Előfordulások

καθίζω

Ter 8,4: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
és leült a/az bárka -ban/-ben hónap a/az hetedik hetedik és huszadik napon a/az hónapé -ra/-re a/az hegyek a/az Ararát
Ter 21,16: szentiras.hu ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν Θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt
Ter 22,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
és mondta Ábrahám a/az szolgáknak övé üljetek le övé -val/-vel a/az szamár én pedig és a/az fiúcska átmegyünk majd -ig ide és imádván/hódolván visszatérjünk -hoz/-hez/-höz ti
Ter 27,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
és mondta Jákob a/az atyának övé én Ézsau a/az elsőszülött tiéd megcselekedtem amint szóltál nekem fölkelvén ülj le és egyél a/az vadász zsákmányé enyém hogy megáldjon engem a/az lélek tiéd
Ter 37,25: szentiras.hu Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom
Ter 38,14: szentiras.hu καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾽ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
és levetve a/az ruhákat a/az özvegységé -tól/-től maga felöltözte nyári ruhát és felcicomázta magát és leült -nál/-nél a/az kapu Enán ami van -ban/-ben átmenés Támna látta ugyanis hogy nagy lett Sela ő pedig nem adta őt neki asszonyként
Ter 43,33: szentiras.hu ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
leültek pedig előtt ő a/az elsőszülött szerint a/az öregkorok övé és a/az fiatalabb szerint a/az fiatalság övé álmélkodtak pedig a/az emberek mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé
Ter 48,2: szentiras.hu ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
jelentetett pedig a/az Jákobnak mondva íme a/az fiú tiéd József jön -hoz/-hez/-höz te és megerősödve Izrael leült -ra/-re a/az ágy
Kiv 2,15: szentiras.hu ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.
meghallotta pedig Fáraó a/az szót/beszédet ezt és kereste levágni Mózest visszavonult pedig Mózes -tól/-től arc Fáraóé és lakott -ban/-ben föld Midiámé eljőve pedig -ba/-be föld Midiámé leült -on/-en/-ön a/az kút
Kiv 16,3: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség
Kiv 32,6: szentiras.hu καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου, καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
és hajnalban ébredve a/az másnap felvitt égőáldozatokat és bemutatott áldozatot megmentésé és leült a/az nép enni és inni és fölálltak játszani
Lev 15,4: szentiras.hu πᾶσα κοίτη, ἐφ᾽ ᾗ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
minden ágy -on/-en/-ön amely ha aludt -on/-en/-ön ő a/az magfolyásos tisztátalan van és minden eszköz -ra/-re ami ha üljön -ra/-re az a/az magfolyásos tisztátalan lesz
Lev 15,6: szentiras.hu καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
és a/az ülő -on/-en/-ön a/az eszköz -ra/-re ami ha üljön a/az magfolyásos mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este
Lev 15,22: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό, πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ¹ ἕως ἑσπέρας.
és minden a/az érintő bármié eszközé ahol ha üljön -ra/-re az mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este
Lev 15,23: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
ha pedig -ban/-ben a/az ágy övé lévén vagy -on/-en/-ön a/az eszköz ahol ha üljön -on/-en/-ön ő -ban/-ben a/az érinteni őt övé tisztátalan lesz -ig este
Lev 15,26: szentiras.hu καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ᾽ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
és mindent ágyat -ra/-re ami 0 aludjon -on/-en/-ön ő mindeneket a/az napokat a/az folyásé szerint a/az ágy a/az menstruációé lesz neki és minden eszköz -ra/-re ami ha üljön -ra/-re az tisztátalan lesz szerint a/az tisztátalanság a/az menstruációé
Szám 11,4: szentiras.hu Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
és a/az zagyva tömeg a/az között ők megkívántak vágyat és leülve sírtak és a/az fiak Izraelé és mondták ki minket táplál majd húsokat
MTörv 1,45: szentiras.hu καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
és leülve sírtatok előtt Úr és nem hallgatta meg Úr a/az hangot tiétek sem törődött veletek
MTörv 17,18: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει ¹ ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
és lesz amikor üljön -on/-en/-ön a/az uralom övé és leírja majd magának a/az törvényt másodszor ezt -ba/-be könyv -tól/-től a/az papok a/az léviták közül
MTörv 21,13: szentiras.hu καὶ περιελεῖς ¹ τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ᾽ αὐτῆς, καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται ¹ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ ¹ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ ¹ αὐτῇ, καὶ ἔσται ¹ σου γυνή.
és leveszed majd a/az ruhákat a/az foglyoké övé -tól/-től ő és ül -ban/-ben a/az ház tiéd és siratja majd a/az atyát és a/az anyát hónapé napokat és után ezek bemégy majd -hoz/-hez/-höz ő és együtt lakatsz majd vele és lesz tiéd feleség
MTörv 25,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.
és lesz ha méltó legyen ütésekre a/az istentelen és leülteted majd őt elé a/az bírák és megostorozzák majd őt előtt ők szerint a/az istentelenség övé szám szerint
Józs 5,2: szentiras.hu Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ Ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
alatt pedig ez a/az idő mondta Úr a/az Józsuénak készíts magadnak kardokat kőből levőket -ból/-ből szikla éles és leülve metéld körül a/az fiakat Izraelé
JudgA 6,11: szentiras.hu Καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν δρῦν τὴν οὖσαν ἐν Εφραθα τὴν τοῦ Ιωας πατρὸς Αβιεζρι, καὶ Γεδεων ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐρράβδιζεν πυροὺς ἐν ληνῷ τοῦ ἐκφυγεῖν ἐκ προσώπου Μαδιαμ.
és ment angyal Úré és leült alatt a/az tölgyes a/az lévén -ban/-ben Efrata a/az a/az Joás atyáé és Gedeon a/az fiú övé megbotozta búzákat -ban/-ben szőlőprés a/az kimenekülni -ból/-ből arc Midiám
JudgA 9,41: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις.
és leült Abimelek -ban/-ben és kidobta Zebul a/az Gaált és a/az testvéreket övé a/az ne lakni -ban/-ben Szíchem
JudgA 11,17: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καί γε πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης.
és elküldött Izrael angyalokat -hoz/-hez/-höz király Edomé mondván elmegyek majd által a/az föld tiéd és nem hallotta király Edomé és ugyan -hoz/-hez/-höz király Moáb elküldött és nem akart és leült Izrael -ban/-ben Kádes
JudgA 19,4: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.
és bevezette őt a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé és leült -val/-vel ő napok három és ettek és ittak és elaludtak ott
JudgA 19,6: szentiras.hu καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἀρξάμενος αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου.
és leültek és ettek mindkettő -ra/-re a/az azt és ittak és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az férfi elkezdve és a/az szív tiéd
JudgA 19,15: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.
és elhajlottak ott a/az bemenni eltörölni -ban/-ben Gibea és bementek és leültek -ban/-ben a/az széles a/az város és nem van férfi a/az (össze)gyűjtő őket -ba/-be a/az ház eltörölni
JudgA 20,47: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων τετράμηνον.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon hatszáz férfiak és leültek -ban/-ben a/az kőszikla Remmon négy hónapnyi (idő)t
JudgA 21,2: szentiras.hu καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
és jöttek mindenki a/az nép -ba/-be Micpa és Bétel és leültek ott -ig este előtt a/az Isten és fölemelték a/az hangot övék és sírtak siránkozást nagyot
Rút 2,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος Ἤδη ˹ὥρᾳ˺ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι ¹ τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει. καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων, καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον, καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν.
és mondta neki Boózé már óra a/az enni menj oda ide és majd eszel a/az kenyerek és bemártod majd a/az (kenyér)darabkát tiéd -ban/-ben a/az ecet és leült Rúth -ból/-ből oldalak a/az aratva és neki Boózé és evett és megtelik/jól lakik és hagyta
Rút 2,23: szentiras.hu καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν. καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς.
és odatapadt Rúth a/az leányok Boózé szedni -ig ahol befejezte a/az aratás a/az árpáé és a/az tüzek és leült -val/-vel a/az anyós övé
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,2: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
és elvette Boózé tíz férfiakat -tól/-től a/az vének a/az város és mondta Üljetek le ide és leültek
Rút 4,2: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
és elvette Boózé tíz férfiakat -tól/-től a/az vének a/az város és mondta Üljetek le ide és leültek
1Sám 1,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· κάθου, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου. καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
és mondta neki Elkána a/az férfi övé tesz a/az jót -ban/-ben szemek tiéd Ülj -ig 0 elválasszad azt hanem állítani úr a/az kiszálltat -ból/-ből a/az száj tiéd és leült a/az asszony és szoptatott a/az fiút övé -ig 0 elválassza őt
1Sám 2,8: szentiras.hu ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.
felállítja -tól/-től föld szegényt és -tól/-től trágyadomb föltámasztja szegény ülni -val/-vel uralkodók népek és trón dicsőségé sorsolással elosztva nekik
1Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον Ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ, καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν· ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα, ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ Ισραηλ ἐκεῖ,
és elküldik és összegyűjtik a/az szatrapákat a/az idegenek és mondtam vezessétek ki a/az bárka a/az Istené Izrael és ültesse le -ba/-be a/az hely övé és nem ne megölje minket és a/az nép miénk hogy lett Zűrzavar halálé -ban/-ben egész a/az város nehéz nagyon mint bement láda Istené Izrael ott
1Sám 13,16: szentiras.hu καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες μετ᾽ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἔκλαιον, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν εἰς Μαχεμας.
és Saul és Jonatán fiú övé és a/az nép a/az találtatva -val/-vel övék leültek -ban/-ben Gebát Benjamin és sírtam és a/az idegenek letáboroztak -ba/-be Makmász
1Sám 19,2: szentiras.hu καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ,
és hírül adta Jonatán a/az Dávid mondván Saul keresi halálra adni téged őrizd meg (magadat) tehát holnap reggel és rejtsd el és ülj le titkosan
1Sám 19,18: szentiras.hu Καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαουλ, καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ Σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
és Dávid elfutott és megkíméltetett és jön -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ba/-be Ramáta és hírül adja neki mindeneket amiket csak tett neki Saul és elment Dávid és Sámuel és leültek -ban/-ben -ban/-ben Ráma
1Sám 20,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Jonatán íme hát az újhold ünnepe holnap és én leülve nem ülök majd -val/-vel a/az király enni és elküldöd majd engem és elrejtőzöm majd -ban/-ben a/az síkság -ig délután
1Sám 20,25: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.
és leült a/az király -ra/-re a/az szék övé mint egyszer és egyszer -on/-en/-ön a/az székek mellé fal és megelőzte a/az Jonatán és leült Ábner -ból/-ből oldalak Saul és meglátogatatott a/az hely Dávid
1Sám 20,25: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.
és leült a/az király -ra/-re a/az szék övé mint egyszer és egyszer -on/-en/-ön a/az székek mellé fal és megelőzte a/az Jonatán és leült Ábner -ból/-ből oldalak Saul és meglátogatatott a/az hely Dávid
1Sám 22,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Γαδ ὁ προφήτης πρὸς Δαυιδ Μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ, πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν Ιουδα. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει Σαριχ.
és mondta Gádé a/az próféta -hoz/-hez/-höz Dávid ne Ülj -ban/-ben a/az erőd menj és fogsz megérkezni -ba/-be föld Júdáé és elment Dávid és ment és leült -ban/-ben város
1Sám 23,14: szentiras.hu Καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν Μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
és leült Dávid -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben -ban/-ben a/az szorosok és ült -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az hegy Zíf -ban/-ben a/az föld a/az és kereste (a módját) őt Saul mindeneket a/az nap és nem átadta őt úr -ba/-be a/az kezek övé
1Sám 24,1: szentiras.hu ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι.
fölment Dávid onnét és leült -ban/-ben a/az szorosok Engaddié
1Sám 25,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.
és mondta Dávid a/az férfiaknak övé övezzétek föl mindegyik a/az kardot övé és fölmentek után Dávid mint négyszáz férfiak és a/az kétszáz leültek -val/-vel a/az edények
1Sám 26,3: szentiras.hu καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον,
és táborozott Saul -ban/-ben a/az domb a/az Hahila -on/-en/-ön arc a/az -on/-en/-ön a/az út és Dávid leült -ban/-ben a/az puszta és meglátta Dávid hogy megérkezett Saul után ő -ba/-be a/az puszta
1Sám 27,3: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ μετὰ Αγχους ἐν Γεθ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινααμ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου.
és leült Dávid -val/-vel Ákis -ban/-ben Gát ő maga és a/az férfiak övé mindegyik és a/az ház övé és Dávid és mindketten a/az asszonyok övé Ahinoám a/az és Abigaillal a/az asszony Nábál a/az
1Sám 27,7: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν, ὧν ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, τέσσαρας μῆνας.
és lett a/az szám a/az napok akiké leült Dávid -ban/-ben mező a/az idegenek négy hónapokig
1Sám 28,23: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.
és nem elhatározta enni és szorongatták őt a/az szolgák övé és a/az asszony és hallotta a/az hangot övék és fölkelt -tól/-től a/az föld és leült -ra/-re a/az
1Sám 30,10: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν, ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες, οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Βοσορ.
és sietnek -ban/-ben négyszáz férfiaknak pedig kétszáz férfiak akik leültek túl a/az patak a/az Bószort
1Sám 30,21: szentiras.hu καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
és jön Dávid -hoz/-hez/-höz a/az kétszáz férfiakat a/az ellankadva a/az (hogy) menjek után Dávid és leült őket -ban/-ben a/az patak a/az Bószort és kijöttek -ba/-be találkozás Dávid és -ba/-be találkozás a/az népé a/az -val/-vel ő és odahozta Dávid -ig a/az nép és megkérdezték őt a/az -ba/-be béke
2Sám 1,1: szentiras.hu ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ, καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο.
lett után a/az meghalni Saul és Dávid visszatért ütve a/az Amalek és leült Dávid -ban/-ben Szikeleg napok kettőt
2Sám 2,13: szentiras.hu καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν.
és Joáb fiú Cerujáé és a/az szolgák Dávid kijöttek -ból/-ből Hebron és találkoznak nekik -ra/-re a/az a/az Gibeon -ra/-re a/az azt és leültek azok -ra/-re a/az a/az Gibeon innen és azok -ra/-re a/az innen
2Sám 5,9: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
és leült Dávid -ban/-ben a/az erőd és neveztetett neki a/az város Dávid és épített a/az város körül -tól/-től a/az a legbelsőé és a/az ház övé
2Sám 6,11: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
és leült a/az láda a/az Úré -ba/-be ház Obededom a/az hónapokig három és megáldotta úr egész a/az ház Obededom és mindeneket a/az övé
2Sám 7,1: szentiras.hu ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
lett amikor leült a/az király -ban/-ben a/az ház övé és úr sorsolással felosztotta őt körül -tól/-től minden a/az ellenségek övé a/az körül
2Sám 7,18: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Τίς εἰμι ἐγώ, κύριέ μου κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων;
és bement a/az király Dávid és leült előtt Úr és mondta valaki vagyok én Uram enyém Uram és valaki a/az ház enyém hogy szerettél engem -ig ezeknél
2Sám 10,5: szentiras.hu καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, ὅτι ἦσαν οἱ ἄνδρες ἠτιμασμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν, καὶ ἐπιστραφήσεσθε.–
és beszámoltak a/az Dávid -ért a/az férfiak és elküldött -ba/-be szemben övék hogy voltak a/az férfiak gyalázva nagyon és mondta a/az király Üljetek le -ban/-ben Jerikó -ig a/az kihajtani a/az szakállakat tiétek és visszafordítattok majd
2Sám 11,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Ιωαβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ισραηλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ραββαθ· καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν Ιερουσαλημ.
lett visszatérve a/az évé -ba/-be a/az idő a/az kivonulásé a/az királyoké és elküldött Dávid a/az Joáb és a/az szolgákat övé -val/-vel ő és a/az mindent Izrael és elpusztították a/az fiakat Ammon és -ra/-re Rabbát és Dávid leült -ban/-ben Jeruzsálem
2Sám 11,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν Κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἐκάθισεν Ουριας ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Uriás ülj le itt és ugyan ma és holnap elküldöm majd téged és leült Uriás -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben a/az nap az és a/az másnap
2Sám 11,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν Κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἐκάθισεν Ουριας ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Uriás ülj le itt és ugyan ma és holnap elküldöm majd téged és leült Uriás -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben a/az nap az és a/az másnap
2Sám 13,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Αβεσσαλωμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς Μὴ Αμνων ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν, ἀδελφή μου, κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἐκάθισεν Θημαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Absalom a/az testvér övé nem Ámnon a/az testvér tiéd lett -val/-vel tiéd és most nőtestvér enyém maradj csendben hogy testvér tiéd van ne köss a/az szívet tiéd a/az beszélni -ba/-be a/az szó/beszéd ezt és leült Támár -ban/-ben ház Absalom a/az testvéré övé
2Sám 14,28: szentiras.hu Καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
és leült Absalom -ban/-ben Jeruzsálem kettőt éveket napok és a/az arc a/az királyé nem meglátta
2Sám 15,29: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ.
és visszafordult Szádokot és Abjatár a/az bárka -ba/-be Jeruzsálem és leült ott
2Sám 19,9: szentiras.hu καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. Καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
és fölkelt a/az király és leült -ban/-ben a/az kapu és mindenki a/az nép beszámoltak mondván íme a/az király ül -ban/-ben a/az kapu és bement mindenki a/az nép szerint arc a/az királyé és Izrael elfutott férfi -ba/-be a/az sátrak övé
2Sám 19,38: szentiras.hu καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου· καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
ültesse le hát a/az (rab)szolga tiéd és fogok meghalni -ban/-ben a/az város enyém -nál/-nél a/az sír a/az atyáé enyém és a/az anya enyém és íme a/az (rab)szolga tiéd Kámaám átkel majd -val/-vel a/az Úr enyém a/az királyé és cselekedd neki a/az jót -ban/-ben szemek tiéd
1Kir 1,13: szentiras.hu δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ᾽ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας;
gyere menj be -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő mondó nem te Uram enyém király esküvel ígérted a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga leül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és mit hogy uralkodott Adoniás
1Kir 1,46: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνον τῆς βασιλείας,
és leült Salamon -ra/-re trón a/az királyi uralomé
1Kir 2,12: szentiras.hu Καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
és Salamon leült -on/-en/-ön a/az trón Dávid a/az atyáé övé fiú éves tizenkettő és készítessen el a/az királyi uralom övé nagyon
1Kir 2,19: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
és bement Beerseba -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon beszélni neki -ról/-ről Adoniás és kelt föl a/az király -ba/-be szemben neki és megcsókolta őt és leült -on/-en/-ön a/az trón övé és betétetett trón a/az anyának a/az királyé és leült -ból/-ből jobb övé
1Kir 2,19: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
és bement Beerseba -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon beszélni neki -ról/-ről Adoniás és kelt föl a/az király -ba/-be szemben neki és megcsókolta őt és leült -on/-en/-ön a/az trón övé és betétetett trón a/az anyának a/az királyé és leült -ból/-ből jobb övé
1Kir 2,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμεϊ ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
és mondta Szemei -hoz/-hez/-höz a/az király jót a/az szó/beszéd amit szóltál Uram enyém király úgy fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és leült Szemei -ban/-ben Jeruzsálem három éveket
1Kir 8,20: szentiras.hu καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ ἐλάλησεν, καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ισραηλ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
és föltámasztotta úr a/az szó/beszéd övé amit szólt és fölkeltem -ért, helyett Dávid a/az atyáé enyém és leültem -on/-en/-ön a/az trón Izrael amint szólt úr és fölépítettem a/az ház a/az név Úré Istené Izrael
1Kir 16,11: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασα
és lett -ban/-ben a/az uralkodni őt -ban/-ben a/az ülni őt -on/-en/-ön a/az trón övé és levágta egész a/az ház Bása
1Kir 17,5: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου.
és tett Illés szerint a/az szó/beszéd Úré és leült -ban/-ben a/az patak -on/-en/-ön arc a/az Jordáné
1Kir 19,4: szentiras.hu καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω νῦν, λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου.
és ő maga elment -ban/-ben a/az puszta út nap és ment és leült által egy és elkérte a/az lelket övé meghalni és mondta tegye alkalmassá most vedd el hát a/az lelket enyém -tól/-től én Uram hogy nem jobb én vagyok fölött a/az atyák enyém
1Kir 20,9: szentiras.hu καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων Νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·
és megírta -ban/-ben a/az könyvtekercsek mondván böjtöljetek böjtöt és Üljetek le a/az Nábótot -ban/-ben kezdet a/az népé
1Kir 20,12: szentiras.hu ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ,
előhívták böjtöt és leültek a/az Nábótot -ban/-ben kezdet a/az népé
1Kir 20,13: szentiras.hu καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες Ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις, καὶ ἀπέθανεν.
és jöttem kettőt férfiak fiak törvénysértők és leültek -ból/-ből szemben övé és ellene vallottak övé mondván megáldottad Istent és királyt és kivezették őt kívül a/az város és megkövezték őt kövekkel és meghalt
1Kir 22,1: szentiras.hu ἐκάθισεν τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ.
leült három éveket és nem volt harc (kif.) között (kif.) Szíriáé és (kif.) között (kif.) Izrael
2Kir 7,4: szentiras.hu ἐὰν εἴπωμεν Εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ· καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε, καὶ ἀποθανούμεθα. καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· ἐὰν Ζωογονήσωσιν ἡμᾶς, καὶ ζησόμεθα· καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς, καὶ ἀποθανούμεθα.
ha mondjuk menjünk -ba/-be a/az város és a/az éhínség -ban/-ben a/az város és meghalunk majd ott és ha üljön ide és meghalunk majd és most gyertek és beleessünk -ba/-be a/az tábor Szíriáé ha megőrizzék minket és élünk majd és ha halálra adhassák minket és meghalunk majd
2Kir 11,19: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων.
és elvette a/az századosokként és a/az Horié és a/az és mindent a/az nép a/az föld és levitték a/az királyt -ból/-ből ház Úré és bement út kapu(n) a/az elfutva ház a/az királyé és leültek őt -on/-en/-ön a/az trón a/az királyoké
2Kir 13,5: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ Ισραηλ, καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας, καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης·
és adott úr üdvösség a/az Izrael és kiment hátulról kéz Szíriáé és leültek a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az sátrak övék amint tegnap és harmadik
2Kir 13,13: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Ιωας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ Ιεροβοαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és elszenderült Joás -val/-vel a/az atyák övé és Jeroboám leült -on/-en/-ön a/az trón övé -ban/-ben Szamária -val/-vel a/az fiak Izrael
2Kir 17,28: szentiras.hu καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων, ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.
és vezették egyet a/az papok akiké -tól/-től Szamária és leült -ban/-ben Bétel és volt fölragyogtatva őket Hogyan megijedjenek a/az Urat
2Kir 25,24: szentiras.hu καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων· καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
és megesküdött Gedalja nekik és a/az férfiaknak övék és mondta nekik ne féljetek áthaladást a/az káldeusoké Üljetek le -ban/-ben a/az föld és szolgáljatok a/az királynak Babilon és jól lesz nektek
1Krón 11,7: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν Πόλιν Δαυιδ·
és leült Dávid -ban/-ben a/az erőd -ért ez elhívott őt város Dávid
1Krón 13,14: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐν οἴκῳ Αβεδδαρα τρεῖς μῆνας· καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
és leült a/az láda a/az Istené -ban/-ben ház Obededom három hónapokig és megáldotta a/az Isten Obededom és mindeneket a/az övé
1Krón 17,16: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἶπεν Τίς εἰμι ἐγώ, κύριε ὁ θεός, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰῶνος;
és ment a/az király Dávid és leült előtt Úr és mondta valaki vagyok én Uram a/az Isten és valaki a/az ház enyém hogy szerettél engem -ig eon
1Krón 19,5: szentiras.hu καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυιδ περὶ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν καὶ ἀνακάμψατε.–
és jöttem hírül adni a/az Dávid -ról/-ről a/az férfiak és elküldött -ba/-be találkozás nekik hogy voltak megaláztatva nagyon és mondta a/az király Üljetek le -ban/-ben Jerikó -ig a/az kihajtani a/az szakállakat tiétek és térjetek vissza
1Krón 28,5: szentiras.hu καὶ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν μου (ὅτι πολλοὺς υἱοὺς ἔδωκέν μοι κύριος) ἐξελέξατο ἐν Σαλωμων τῷ υἱῷ μου καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ θρόνου βασιλείας κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ·
és -tól/-től minden a/az fiaké enyém hogy sokakat fiakat adott nekem úr választotta ki -ban/-ben Salamon a/az fiúnak enyém ülni őt -on/-en/-ön trón királyi uralomé Úré -ra/-re a/az Izrael
1Krón 29,23: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ εὐδοκήθη, καὶ ἐπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ισραηλ·
és leült Salamon -on/-en/-ön trón Dávid a/az atyáé övé és jónak láttatott és meghallgatták övé mindenki Izrael
2Krón 6,10: szentiras.hu καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν, καὶ ἐγενήθην ἀντὶ Δαυιδ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον Ισραηλ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ
és föltámasztotta úr a/az igét övé akit szólt és lettem -ért, helyett Dávid atyáé enyém és leültem -ra/-re a/az trón Izrael amint szólt úr és fölépítettem a/az ház a/az név Úré Istené Izrael
2Krón 23,20: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τῆς βασιλείας.
és elvette a/az pátriárka és a/az hatalmasakat és a/az elöljárók a/az népé és mindent a/az nép a/az föld és kihoztak a/az királyt -ba/-be ház Úré és bement által a/az kapu(n) a/az belső -ba/-be a/az ház a/az királyé és leültek a/az királyt -ra/-re a/az trón a/az királyi uralomé
Ezdr 2,70: szentiras.hu καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν.
és leültek a/az papok és a/az léviták és a/az -tól/-től a/az nép és a/az énekelve és a/az kapusok és a/az -ban/-ben városokban övék és mindenki Izrael -ban/-ben városokban övék