették a/az (rab)szolgák Absalom a/az részt -ban/-ben tűzzel
2Sám 14,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé nézzétek meg a/az rész -ban/-ben mező a/az Joáb közelebb levőket enyém és neki árpák ott menjetek és égessétek föl őt -ban/-ben tűzzel és fölégették ők a/az szolgák Absalom és jönnek a/az (rab)szolgák Joáb -hoz/-hez/-höz ő megszaggatva a/az ruhákat övék és mondták fölégették a/az (rab)szolgák Absalom a/az részt -ban/-ben tűzzel
2Sám 14,31: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί;
és fölkelt Joáb és ment -hoz/-hez/-höz Absalomhoz -ba/-be a/az ház és mondta -hoz/-hez/-höz ő miért a/az szolgák tiéd fölégették a/az részt a/az enyém -ban/-ben tűzzel
2Sám 14,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων Ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ; ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz Joáb íme elküldtem -hoz/-hez/-höz téged mondván jöjj ide és Küldeni fogok téged -hoz/-hez/-höz a/az király mondván miért jöttem -ból/-ből Gessúr jót nekem volt a/az még lenni engem ott és most íme a/az arc a/az királyé nem láttam ha pedig van -ban/-ben én igazságtalanság és halálra adva engem
2Sám 14,33: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσσαλωμ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσσαλωμ.
és bement Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király és hírül adta neki és elhívott a/az Absalomot és bement -hoz/-hez/-höz a/az király és leborult neki és esett -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld szerint arc a/az királyé és megcsókolta a/az király a/az Absalomot
2Sám 17,25: szentiras.hu καὶ τὸν Αμεσσαϊ κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαϊ υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ.
és a/az Amásza állított Absalom -ért, helyett Joáb -on/-en/-ön a/az hatalom és Amásza fiú férfi és név neki Jetró a/az izraelita ez bement -hoz/-hez/-höz Abigailhoz leányt Naás nőtestvért Cerujáé anya Joáb
2Sám 17,25: szentiras.hu καὶ τὸν Αμεσσαϊ κατέστησεν Αβεσσαλωμ ἀντὶ Ιωαβ ἐπὶ τῆς δυνάμεως· καὶ Αμεσσαϊ υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης, οὗτος εἰσῆλθεν πρὸς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ.
és a/az Amásza állított Absalom -ért, helyett Joáb -on/-en/-ön a/az hatalom és Amásza fiú férfi és név neki Jetró a/az izraelita ez bement -hoz/-hez/-höz Abigailhoz leányt Naás nőtestvért Cerujáé anya Joáb
2Sám 18,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν.
és elküldött Dávid a/az nép a/az harmadrész -ban/-ben kéz Joáb és a/az harmadrész -ban/-ben kéz Abisáj fiúé Cerujáé testvéré Joáb és a/az harmadrész -ban/-ben kéz Etej a/az és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az nép kijőve kimész majd és ugyan én -val/-vel tiétek
2Sám 18,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν, τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν Ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν.
és elküldött Dávid a/az nép a/az harmadrész -ban/-ben kéz Joáb és a/az harmadrész -ban/-ben kéz Abisáj fiúé Cerujáé testvéré Joáb és a/az harmadrész -ban/-ben kéz Etej a/az és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az nép kijőve kimész majd és ugyan én -val/-vel tiétek
2Sám 18,5: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ιωαβ καὶ τῷ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φείσασθέ μοι τοῦ παιδαρίου τοῦ Αβεσσαλωμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Αβεσσαλωμ.
és megparancsolta a/az király a/az Joáb és a/az Abisáj és a/az Etej mondván óvjátok meg nekem a/az fiúcska a/az Absalom és mindenki a/az nép hallotta rendelkezve a/az királyé mindenkinek a/az elöljárók -ért Absalom
2Sám 18,10: szentiras.hu καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί.
és meglátta férfi egy és beszámolt Joáb és mondta íme láttam a/az Absalomot függő -ban/-ben a/az tölgyes
2Sám 18,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι Καὶ ἰδοὺ ἑόρακας· τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
és mondta Joáb a/az férfinak a/az hírt adva és íme láttál mit hogy nem megverted őt -ba/-be a/az föld és én 0 adni neked tíz pénzé és egyet
2Sám 18,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ Καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων Φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
mondta pedig a/az férfi -hoz/-hez/-höz Joáb és én vagyok állok -ra/-re a/az kezeket enyém ezreket sékel pénzé nem ne vessek kezet enyém -ra/-re a/az fiút a/az királyé hogy -ban/-ben a/az fülekkel miénk megparancsolta a/az király neked és Abisáj és a/az Etej mondván őrizzétek meg nekem a/az fiúcska a/az Absalom
2Sám 18,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
és mondta Joáb ezt én elkezdem majd nem így maradok előtt tiéd és elvette Joáb három nyilakat -ban/-ben a/az kéz övé és azokat -ban/-ben a/az szív Absalom még övé élőé -ban/-ben a/az szív a/az tölgyes
2Sám 18,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ Τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι· οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου. καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ. ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
és mondta Joáb ezt én elkezdem majd nem így maradok előtt tiéd és elvette Joáb három nyilakat -ban/-ben a/az kéz övé és azokat -ban/-ben a/az szív Absalom még övé élőé -ban/-ben a/az szív a/az tölgyes
2Sám 18,15: szentiras.hu καὶ ἐκύκλωσαν δέκα παιδάρια αἴροντα τὰ σκεύη Ιωαβ καὶ ἐπάταξαν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν.
és körülvették tíz fiúcskák elveszve a/az edények Joáb és megverték a/az Absalom és megölték őt
2Sám 18,16: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
és megfújta a harsonát Joáb -ban/-ben kürtölés és visszafordult a/az nép a/az ne üldözni után Izrael hogy kikémlelte Joáb a/az népé
2Sám 18,16: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ, καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ, ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
és megfújta a harsonát Joáb -ban/-ben kürtölés és visszafordult a/az nép a/az ne üldözni után Izrael hogy kikémlelte Joáb a/az népé
2Sám 18,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν.
és mondta neki Joáb nem férfi te -ban/-ben a/az nap ez és jó hírt hirdetsz majd -ban/-ben nap más -ban/-ben pedig a/az nap ez nem jó hírt hirdetsz majd akié miatt a/az fiú a/az királyé meghalt
2Sám 18,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
és mondta Joáb a/az Kúsi menve add hírül a/az királynak amiket csak láttál és leborult Kúsi a/az Joáb és kiment
2Sám 18,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
és mondta Joáb a/az Kúsi menve add hírül a/az királynak amiket csak láttál és leborult Kúsi a/az Joáb és kiment
2Sám 18,22: szentiras.hu καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ Καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
és ismét megtette még Ahimaász fiú Szádokot és mondta -hoz/-hez/-höz Joáb és legyen hogy fussak és ugyan én után a/az Kúsi és mondta Joáb miért ezt futsz fiú enyém gyere nem van neked örömhíreket -ba/-be hasznon menőnek
2Sám 18,22: szentiras.hu καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ Καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
és ismét megtette még Ahimaász fiú Szádokot és mondta -hoz/-hez/-höz Joáb és legyen hogy fussak és ugyan én után a/az Kúsi és mondta Joáb miért ezt futsz fiú enyém gyere nem van neked örömhíreket -ba/-be hasznon menőnek
2Sám 18,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.–
és mondta mit ugyanis ha futok majd és mondta neki Joáb fuss el és odafutott Ahimaász út a/az a/az és a/az Kúsit
2Sám 18,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν Αχιμαας Εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ιωαβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
és mondta a/az király béke a/az fiúcska a/az Absalom és mondta Ahimaász láttam a/az sokaság a/az nagy a/az elküldeni a/az szolgát a/az királyé Joáb és a/az szolgát tiéd és nem ismertem meg mit ott
2Sám 19,2: szentiras.hu καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
és hirdettetett a/az Joáb mondván íme a/az király sír és gyászol -ra/-re Absalom
2Sám 19,6: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου
és bement Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be a/az ház és mondta megszégyenítettél ma a/az arc minden a/az (rab)szolgáké tiéd a/az kihúzva téged ma és a/az lelket a/az fiaké tiéd és a/az lányok tiéd és a/az lelket a/az asszonyoké tiéd és a/az ágyasoké tiéd
2Sám 19,14: szentiras.hu καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε Οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
és a/az Amásza mondjátok majd nem csont enyém és hústest enyém te és most ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne ha nem fejedelem hatalom leszel előtt én mindeneket a/az nap -ért, helyett Joáb
2Sám 20,7: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ οἱ ἄνδρες Ιωαβ καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ καὶ ἐξῆλθαν ¹ ἐξ Ιερουσαλημ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι.–
és kijöttek után ő a/az férfiak Joáb és a/az és a/az és mindnyájan a/az erősek és kijöttek -ból/-ből Jeruzsálem üldözni után fiúé Bokri
2Sám 20,8: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων, καὶ Αμεσσαϊ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν. καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς, καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν.
és ők -nál/-nél a/az kővel a/az nagy a/az -ban/-ben Gibeon és Amásza bement előtt övék és Joáb fölövezve a/az öltözetet övé és -on/-en/-ön neki fölövezve kardot igába fogatva -on/-en/-ön a/az ágyék övé -ban/-ben övé és a/az kard kiment és esett
2Sám 20,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαϊ Εἰ ὑγιαίνεις σύ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαϊ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν·
és mondta Joáb a/az Amásza ha egészségben vagy te Testvér és fogatta el a/az kéz a/az jobboldal Joáb a/az szakállé Amásza a/az megcsókolni őt
2Sám 20,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαϊ Εἰ ὑγιαίνεις σύ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαϊ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν·
és mondta Joáb a/az Amásza ha egészségben vagy te Testvér és fogatta el a/az kéz a/az jobboldal Joáb a/az szakállé Amásza a/az megcsókolni őt
2Sám 20,10: szentiras.hu καὶ Αμεσσαϊ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι·
és Amásza nem őrködött a/az kardot a/az -ban/-ben a/az kéz Joáb és lesújtotta őt -ban/-ben ő Joáb -ba/-be a/az és kiontat(tak) a/az méh övé -ba/-be a/az föld és nem neki és meghalt és Joáb és Abisáj a/az testvér övé üldözte után fiúé Bokri
2Sám 20,10: szentiras.hu καὶ Αμεσσαϊ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι·
és Amásza nem őrködött a/az kardot a/az -ban/-ben a/az kéz Joáb és lesújtotta őt -ban/-ben ő Joáb -ba/-be a/az és kiontat(tak) a/az méh övé -ba/-be a/az föld és nem neki és meghalt és Joáb és Abisáj a/az testvér övé üldözte után fiúé Bokri
2Sám 20,10: szentiras.hu καὶ Αμεσσαϊ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι·
és Amásza nem őrködött a/az kardot a/az -ban/-ben a/az kéz Joáb és lesújtotta őt -ban/-ben ő Joáb -ba/-be a/az és kiontat(tak) a/az méh övé -ba/-be a/az föld és nem neki és meghalt és Joáb és Abisáj a/az testvér övé üldözte után fiúé Bokri
2Sám 20,11: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ·
és férfi állt -ra/-re őt a/az kisfiúké Joáb és mondta valaki a/az akarván Joáb és valaki a/az Dávid után Joáb
2Sám 20,11: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ·
és férfi állt -ra/-re őt a/az kisfiúké Joáb és mondta valaki a/az akarván Joáb és valaki a/az Dávid után Joáb
2Sám 20,11: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ·
és férfi állt -ra/-re őt a/az kisfiúké Joáb és mondta valaki a/az akarván Joáb és valaki a/az Dávid után Joáb
2Sám 20,13: szentiras.hu ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι.–
amikor pedig eljutott -ból/-ből a/az ösvény elmúlt mindenki férfi Izrael után Joáb a/az üldözni után fiúé Bokri
2Sám 20,15: szentiras.hu καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος.
és jöttek és ostromolták -ra/-re őt a/az Ábel és a/az Bétmaakáig és ontottak (ostrom)sáncot/dombot -hoz/-hez/-höz a/az város és állt -ban/-ben a/az és mindenki a/az nép a/az -val/-vel Joáb megértették leteríteni a/az falat
2Sám 20,16: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν Ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ Ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
és fölkiáltott asszony bölcs -ból/-ből a/az fal és mondta hallgassatok hallgassatok mondjátok el hát -hoz/-hez/-höz Joáb közelíts -ig ide és fogok szólni -hoz/-hez/-höz ő
2Sám 20,17: szentiras.hu καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ιωαβ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι.
és közeledett -hoz/-hez/-höz ő és mondta a/az asszony ha te vagy Joáb a/az pedig mondta én mondta pedig neki hallgass meg a/az igéket a/az (rab)szolgalányé tiéd és mondta Joáb hallok én vagyok
2Sám 20,17: szentiras.hu καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ιωαβ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι.
és közeledett -hoz/-hez/-höz ő és mondta a/az asszony ha te vagy Joáb a/az pedig mondta én mondta pedig neki hallgass meg a/az igéket a/az (rab)szolgalányé tiéd és mondta Joáb hallok én vagyok
2Sám 20,20: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ·
és felelte Joáb és mondta Kegyelem nekem Kegyelem nekem ha megfolytsam és ha elpusztítsam
2Sám 20,21: szentiras.hu οὐχ οὗτος ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
nem ez a/az szó hogy férfi -ból/-ből hegy Efraim fiú Bokri név övé és fölemelte a/az kezet övé -ra/-re a/az királyt Dávid adjatok őt nekem egyedülit és elmegyek majd egyszer csak a/az város és mondta a/az asszony -hoz/-hez/-höz Joáb íme a/az fej övé dobálja majd -hoz/-hez/-höz téged által a/az fal