Előfordulások
κάθημαι
Ter 18,1:
szentiras.hu
δὲ
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
πρὸς
τῇ
δρυὶ
τῇ
Μαμβρη
καθημένου
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
μεσημβρίας.
pedig neki a/az Isten -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamréé ülőé övé -ban/-ben a/az ajtó a/az sátoré övé délben |
Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
Ter 19,30:
szentiras.hu
Ἀνέβη
δὲ
Λωτ
ἐκ
Σηγωρ
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐφοβήθη
γὰρ
κατοικῆσαι
ἐν
Σηγωρ.
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő |
Ter 21,16:
szentiras.hu
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν
ὡσεὶ
τόξου
βολήν·
εἶπεν
γάρ
Οὐ
μὴ
ἴδω
τὸν
Θάνατον
τοῦ
παιδίου
μου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ,
ἀναβοῆσαν
δὲ
τὸ
παιδίον
ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt |
Ter 23,10:
szentiras.hu
Εφρων
δὲ
ἐκάθητο
ἐν
μέσῳ
τῶν
υἱῶν
Χετ·
ἀποκριθεὶς
δὲ
Εφρων
ὁ
Χετταῖος
πρὸς
Αβρααμ
εἶπεν
ἀκουόντων
τῶν
υἱῶν
Χετ
καὶ
πάντων
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὴν
πόλιν
λέγων
Efron pedig ült -ban/-ben közép a/az fiaké Hété felelvén pedig Efron a/az hetita -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondta hallgatóké a/az fiaké Hété és mindeneké a/az bemenőké -ba/-be a/az város mondván |
Ter 38,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου,
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλωμ
ὁ
υἱός
μου·
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα
δὲ
Θαμαρ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Ter 38,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου,
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλωμ
ὁ
υἱός
μου·
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα
δὲ
Θαμαρ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Kiv 11,5:
szentiras.hu
καὶ
τελευτήσει
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω,
ὃς
κάθηται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου,
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
θεραπαίνης
τῆς
παρὰ
τὸν
μύλον
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους,
és elpusztítom majd összeset elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülött Fáraóé aki ül -on/-en/-ön a/az trón és -ig elsőszülött a/az szolgálóleányé a/az -nál/-nél a/az kézimalom és -ig elsőszülött összes (házi)állat |
Kiv 12,29:
szentiras.hu
Ἐγενήθη
δὲ
μεσούσης
τῆς
νυκτὸς
καὶ
κύριος
ἐπάταξεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
αἰχμαλωτίδος
τῆς
ἐν
τῷ
λάκκῳ
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους.
lett pedig felén a/az éjszaka és Úr levágott minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülött Fáraóé a/az ülőé -on/-en/-ön a/az trón -ig elsőszülött a/az rabnőé a/az -ban/-ben a/az börtön (itt) és -ig elsőszülött minden (házi)állaté |
Kiv 16,29:
szentiras.hu
ἴδετε,
ὁ
γὰρ
κύριος
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην
τὰ
σάββατα·
διὰ
τοῦτο
αὐτὸς
ἔδωκεν
ὑμῖν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
ἄρτους
δύο
ἡμερῶν·
καθήσεσθε
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν,
μηδεὶς
ἐκπορευέσθω
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken |
Kiv 17,12:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
χεῖρες
Μωυσῆ
βαρεῖαι·
καὶ
λαβόντες
λίθον
ὑπέθηκαν
ὑπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἐστήριζον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
ἐντεῦθεν
εἷς
καὶ
ἐντεῦθεν
εἷς·
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
χεῖρες
Μωυσῆ
ἐστηριγμέναι
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé |
Kiv 18,14:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
Ιοθορ
πάντα,
ὅσα
ἐποίει
τῷ
λαῷ,
λέγει
Τί
τοῦτο,
ὃ
σὺ
ποιεῖς
τῷ
λαῷ;
διὰ τί
σὺ
κάθησαι ¹
μόνος,
πᾶς
δὲ
ὁ
λαὸς
παρέστηκέν
σοι
ἀπὸ
πρωίθεν
ἕως
δείλης;
és meglátva Jetró mindeneket amiket csak tesz a/az néppel mondja mi ez amit te teszel a/az néppel miért te ülsz egyedül mindenki pedig a/az nép előtted áll veled -tól/-től reggel -ig délután |
Lev 8,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καθήσεσθε ¹
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἡμέραν
καὶ
νύκτα·
φυλάξεσθε ¹
τὰ
φυλάγματα
κυρίου,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε·
οὕτως
γὰρ
ἐνετείλατό
μοι
κύριος
ὁ
θεός.
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ültök majd hetet napokat napot és éjjelt megtartjátok majd a/az előírásokat Úré hogy ne(hogy) meghaljatok így ugyanis parancsolta meg nekem Úr a/az Isten |
Lev 12,4:
szentiras.hu
καὶ
τριάκοντα
ἡμέρας
καὶ
τρεῖς
καθήσεται ¹
ἐν
αἵματι
ἀκαθάρτῳ
αὐτῆς,
παντὸς
ἁγίου
οὐχ
ἅψεται ¹
καὶ
εἰς
τὸ
ἁγιαστήριον
οὐκ
εἰσελεύσεται, ¹
ἕως
ἂν
πληρωθῶσιν
αἱ
ἡμέραι
καθάρσεως
αὐτῆς.
és harmincat napokat és hármakat ül majd -ban/-ben vér tisztátalan övé semmié szenté ne érint majd és -ba/-be a/az szent hely ne bemegy majd -ig 0 beteljesíttessenek a/az napok tisztulásé övé |
Lev 13,46:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ὅσας
ἂν
ᾖ
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ἡ
ἁφή,
ἀκάθαρτος
ὢν
ἀκάθαρτος
ἔσται·
κεχωρισμένος
καθήσεται, ¹
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
ἔσται
αὐτοῦ
ἡ
διατριβή.
mindeneken a/az napokon amiken 0 legyen -on/-en/-ön ő a/az fertőzés tisztátalan levő tisztátalan lesz elkülöníttetve ül majd kívül a/az tábor(on) lesz övé a/az tartózkodási hely |
Lev 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
σκεύους,
ἐφ᾽
ὃ
ἐὰν
καθίσῃ
ὁ
γονορρυής,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
és a/az ülő -on/-en/-ön a/az eszköz -ra/-re ami ha üljön a/az magfolyásos mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Szám 32,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ρουβην
Οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
πορεύονται
εἰς
πόλεμον,
καὶ
ὑμεῖς
καθήσεσθε
αὐτοῦ;
és mondta Mózes a/az fiaknak Gádé és a/az fiaknak Rúbené a/az testvérek tiétek mennek -ba/-be harc és ti ültök majd tőlük távol |
MTörv 6,7:
szentiras.hu
καὶ
προβιβάσεις
αὐτὰ
τοὺς
υἱούς
σου
καὶ
λαλήσεις ¹
ἐν
αὐτοῖς
καθήμενος
ἐν
οἴκῳ
καὶ
πορευόμενος
ἐν
ὁδῷ
καὶ
κοιταζόμενος
καὶ
διανιστάμενος·
és ösztönzöd majd azokat a/az fiakat tiéd és beszélsz majd -val, -vel azok ülve -ban/-ben ház és menve -ban/-ben út és lefeküdve és felkelve |
MTörv 11,19:
szentiras.hu
καὶ
διδάξετε
αὐτὰ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
λαλεῖν
αὐτὰ
καθημένους
ἐν
οἴκῳ
καὶ
πορευομένους
ἐν
ὁδῷ
καὶ
κοιταζομένους
καὶ
διανισταμένους·
és tanítjátok majd azokat a/az gyermekeket tiétek szólni azokat ülve -ban/-ben ház és járva -ban/-ben út és lefeküdve és felkelve |
Józs 5,8:
szentiras.hu
περιτμηθέντες
δὲ
ἡσυχίαν
εἶχον
αὐτόθι
καθήμενοι
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ,
ἕως
ὑγιάσθησαν.
körülmetéltetve pedig nyugalmat bírtak ott, a helyszínen ülve -ban/-ben a/az tábor amíg meggyógyultak |
JudgA 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
αὐτοῦ
μονώτατος.
καὶ
εἶπεν
Αωδ
Λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ,
βασιλεῦ·
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ.
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az övé és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
JudgA 3,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐξῆλθεν.
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
εἰσῆλθον
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αἱ
θύραι
τοῦ
ὑπερῴου
ἀποκεκλεισμέναι,
καὶ
εἶπαν
Μήποτε
πρὸς
δίφρους
κάθηται
ἐν
τῇ
ἀποχωρήσει
τοῦ
κοιτῶνος;
és ő maga kiment és a/az szolgák övé bementek és láttam és íme a/az kapuk a/az felső terem bezárva és mondták nehogy -hoz/-hez/-höz ül -ban/-ben a/az a/az hálószoba |
JudgA 4,5:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
ἐκάθητο
ὑπὸ
φοίνικα
Δεββωρα
ἀνὰ
μέσον
Ραμα
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἀνέβαινον
πρὸς
αὐτὴν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐκεῖ
τοῦ
κρίνεσθαι.
és neki ült alatt (datolya)pálma Debóra (kif.) között (kif.) Ráma és (kif.) között (kif.) Bétel -ban/-ben hegy Efraim és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az fiak Izrael ott a/az ítéltetni |
JudgA 5,10:
szentiras.hu
ἐπιβεβηκότες
ἐπὶ
ὑποζυγίων,
καθήμενοι
ἐπὶ
λαμπηνῶν,
fölszállók -on/-en/-ön igavonó (állatok) ülők -on/-en/-ön fedett szekerek |
JudgA 5,16:
szentiras.hu
ἵνα τί
μοι
κάθησαι
ἀνὰ
μέσον
τῶν
μοσφαθαιμ
τοῦ
εἰσακούειν
συρισμοὺς
ἐξεγειρόντων;
τοῦ
διελθεῖν
εἰς
τὰ
τοῦ
Ρουβην
μεγάλοι
ἐξιχνιασμοὶ
καρδίας.
miért nekem ülsz (kif.) között (kif.) a/az nyeregtáskák a/az meghallgatni füttyöket fölébredőké a/az átmenni -ba/-be a/az a/az Rúben nagyok/főemberek kémlelések szívé |
JudgA 6,18:
szentiras.hu
μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
με
πρὸς
σέ,
καὶ
οἴσω
τὴν
θυσίαν
μου
καὶ
θήσω
ἐνώπιόν
σου.
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
καθήσομαι
ἕως
τοῦ
ἐπιστρέψαι
σε.
ne innen -ig a/az jönni engem -hoz/-hez/-höz téged és hozom majd a/az áldozatot enyém és leteszem/adom előtt tiéd és mondta én vagyok ülök majd -ig a/az odafordítani téged |
JudgA 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήκουσεν
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
Μανωε,
καὶ
παρεγένετο
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἔτι
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτῆς
καθημένης
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
καὶ
Μανωε
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῆς.
és meghallgatta a/az Isten a/az hangot Mánue és érkezett a/az angyal a/az Istené még -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé aki ül -ban/-ben a/az mező és Mánue a/az férfi övé nem volt -val/-vel ő |
JudgA 16,9:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
αὐτοῦ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
διέρρηξεν
τὰς
νευράς,
ὃν
τρόπον
διασπᾶται
κλῶσμα
τοῦ
ἀποτινάγματος
ἐν
τῷ
ὀσφρανθῆναι
πυρός·
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ.
és a/az csapda övé ült -ban/-ben a/az kamra és mondta -hoz/-hez/-höz ő idegenek -ra/-re téged Sámson és megszaggatta a/az akit azonmód (ahogy) szétszaggatja fonat a/az -ban/-ben a/az megszagolni tűzé és nem megismertetett a/az erő övé |
JudgA 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
Δαλιλα
καλώδια
καινὰ
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ
ὡς
ῥάμμα.
és elvette neki Delila újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és a/az csapda ült -ban/-ben a/az kamra és szétszaggatta azokat -tól/-től a/az karok övé mint |
JudgA 17,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μιχα
Κάθου
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
γενοῦ
μοι
εἰς
πατέρα
καὶ
εἰς
ἱερέα,
καὶ
ἐγὼ
δώσω
σοι
δέκα
ἀργυρίου
εἰς
ἡμέρας
καὶ
ζεῦγος
ἱματίων
καὶ
τὰ
πρὸς
τὸ
ζῆν
σου.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
Λευίτης
és mondta neki Míka Ülj -val/-vel én és legyél nekem -ba/-be atya és -ba/-be pap és én adni fogok neked tíz pénzé -ba/-be napok és párt ruhát és a/az -hoz/-hez/-höz a/az élni tiéd és elment a/az lévita |
JudgA 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Λαισα·
καὶ
εἶδον
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
καθήμενον
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
τῶν
Σιδωνίων,
ἡσυχάζοντας
ἐν
ἐλπίδι
καὶ
μὴ
δυναμένους
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὅτι
μακράν
εἰσιν
ἀπὸ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria |
JudgA 18,8:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
οἱ
πέντε
ἄνδρες
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν
εἰς
Σαραα
καὶ
Εσθαολ,
καὶ
ἔλεγον
αὐτοῖς
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
Τί
ὑμεῖς
κάθησθε;
és jöttek a/az ötöt férfiak -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék -ba/-be Száraa és Estaol és mondták nekik a/az testvérek övék mit ti üljetek |
Rút 3,18:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Κάθου,
θύγατερ,
ἕως
τοῦ
ἐπιγνῶναί
σε
πῶς
οὐ
πεσεῖται
ῥῆμα·
οὐ
γὰρ
μὴ
ἡσυχάσῃ
ὁ
ἀνήρ,
ἕως
ἂν
τελέσῃ
τὸ
ῥῆμα
σήμερον.
a/az pedig mondta Ülj leány -ig a/az ismerjék fel téged Hogyan nem esik le szó/beszéd nem ugyanis ne pihenjen a/az férfi -ig 0 bevégezzed a/az szó/beszéd ma |
Rút 4,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων
Κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω.
és én mondtam feltárjam a/az akiket tiéd mondván szerezd meg előtt a/az ülők és előtt a/az vének a/az népé enyém ha ha pedig ne add hírül nekem és fogom megismerni hogy nem van csak tiéd a/az és én vagyok után te a/az pedig mondta én vagyok |
1Sám 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Αννα
μετὰ
τὸ
φαγεῖν
αὐτοὺς
ἐν
Σηλω
καὶ
κατέστη
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
Ηλι
ὁ
ἱερεὺς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
δίφρου
ἐπὶ
τῶν
φλιῶν
ναοῦ
κυρίου.
és fölkelt Anna után a/az enni őket -ban/-ben Siló és állította előtt Úr és Héli a/az pap ült -on/-en/-ön a/az pad -on/-en/-ön a/az ajtófélfák templom Úré |
1Sám 1,22:
szentiras.hu
καὶ
Αννα
οὐκ
ἀνέβη
μετ᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
εἶπεν
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
Ἕως
τοῦ
ἀναβῆναι
τὸ
παιδάριον,
ἐὰν
ἀπογαλακτίσω
αὐτό,
καὶ
ὀφθήσεται
τῷ
προσώπῳ
κυρίου
καὶ
καθήσεται
ἐκεῖ
ἕως
αἰῶνος.
és Anna nem fölment -val/-vel ő hogy mondta a/az férfinak övé -ig a/az felmenni a/az fiúcska ha elválasszam azt és fog megjelenni a/az színe előtt Úré és ül majd ott -ig eon |
1Sám 1,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ελκανα
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
Ποίει
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου·
κάθου,
ἕως
ἂν
ἀπογαλακτίσῃς
αὐτό·
ἀλλὰ
στήσαι
κύριος
τὸ
ἐξελθὸν
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἐθήλασεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς,
ἕως
ἂν
ἀπογαλακτίσῃ
αὐτόν.
és mondta neki Elkána a/az férfi övé tesz a/az jót -ban/-ben szemek tiéd Ülj -ig 0 elválasszad azt hanem állítani úr a/az kiszálltat -ból/-ből a/az száj tiéd és leült a/az asszony és szoptatott a/az fiút övé -ig 0 elválassza őt |
1Sám 4,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
εἰς
Σηλωμ,
καὶ
αἴρουσιν
ἐκεῖθεν
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου
καθημένου
χερουβιμ·
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
υἱοὶ
Ηλι
μετὰ
τῆς
κιβωτοῦ,
Οφνι
καὶ
Φινεες.
és elküldött a/az nép -ba/-be Sela és kiveszik onnét a/az bárka Úré ülőé kerubok és mindkettő a/az fiak Héli -val/-vel a/az bárka Ofni és Fineesz |
1Sám 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν,
καὶ
ἰδοὺ
Ηλι
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
δίφρου
παρὰ
τὴν
πύλην
σκοπεύων
τὴν
ὁδόν,
ὅτι
ἦν
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
ἐξεστηκυῖα
περὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπαγγεῖλαι,
καὶ
ἀνεβόησεν
ἡ
πόλις.
és ment és íme Héli ült -on/-en/-ön a/az pad mellé a/az kapu figyelve a/az út hogy volt a/az szív övé elámítva -ról/-ről a/az bárka a/az Istené és a/az ember bement -ba/-be a/az város hírül adni és fölkiáltott a/az város |
1Sám 5,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
ἄνδρες
Ἀζώτου
ὅτι
οὕτως,
καὶ
λέγουσιν
ὅτι
Οὐ
καθήσεται
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ
μεθ᾽
ἡμῶν,
ὅτι
σκληρὰ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐπὶ
Δαγων
θεὸν
ἡμῶν.
és láttam a/az férfiak Azótosz (Asdód) hogy így és mondják hogy nem ül majd láda a/az Istené Izrael -val/-vel miénk hogy keményeket kéz övé -ra/-re minket és -ra/-re Dágon Istent miénk |
1Sám 12,2:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
διαπορεύεται
ἐνώπιον
ὑμῶν,
κἀγὼ
γεγήρακα
καὶ
καθήσομαι,
καὶ
οἱ
υἱοί
μου
ἰδοὺ
ἐν
ὑμῖν·
κἀγὼ
ἰδοὺ
διελήλυθα
ἐνώπιον
ὑμῶν
ἐκ
νεότητός
μου
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és most íme a/az király átmegy előtt tiétek és én megöregedtem és ülök majd és a/az fiak enyém íme -ban/-ben ti és én íme átmentem előtt tiétek -ból/-ből ifjúság enyém és -ig a/az nap ez |
1Sám 14,2:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
βουνοῦ
ὑπὸ
τὴν
ῥόαν
τὴν
ἐν
Μαγδων,
καὶ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἑξακόσιοι
ἄνδρες·
és Saul ült -on/-en/-ön határ a/az magaslaté alatt a/az gránátalmát a/az -ban/-ben és voltak -val/-vel ő mint hatszáz férfiak |
1Sám 20,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Ιωναθαν
Ἰδοὺ
δὴ
νεομηνία
αὔριον,
καὶ
ἐγὼ
καθίσας
οὐ
καθήσομαι
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
φαγεῖν,
καὶ
ἐξαποστελεῖς
με,
καὶ
κρυβήσομαι
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἕως
δείλης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Jonatán íme hát az újhold ünnepe holnap és én leülve nem ülök majd -val/-vel a/az király enni és elküldöd majd engem és elrejtőzöm majd -ban/-ben a/az síkság -ig délután |
1Sám 20,19:
szentiras.hu
καὶ
τρισσεύσεις
καὶ
ἐπισκέψῃ
καὶ
ἥξεις
εἰς
τὸν
τόπον
σου,
οὗ
ἐκρύβης
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἐργασίμῃ,
καὶ
καθήσῃ
παρὰ
τὸ
εργαβ
ἐκεῖνο.
és és meglátogatod majd és fogsz megérkezni -ba/-be a/az hely tiéd akié elrejtettél -ban/-ben a/az nap a/az és ülsz majd mellé a/az azt |
1Sám 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γαδ
ὁ
προφήτης
πρὸς
Δαυιδ
Μὴ
κάθου
ἐν
τῇ
περιοχῇ,
πορεύου
καὶ
ἥξεις
εἰς
γῆν
Ιουδα.
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
πόλει
Σαριχ.
és mondta Gádé a/az próféta -hoz/-hez/-höz Dávid ne Ülj -ban/-ben a/az erőd menj és fogsz megérkezni -ba/-be föld Júdáé és elment Dávid és ment és leült -ban/-ben város |
1Sám 22,6:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσεν
Σαουλ
ὅτι
ἔγνωσται
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
Σαουλ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
βουνῷ
ὑπὸ
τὴν
ἄρουραν
τὴν
ἐν
Ραμα,
καὶ
τὸ
δόρυ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
παρειστήκεισαν
αὐτῷ.
és hallotta Saul hogy ismert Dávid és a/az férfiak a/az -val/-vel ő és Saul ült -ban/-ben a/az domb alatt a/az szántóföld a/az -ban/-ben Ráma és a/az gerenda -ban/-ben a/az kéz övé és mindnyájan a/az szolgák övé állt melléjük neki |
1Sám 22,23:
szentiras.hu
κάθου
μετ᾽
ἐμοῦ,
μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
οὗ
ἐὰν
ζητῶ
τῇ
ψυχῇ
μου
τόπον,
ζητήσω
καὶ
τῇ
ψυχῇ
σου,
ὅτι
πεφύλαξαι
σὺ
παρ᾽
ἐμοί.
Ülj -val/-vel én ne félj hogy ahol ha keresem a/az lélek enyém hely keressem és a/az lélek tiéd hogy őrködtél te -nál/-nél én |
1Sám 23,14:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάθισεν
Δαυιδ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
Μασερεμ
ἐν
τοῖς
στενοῖς
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
τῷ
ὄρει
Ζιφ
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
αὐχμώδει·
καὶ
ἐζήτει
αὐτὸν
Σαουλ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
οὐ
παρέδωκεν
αὐτὸν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ.
és leült Dávid -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben -ban/-ben a/az szorosok és ült -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az hegy Zíf -ban/-ben a/az föld a/az és kereste (a módját) őt Saul mindeneket a/az nap és nem átadta őt úr -ba/-be a/az kezek övé |
1Sám 23,18:
szentiras.hu
καὶ
διέθεντο
ἀμφότεροι
διαθήκην
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ
ἐκάθητο
Δαυιδ
ἐν
Καινῇ,
καὶ
Ιωναθαν
ἀπῆλθεν
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ.
és megkötötték mindkettő szövetség előtt Úr és ült Dávid -ban/-ben új és Jonatán elment -ba/-be ház övé |
1Sám 24,4:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὰς
ἀγέλας
τῶν
ποιμνίων
τὰς
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ,
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
σπήλαιον,
καὶ
Σαουλ
εἰσῆλθεν
παρασκευάσασθαι·
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐσώτερον
τοῦ
σπηλαίου
ἐκάθηντο.
és ment -ba/-be a/az nyájak a/az nyájacskák a/az -on/-en/-ön a/az út és volt ott barlanggá és Saul bement elészülni és Dávid és a/az férfiak övé belsőbb a/az barlang ültek |
1Sám 27,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Εἰ
δὴ
εὕρηκεν
ὁ
δοῦλός
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
δότωσαν
δή
μοι
τόπον
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
τῶν
κατ᾽
ἀγρὸν
καὶ
καθήσομαι
ἐκεῖ·
καὶ
ἵνα τί
κάθηται
ὁ
δοῦλός
σου
ἐν
πόλει
βασιλευομένῃ
μετὰ
σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd |
1Sám 27,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Εἰ
δὴ
εὕρηκεν
ὁ
δοῦλός
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
δότωσαν
δή
μοι
τόπον
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
τῶν
κατ᾽
ἀγρὸν
καὶ
καθήσομαι
ἐκεῖ·
καὶ
ἵνα τί
κάθηται
ὁ
δοῦλός
σου
ἐν
πόλει
βασιλευομένῃ
μετὰ
σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd |
1Sám 27,11:
szentiras.hu
καὶ
ἄνδρα
καὶ
γυναῖκα
οὐκ
ἐζωογόνησεν
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
εἰς
Γεθ
λέγων
Μὴ
ἀναγγείλωσιν
εἰς
Γεθ
καθ᾽
ἡμῶν
λέγοντες
Τάδε
Δαυιδ
ποιεῖ.
καὶ
τόδε
τὸ
δικαίωμα
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἃς
ἐκάθητο
Δαυιδ
ἐν
ἀγρῷ
τῶν
ἀλλοφύλων.
és férfit és asszonyt nem megőrizte a/az bevinni -ba/-be Gát mondván ne hírül adjanak -ba/-be Gát szemben mi mondván ezeket Dávid tesz és ezet a/az igaz volta övé mindeneket a/az napok amelyeket ült Dávid -ban/-ben mező a/az idegenek |
1Sám 30,24:
szentiras.hu
καὶ
τίς
ὑπακούσεται
ὑμῶν
τῶν
λόγων
τούτων;
ὅτι
οὐχ
ἧττον
ὑμῶν
εἰσιν·
διότι
κατὰ
τὴν
μερίδα
τοῦ
καταβαίνοντος
εἰς
πόλεμον
οὕτως
ἔσται
ἡ
μερὶς
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τὰ
σκεύη·
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
μεριοῦνται.
és valaki engedelmeskedik majd tiétek a/az beszédeké ezeknél hogy nem rosszabb tiétek vannak mivel szerint a/az részt a/az (amikor) ment le -ba/-be harc így lesz a/az rész a/az ülőé -ra/-re a/az edények szerint a/az azt szétosztják majd |
2Sám 6,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ἀρχόντων
Ιουδα
ἐν
ἀναβάσει
τοῦ
ἀναγαγεῖν
ἐκεῖθεν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ,
ἐφ᾽
ἣν
ἐπεκλήθη
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τῶν
δυνάμεων
καθημένου
ἐπὶ
τῶν
χερουβιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és fölkelt és elment Dávid és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő -tól/-től a/az fejedelmek (közül) Júdáé -ban/-ben fölmenetel a/az fölhozni. onnét a/az bárka a/az Istené -ra/-re amit melléknevén neveztetik (mint) a/az név Úré a/az erők ülőé -on/-en/-ön a/az kerubok -on/-en/-ön ő |
2Sám 7,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ναθαν
τὸν
προφήτην
Ἰδοὺ
δὴ
ἐγὼ
κατοικῶ
ἐν
οἴκῳ
κεδρίνῳ,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
κάθηται
ἐν
μέσῳ
τῆς
σκηνῆς.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Nátán a/az prófétát íme hát én lakom -ban/-ben ház cédrus és a/az láda a/az Istené ül -ban/-ben közép a/az sátor |
2Sám 16,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Καὶ
ποῦ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
κυρίου
σου;
καὶ
εἶπεν
Σιβα
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἰδοὺ
κάθηται
ἐν
Ιερουσαλημ,
ὅτι
εἶπεν
Σήμερον
ἐπιστρέψουσίν
μοι
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta a/az király és Hol a/az fiú a/az Úré tiéd és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király íme ül -ban/-ben Jeruzsálem hogy mondta ma fognak visszafordulni nekem a/az ház Izrael a/az királyi uralmat a/az atyáé enyém |
2Sám 16,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Χουσι
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Οὐχί,
ἀλλὰ
κατόπισθεν
οὗ
ἐξελέξατο
κύριος
καὶ
ὁ
λαὸς
οὗτος
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ,
αὐτῷ
ἔσομαι
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
καθήσομαι·
és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom nem hanem mögött akié választotta ki úr és a/az nép ez és mindenki férfi Izrael neki leszek és -val/-vel ő ülök majd |
2Sám 18,24:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθητο
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
πυλῶν.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
σκοπὸς
εἰς
τὸ
δῶμα
τῆς
πύλης
πρὸς
τὸ
τεῖχος
καὶ
ἐπῆρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
τρέχων
μόνος
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
és Dávid ült (kif.) között (kif.) a/az kettőt kapuké és elment a/az céltudatos -ba/-be a/az háztető a/az kapu(n) -hoz/-hez/-höz a/az fal és elrejtő a/az szemeket övé és meglátta és íme férfi elfutva egyedül előtt ő |
2Sám 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀνήγγειλαν
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
κάθηται
ἐν
τῇ
πύλῃ·
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
Ισραηλ
ἔφυγεν
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ.
és fölkelt a/az király és leült -ban/-ben a/az kapu és mindenki a/az nép beszámoltak mondván íme a/az király ül -ban/-ben a/az kapu és bement mindenki a/az nép szerint arc a/az királyé és Izrael elfutott férfi -ba/-be a/az sátrak övé |
2Sám 23,10:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἀνέστη
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις,
ἕως
οὗ
ἐκοπίασεν
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκολλήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ·
καὶ
ὁ
λαὸς
ἐκάθητο
ὀπίσω
αὐτοῦ
πλὴν
ἐκδιδύσκειν.–
ő maga fölkelt és levágta -ban/-ben a/az idegenek -ig aki fáradozott a/az kéz övé és odatapadt a/az kéz övé -hoz/-hez/-höz a/az kard és tett úr üdvösség nagyot -ban/-ben a/az nap az és a/az nép ült után ő mindazonáltal |
1Kir 1,17:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
ὤμοσας
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου.
a/az pedig mondta Uram enyém király te esküvel ígérted -ban/-ben Úr a/az Istennek tiéd a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
1Kir 1,20:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
οἱ
ὀφθαλμοὶ
παντὸς
Ισραηλ
πρὸς
σὲ
ἀπαγγεῖλαι
αὐτοῖς
τίς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
μετ᾽
αὐτόν.
és te Uram enyém király a/az szemek minden Izrael -hoz/-hez/-höz téged hírül adni nekik valaki ül majd -on/-en/-ön a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé után ő |
1Kir 1,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ναθαν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
εἶπας
Αδωνιας
βασιλεύσει
ὀπίσω
μου
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου·
és mondta Nátán Uram enyém király te mondtad Adoniás uralkodni fog után enyém és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
1Kir 1,27:
szentiras.hu
εἰ
διὰ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐγνώρισας
τῷ
δούλῳ
σου
τίς
καθήσεται
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
μετ᾽
αὐτόν;–
ha által a/az Úr enyém a/az királyé történt a/az szó/beszéd ezt és nem megismertetted a/az (rab)szolgának tiéd valaki ül majd -ra/-re a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé után ő |
1Kir 1,30:
szentiras.hu
ὅτι
καθὼς
ὤμοσά
σοι
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
ὅτι
οὕτως
ποιήσω
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
hogy amint megesküdtem neked -ban/-ben Úr a/az Istennek Izrael mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém helyett én hogy így cselekedjem a/az nap ez |
1Kir 1,35:
szentiras.hu
καὶ
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
καὶ
αὐτὸς
βασιλεύσει
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐγὼ
ἐνετειλάμην
τοῦ
εἶναι
εἰς
ἡγούμενον
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα.
és ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és ő maga uralkodni fog helyett én és én parancsoltam a/az lenni -ba/-be elöl menő -ra/-re Izrael és Júdáé |
1Kir 1,48:
szentiras.hu
καί
γε
οὕτως
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ὃς
ἔδωκεν
σήμερον
ἐκ
τοῦ
σπέρματός
μου
καθήμενον
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
βλέπουσιν.
és ugyan így mondta a/az király áldott úr a/az Isten Izrael aki adott ma -ból/-ből a/az mag enyém ülőt -on/-en/-ön a/az trón enyém és a/az szemek enyém látnak |
1Kir 2,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Σεμεϊ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Οἰκοδόμησον
σεαυτῷ
οἶκον
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
κάθου
ἐκεῖ
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσῃ
ἐκεῖθεν
οὐδαμοῦ·
és elhívott a/az király a/az Szemeit és mondta neki építsd önmagadnak ház -ban/-ben Jeruzsálem és Ülj ott és nem fogsz kijönni onnét sehol se egyáltalán |
1Kir 7,45:
szentiras.hu
καὶ
οἶκος
αὐτῷ,
ἐν
ᾧ
καθήσεται
ἐκεῖ,
αὐλὴ
μία
ἐξελισσομένη
τούτοις
κατὰ
τὸ
ἔργον
τοῦτο·
καὶ
οἶκον
τῇ
θυγατρὶ
Φαραω,
ἣν
ἔλαβεν
Σαλωμων,
κατὰ
τὸ
αιλαμ
τοῦτο.
és ház neki -ban/-ben aki ül majd ott (palota)udvar egy ezek szerint a/az cselekedetet ezt és ház a/az leánynak fáraónak amit elvette Salamon szerint a/az Élám ezt |
1Kir 8,25:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
φύλαξον
τῷ
δούλῳ
σου
τῷ
Δαυιδ
τῷ
πατρί
μου
ἃ
ἐλάλησας
αὐτῷ
λέγων
Οὐκ
ἐξαρθήσεταί
σου
ἀνὴρ
ἐκ
προσώπου
μου
καθήμενος
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ,
πλὴν
ἐὰν
φυλάξωνται
τὰ
τέκνα
σου
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
καθὼς
ἐπορεύθης
ἐνώπιον
ἐμοῦ.
és most Uram a/az Isten Izrael örizd meg a/az (rab)szolgának tiéd a/az Dávid a/az atyának enyém amiket szóltál neki mondván nem felemeltetik majd tiéd férfi -ból/-ből arc enyém ülő -on/-en/-ön trón Izrael mindazonáltal ha megőrizzék majd a/az gyermekeket tiéd a/az út övék a/az (hogy) menjek előtt én amint mentél előtt én |
1Kir 11,43:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαλωμων
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ
ἐγενήθη
ὡς
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
υἱὸς
Ναβατ–
καὶ
αὐτοῦ
ἔτι
ὄντος
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ὡς
ἔφυγεν
ἐκ
προσώπου
Σαλωμων
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
Αἰγύπτῳ–,
κατευθύνει
καὶ
ἔρχεται
εἰς
τὴν
πόλιν
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ.
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἐκοιμήθη
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Salamon -val/-vel a/az atyák övé és eltemették őt -ban/-ben város Dávid a/az atyáé övé és lett mint hallotta Jeroboám fiú Nábát és övé még amikor volt -ban/-ben Egyiptom mint elfutott -ból/-ből arc Salamon és ült -ban/-ben Egyiptom igazítja és jön -ba/-be a/az város övé -ba/-be a/az föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraim és a/az király Salamon elszenderült -val/-vel a/az atyák övé és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé |
1Kir 13,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
κατόπισθεν
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εὗρεν
αὐτὸν
καθήμενον
ὑπὸ
δρῦν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ὁ
ἐληλυθὼς
ἐξ
Ιουδα;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ.
és elment mögött a/az emberé a/az Istené és megtalálta őt ülőt alatt tölgyes és mondta neki ha te vagy a/az ember a/az Istené a/az odamenvén -ból/-ből Júda és mondta neki én |
1Kir 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
καθημένων
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
καὶ
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
τὸν
προφήτην
τὸν
ἐπιστρέψαντα
αὐτὸν
és lett övék ülőké -on/-en/-ön a/az asztal és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz a/az próféta a/az visszatérve őt |
1Kir 17,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
Δός
μοι
τὸν
υἱόν
σου.
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτῆς
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὑπερῷον,
ἐν
ᾧ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐκεῖ,
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az asszony add nekem a/az fiút tiéd és elvette őt -ból/-ből a/az öl övé és fölvitte őt -ba/-be a/az emeleti terem -ban/-ben aki ő maga ült ott és lefektette őt -on/-en/-ön a/az ágy övé |
1Kir 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐκάθηντο
ἀνὴρ
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
ἔνοπλοι
ἐν
ταῖς
πύλαις
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és a/az király Izrael és Jozafát király Júdáé ültek férfi -on/-en/-ön a/az trón övé -ban/-ben a/az kapu Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
1Kir 22,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Οὐχ
οὕτως,
οὐκ
ἐγώ,
ἄκουε
ῥῆμα
κυρίου,
οὐχ
οὕτως·
εἶδον
τὸν
κύριον
θεὸν
Ισραηλ
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
στρατιὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
περὶ
αὐτὸν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
αὐτοῦ.
és mondta Míka nem így nem én halld szó/beszéd Úré nem így láttam a/az Urat Istent Izrael ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden a/az sereg a/az ég állt körül ő -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből bal övé |
2Kir 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡγούμενον
πεντηκόνταρχον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβη
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἰδοὺ
Ηλιου
ἐκάθητο
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους.
καὶ
ἐλάλησεν
ὁ
πεντηκόνταρχος
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ,
ὁ
βασιλεὺς
ἐκάλεσέν
σε,
κατάβηθι.
és elküldött -hoz/-hez/-höz ő elöl menőt ötvenedest és a/az ötvenes övé és fölment és ment -hoz/-hez/-höz ő és íme Illés ült -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy és szólt a/az örvenedes -hoz/-hez/-höz ő és mondta Ember a/az Istené a/az király elhívott téged jöjj le |
2Kir 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
Ελισαιε
Κάθου
δὴ
ἐνταῦθα,
ὅτι
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
ἕως
Βαιθηλ·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
καταλείψω
σε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
Βαιθηλ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz Elizeus Ülj hát itt hogy úr elküldött engem -ig Bétel és mondta Elizeus él úr és él a/az lélek tiéd ha (hadd) hagyjak téged és jöttem -ba/-be Bétel |
2Kir 2,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
Ελισαιε
Κάθου
δὴ
ἐνταῦθα,
ὅτι
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
εἰς
Ιεριχω·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
ἐγκαταλείψω
σε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
Ιεριχω.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz Elizeus Ülj hát itt hogy úr elküldött engem -ba/-be Jerikó és mondta Elizeus él úr és él a/az lélek tiéd ha elhagyjam téged és jöttem -ba/-be Jerikó |
2Kir 2,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ηλιου
Κάθου
δὴ
ὧδε,
ὅτι
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
ἕως
τοῦ
Ιορδάνου·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
ἐγκαταλείψω
σε·
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἀμφότεροι.
és mondta neki Illés Ülj hát ide hogy úr elküldött engem -ig a/az Jordán és mondta Elizeus él úr és él a/az lélek tiéd ha elhagyjam téged és elmentek mindkettő |
2Kir 2,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
Ιεριχω,
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Οὐκ
εἶπον
πρὸς
ὑμᾶς
Μὴ
πορευθῆτε;
és visszatértek -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben Jerikó és mondta Elizeus nem mondtam -hoz/-hez/-höz ti ne menjetek |
2Kir 4,38:
szentiras.hu
Καὶ
Ελισαιε
ἐπέστρεψεν
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ὁ
λιμὸς
ἐν
τῇ
γῇ,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
ἐκάθηντο
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἐπίστησον
τὸν
λέβητα
τὸν
μέγαν
καὶ
ἕψε
ἕψεμα
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
προφητῶν.
és Elizeus visszatért -ba/-be Gilgál és a/az éhínség -ban/-ben a/az föld és a/az fiak a/az prófétáké ültek előtt ő és mondta Elizeus a/az fiúcska övé állítsd oda a/az üst a/az nagyot és főzzed levest a/az fiaknak a/az prófétáké |
2Kir 6,32:
szentiras.hu
καὶ
Ελισαιε
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἐκάθηντο
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἄνδρα
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ·
πρὶν
ἐλθεῖν
τὸν
ἄγγελον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
αὐτὸς
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Εἰ
οἴδατε
ὅτι
ἀπέστειλεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
φονευτοῦ
οὗτος
ἀφελεῖν
τὴν
κεφαλήν
μου;
ἴδετε
ὡς
ἂν
ἔλθῃ
ὁ
ἄγγελος,
ἀποκλείσατε
τὴν
θύραν
καὶ
παραθλίψατε
αὐτὸν
ἐν
τῇ
θύρᾳ·
οὐχὶ
φωνὴ
τῶν
ποδῶν
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
κατόπισθεν
αὐτοῦ;
és Elizeus ült -ban/-ben a/az ház övé és a/az vének ültek -val/-vel ő és elküldött férfit előtt arc övé mielőtt jönni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő és ő maga mondta -hoz/-hez/-höz a/az vének ha tudjátok hogy elküldött a/az fiú a/az gyilkosé ez elvenni a/az fejet enyém nézzétek meg mint 0 eljön a/az angyal zárjátok be a/az ajtó és őt -ban/-ben a/az kapu nem hang a/az lábak a/az Úré övé mögött övé |
2Kir 6,32:
szentiras.hu
καὶ
Ελισαιε
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἐκάθηντο
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἄνδρα
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ·
πρὶν
ἐλθεῖν
τὸν
ἄγγελον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
αὐτὸς
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Εἰ
οἴδατε
ὅτι
ἀπέστειλεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
φονευτοῦ
οὗτος
ἀφελεῖν
τὴν
κεφαλήν
μου;
ἴδετε
ὡς
ἂν
ἔλθῃ
ὁ
ἄγγελος,
ἀποκλείσατε
τὴν
θύραν
καὶ
παραθλίψατε
αὐτὸν
ἐν
τῇ
θύρᾳ·
οὐχὶ
φωνὴ
τῶν
ποδῶν
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
κατόπισθεν
αὐτοῦ;
és Elizeus ült -ban/-ben a/az ház övé és a/az vének ültek -val/-vel ő és elküldött férfit előtt arc övé mielőtt jönni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő és ő maga mondta -hoz/-hez/-höz a/az vének ha tudjátok hogy elküldött a/az fiú a/az gyilkosé ez elvenni a/az fejet enyém nézzétek meg mint 0 eljön a/az angyal zárjátok be a/az ajtó és őt -ban/-ben a/az kapu nem hang a/az lábak a/az Úré övé mögött övé |
2Kir 7,3:
szentiras.hu
καὶ
τέσσαρες
ἄνδρες
ἦσαν
λεπροὶ
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πόλεως,
καὶ
εἶπεν
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
ἡμεῖς
καθήμεθα
ὧδε,
ἕως
ἀποθάνωμεν;
és négy férfiak voltak leprás(ok) mellé a/az ajtó a/az város és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit mi ülünk ide amíg meghaljunk |
2Kir 9,5:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν,
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
δυνάμεως
ἐκάθηντο,
καὶ
εἶπεν
Λόγος
μοι
πρὸς
σέ,
ὁ
ἄρχων·
καὶ
εἶπεν
Ιου
Πρὸς
τίνα
ἐκ
πάντων
ἡμῶν;
καὶ
εἶπεν
Πρὸς
σέ,
ὁ
ἄρχων.
és bement és íme a/az fejedelmek a/az hatalom ültek és mondta szó nekem -hoz/-hez/-höz téged a/az fejedelem és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz valaki -ból/-ből minden miénk és mondta -hoz/-hez/-höz téged a/az fejedelem |
2Kir 10,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ιου
Ἀνθ᾽
ὧν
ὅσα
ἠγάθυνας
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου,
ἐποίησας
τῷ
οἴκῳ
Αχααβ,
υἱοὶ
τέταρτοι
καθήσονταί
σοι
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Jéhu -ért akik amiket csak csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek enyém és mindeneket amiket csak -ban/-ben a/az szív enyém tettél a/az ház Ácháb fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael |
2Kir 14,10:
szentiras.hu
τύπτων
ἐπάταξας
τὴν
Ιδουμαίαν,
καὶ
ἐπῆρέν
σε
ἡ
καρδία
σου·
ἐνδοξάσθητι
καθήμενος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου,
καὶ
ἵνα τί
ἐρίζεις
ἐν
κακίᾳ
σου;
καὶ
πεσῇ
σὺ
καὶ
Ιουδας
μετὰ
σοῦ.
ütve megverted a/az Idúmea és fölemelte téged a/az szív tiéd dicsőítessél meg ülő -ban/-ben a/az ház tiéd és miért viszálykodsz -ban/-ben rossz tiéd és esel majd te és Júda -val/-vel tiéd |
2Kir 15,12:
szentiras.hu
ὁ
λόγος
κυρίου,
ὃν
ἐλάλησεν
πρὸς
Ιου
λέγων
Υἱοὶ
τέταρτοι
καθήσονταί
σοι
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
a/az szó Úré akit szólt -hoz/-hez/-höz Jéhu mondván fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael és lett így |
2Kir 18,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ραψακης
Μὴ
ἐπὶ
τὸν
κύριόν
σου
καὶ
πρὸς
σὲ
ἀπέστειλέν
με
ὁ
κύριός
μου
λαλῆσαι
τοὺς
λόγους
τούτους;
οὐχὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
καθημένους
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
τοῦ
φαγεῖν
τὴν
κόπρον
αὐτῶν
καὶ
πιεῖν
τὸ
οὖρον
αὐτῶν
μεθ᾽
ὑμῶν
ἅμα;
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Rábsake nem -ra/-re a/az Urat tiéd és -hoz/-hez/-höz téged elküldött engem a/az úr enyém beszélni a/az igéket ezeket nem -ra/-re a/az férfiakat a/az ülőket -on/-en/-ön a/az fal a/az enni a/az trágyát övék és inni a/az vizeletet övék -val/-vel tiétek -val/-vel együtt |
2Kir 19,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τῶν
χερουβιν,
σὺ
εἶ
ὁ
θεὸς
μόνος
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις
τῆς
γῆς,
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν.
és mondta Uram a/az Isten Izrael a/az ülő -on/-en/-ön a/az kerubok te vagy a/az Isten egyedül -ban/-ben mindenek a/az királyságok a/az föld te tettél a/az ég és a/az föld |
1Krón 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτὴν
Δαυιδ,
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἀνέβη
εἰς
πόλιν
Δαυιδ,
ἣ
ἦν
τοῦ
Ιουδα,
τοῦ
ἀναγαγεῖν
ἐκεῖθεν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
κυρίου
καθημένου
ἐπὶ
χερουβιν,
οὗ
ἐπεκλήθη
ὄνομα
αὐτοῦ.
és felvezette őt Dávid és mindenki Izrael fölment -ba/-be város Dávid aki volt a/az Júdáé a/az fölhozni. onnét a/az bárka a/az Istené Úré ülőé -ra/-re kerubok akié melléknevén neveztetik (mint) név övé |
1Krón 20,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐπιόντι
ἔτει
ἐν
τῇ
ἐξόδῳ
τῶν
βασιλέων
καὶ
ἤγαγεν
Ιωαβ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
τῆς
στρατιᾶς,
καὶ
ἔφθειραν
τὴν
χώραν
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἦλθεν
καὶ
περιεκάθισεν
τὴν
Ραββα.
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθητο
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
ἐπάταξεν
Ιωαβ
τὴν
Ραββα
καὶ
κατέσκαψεν
αὐτήν.
lett -ban/-ben a/az elkövetkező év -ban/-ben a/az kivonulás a/az királyoké és Vezette Joáb minden a/az erőt a/az seregé és megrontották a/az vidék fiaké Ammon és ment és táborral körülvette a/az Rabba és Dávid ült -ban/-ben Jeruzsálem és levágta Joáb a/az Rabba és lerontották őt |
2Krón 6,16:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
φύλαξον
τῷ
παιδί
σου
τῷ
Δαυιδ
τῷ
πατρί
μου
ἃ
ἐλάλησας
αὐτῷ
λέγων
Οὐκ
ἐκλείψει
σοι
ἀνὴρ
ἀπὸ
προσώπου
μου
καθήμενος
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ,
πλὴν
ἐὰν
φυλάξωσιν
οἱ
υἱοί
σου
τὴν
ὁδὸν
αὐτῶν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
τῷ
νόμῳ
μου,
ὡς
ἐπορεύθης
ἐναντίον
μου.
és most Uram a/az Isten Izrael örizd meg a/az szolgának tiéd a/az Dávid a/az atyának enyém amiket szóltál neki mondván nem fogy el majd neked férfi -tól/-től arc enyém ülő -on/-en/-ön trón Izrael mindazonáltal ha tartják majd meg a/az fiak tiéd a/az út övék a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az törvény enyém mint mentél előtt enyém |
2Krón 18,9:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
καθήμενοι
ἕκαστος
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδεδυμένοι
στολὰς
καθήμενοι
ἐν
τῷ
εὐρυχώρῳ
θύρας
πύλης
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐναντίον
αὐτῶν.
és király Izrael és Jozafát király Júdáé ülők mindegyik -on/-en/-ön trón övé és fölöltözve ruhákat ülők -ban/-ben a/az tágas ajtó kapu(n) Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
2Krón 18,9:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
καθήμενοι
ἕκαστος
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδεδυμένοι
στολὰς
καθήμενοι
ἐν
τῷ
εὐρυχώρῳ
θύρας
πύλης
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐναντίον
αὐτῶν.
és király Izrael és Jozafát király Júdáé ülők mindegyik -on/-en/-ön trón övé és fölöltözve ruhákat ülők -ban/-ben a/az tágas ajtó kapu(n) Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
2Krón 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Οὐχ
οὕτως,
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου·
εἶδον
τὸν
κύριον
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
δύναμις
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
ἀριστερῶν
αὐτοῦ.
és mondta nem így hallgassatok igét Úré láttam a/az Urat ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden erő a/az ég állt -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből balról valók övé |
2Krón 25,19:
szentiras.hu
εἶπας
Ἰδοὺ
ἐπάταξας
τὴν
Ιδουμαίαν,
καὶ
ἐπαίρει
σε
ἡ
καρδία
ἡ
βαρεῖα·
νῦν
κάθησο ¹
ἐν
οἴκῳ
σου,
καὶ
ἵνα τί
συμβάλλεις
ἐν
κακίᾳ
καὶ
πεσῇ
σὺ
καὶ
Ιουδας
μετὰ
σοῦ;
mondtad íme megverted a/az Idúmea és fölemeli téged a/az szív a/az nehéz most ülj -ban/-ben ház tiéd és miért összeütközöl -ban/-ben rossz és esel majd te és Júda -val/-vel tiéd |
2Krón 26,21:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Οζιας
ὁ
βασιλεὺς
λεπρὸς
ἕως
ἡμέρας
τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἐν
οἴκῳ
αφφουσωθ
ἐκάθητο
λεπρός,
ὅτι
ἀπεσχίσθη
ἀπὸ
οἴκου
κυρίου·
καὶ
Ιωαθαμ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
κρίνων
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς.
és volt Ozija a/az király leprás -ig nap a/az bevégzés övé és -ban/-ben ház ült leprás hogy -tól/-től ház Úré és Jótám a/az fiú övé -on/-en/-ön a/az királyi uralom övé ítélő a/az nép a/az föld |