Előfordulások
κἂν
Mt 21,21:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ἀμὴν ¹
λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
ἔχητε
πίστιν
καὶ
μὴ
διακριθῆτε,
οὐ
μόνον
τὸ
τῆς
συκῆς
ποιήσετε,
ἀλλὰ
κἂν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
εἴπητε ¹
Ἄρθητι ¹
καὶ
βλήθητι
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
γενήσεται·
felelvén pedig a/az Jézus mondta nekik ámen mondom nektek ha bírnátok hitet és nem kételkednétek nem egyedül a/az a/az fügefáé fogjátok tenni hanem is ha a/az hegynek ennek mondjátok kelj fel és vetődjél -ba/-be a/az tenger lesz |
Mt 26,35:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος ¹
Κἂν ¹
δέῃ
με
σὺν
σοὶ
ἀποθανεῖν,
οὐ
μή
σε
ἀπαρνήσομαι.
ὁμοίως
καὶ
πάντες
οἱ
μαθηταὶ
εἶπαν.
mondja neki a/az Péter és ha kell nekem -val/-vel te meghalni nem nem téged foglak megtagadni hasonlóan is mindnyájan a/az tanítványok beszéltek |
Mk 5,28:
szentiras.hu
ἔλεγεν
γὰρ
ὅτι
Ἐὰν ¹
ἅψωμαι
κἂν
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
σωθήσομαι.
mondta ugyanis hogy Ha érintem (ha) is a/az ruhát övé meg fogok mentetni |
Mk 6,56:
szentiras.hu
καὶ
ὅπου
ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς
κώμας
ἢ
εἰς
πόλεις
ἢ
εἰς
ἀγροὺς ¹
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἐτίθεσαν
τοὺς
ἀσθενοῦντας, ¹
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
κἂν
τοῦ
κρασπέδου ¹
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
ἅψωνται·
καὶ
ὅσοι
ἂν
ἥψαντο
αὐτοῦ
ἐσώζοντο. ¹
és ahol/ahová csak bement -ba/-be falvak vagy -ba/-be városok vagy -ba/-be mezők (itt: tanyák) -ban/-ben a/az terek letették a/az gyengén lévőket és kérték őt hogy ha csak (is) a/az bojtot/szegélyt a/az ruháé övé megérintsék és akik csak megérintették őt megmenekültek. |
Mk 16,18:
szentiras.hu
[καὶ
ἐν
ταῖς
χερσὶν]
ὄφεις
ἀροῦσιν
κἂν
θανάσιμόν
τι
πίωσιν
οὐ ¹
μὴ
αὐτοὺς
βλάψῃ,
ἐπὶ
ἀρρώστους
χεῖρας
ἐπιθήσουσιν
καὶ
καλῶς
ἕξουσιν.
és -ban/-ben a/az kezek kígyókat vesznek fel és ha halálosat valamit megisznak semmiképpen nem nekik okoz kárt -ra/-re betegek kezeket ráteszik és jól lesznek |
Lk 12,38:
szentiras.hu
κἂν
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
κἂν
ἐν
τῇ
τρίτῃ
φυλακῇ
ἔλθῃ
καὶ
εὕρῃ
οὕτως,
μακάριοί
εἰσιν
ἐκεῖνοι.
és ha -kor, idején a/az második és ha -kor, idején a/az harmadik őrváltás jön meg és találja így boldogok vannak azok |
Lk 12,38:
szentiras.hu
κἂν
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
κἂν
ἐν
τῇ
τρίτῃ
φυλακῇ
ἔλθῃ
καὶ
εὕρῃ
οὕτως,
μακάριοί
εἰσιν
ἐκεῖνοι.
és ha -kor, idején a/az második és ha -kor, idején a/az harmadik őrváltás jön meg és találja így boldogok vannak azok |
Lk 13,9:
szentiras.hu
κἂν ¹
μὲν
ποιήσῃ
καρπὸν
εἰς
τὸ
μέλλον – ¹
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
ἐκκόψεις
αὐτήν. ¹
hátha (itt) egyrészt csinál gyümölcsöt -ra/-re a/az jövő ha másrészt mégse vágd ki azt |
Jn 8,14:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Κἂν ¹
ἐγὼ
μαρτυρῶ
περὶ
ἐμαυτοῦ,
ἀληθής
ἐστιν
ἡ
μαρτυρία
μου,
ὅτι
οἶδα
πόθεν
ἦλθον
καὶ
ποῦ
ὑπάγω·
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδατε
πόθεν
ἔρχομαι
ἢ
ποῦ
ὑπάγω.
felelte Jézus és mondta nekik ha is én teszek tanúságot -ról/-ről önmagam igaz van a/az tanúságtétel enyém mert tudom honnan jöttem és hová megyek ti pedig nem tudjátok honnan jövök vagy hová megyek |
Jn 8,55:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐγνώκατε
αὐτόν,
ἐγὼ
δὲ
οἶδα
αὐτόν· ¹
κἂν
εἴπω
ὅτι
οὐκ
οἶδα
αὐτόν,
ἔσομαι
ὅμοιος
ὑμῖν
ψεύστης·
˹ἀλλὰ˺
οἶδα
αὐτὸν
καὶ
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
τηρῶ.
és nem ismeritek őt én pedig ismerem őt és ha mondanám hogy nem ismerem őt leszek hasonló hozzátok hazug hanem ismerem őt és a/az igét övé megtartom |
Jn 10,38:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ποιῶ,
κἂν
ἐμοὶ
μὴ
πιστεύητε ¹
τοῖς
ἔργοις
πιστεύετε,
ἵνα
γνῶτε
καὶ
γινώσκητε
ὅτι
ἐν
ἐμοὶ
ὁ
πατὴρ
κἀγὼ
ἐν
τῷ
πατρί.
ha pedig cselekszem és ha nekem nem hisztek a/az tetteknek higgyetek hogy megtudjátok és tudjátok hogy -ban/-ben én a/az Atya és én -ban/-ben a/az Atya |
Jn 11,25:
szentiras.hu
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Ἐγώ ¹
εἰμι
ἡ
ἀνάστασις
καὶ
ἡ
ζωή·
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
κἂν
ἀποθάνῃ
ζήσεται,
mondta neki a/az Jézus én vagyok a/az föltámadás és a/az élet a/az hívő -ban/-ben én ha is meghalt élni fog |
Acs 5,15:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
εἰς
τὰς
πλατείας
ἐκφέρειν
τοὺς
ἀσθενεῖς
καὶ
τιθέναι
ἐπὶ
κλιναρίων
καὶ
κραβάττων,
ἵνα
ἐρχομένου
Πέτρου
κἂν
ἡ
σκιὰ
˹ἐπισκιάσει˺
τινὶ
αὐτῶν.
úgyhogy és -ba/-be a/az utak kihozták a/az betegeket és tették -ra/-re (itt) gyékények és hordágyak hogy ha arra járna Péter és hátha a/az árnyék beárnyékol majd valakit őközülük |
1Kor 13,2:
szentiras.hu
˹κἂν˺
ἔχω
προφητείαν
καὶ
εἰδῶ
τὰ
μυστήρια
πάντα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γνῶσιν, ¹
˹κἂν˺
ἔχω
πᾶσαν
τὴν
πίστιν
ὥστε
ὄρη
˹μεθιστάνειν,˺
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐθέν
εἰμι.
és ha birtoklok prófétálást és ismerem a/az misztériumokat mindet és minden a/az ismeretet és ha birtoklok minden a/az hitet úgyhogy hegyeket helyezek át szeretetet pedig nem birtoklok semmi vagyok |
1Kor 13,2:
szentiras.hu
˹κἂν˺
ἔχω
προφητείαν
καὶ
εἰδῶ
τὰ
μυστήρια
πάντα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γνῶσιν, ¹
˹κἂν˺
ἔχω
πᾶσαν
τὴν
πίστιν
ὥστε
ὄρη
˹μεθιστάνειν,˺
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐθέν
εἰμι.
és ha birtoklok prófétálást és ismerem a/az misztériumokat mindet és minden a/az ismeretet és ha birtoklok minden a/az hitet úgyhogy hegyeket helyezek át szeretetet pedig nem birtoklok semmi vagyok |
1Kor 13,3:
szentiras.hu
κἂν ¹
ψωμίσω
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου, ¹
˹κἂν˺
παραδῶ
τὸ
σῶμά
μου, ¹
ἵνα
καυχήσωμαι, ¹
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐδὲν
ὠφελοῦμαι.
és ha szétosztom eledelül mind a/az vagyont enyém és ha átadom a/az testet enyém hogy dicsekedhessem szeretetet pedig nem birtoklok semmi hasznát veszem |
1Kor 13,3:
szentiras.hu
κἂν ¹
ψωμίσω
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου, ¹
˹κἂν˺
παραδῶ
τὸ
σῶμά
μου, ¹
ἵνα
καυχήσωμαι, ¹
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐδὲν
ὠφελοῦμαι.
és ha szétosztom eledelül mind a/az vagyont enyém és ha átadom a/az testet enyém hogy dicsekedhessem szeretetet pedig nem birtoklok semmi hasznát veszem |
2Kor 11,16:
szentiras.hu
Πάλιν
λέγω,
μή
τίς
με
δόξῃ
ἄφρονα
εἶναι· – ¹
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
κἂν
ὡς
ἄφρονα
δέξασθέ
με,
ἵνα
κἀγὼ
μικρόν
τι
καυχήσωμαι· ¹
ismét mondom nehogy valaki engem véljen ostobaként lenni ha pedig mégis pedig 0 és talán mint ostobát fogadjatok el engem hogy is én kicsit valamit dicsekedhessem |
Zsid 12,20:
szentiras.hu
οὐκ
ἔφερον
γὰρ
τὸ
διαστελλόμενον ¹
Κἂν ¹
θηρίον
θίγῃ
τοῦ
ὄρους,
λιθοβοληθήσεται·
nem viselték el ugyanis a/az megparancsoltat és ha vadállat érintené a/az hegyet köveztessék meg |
Jak 5,15:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
εὐχὴ
τῆς
πίστεως
σώσει
τὸν
κάμνοντα, ¹
καὶ
ἐγερεῖ
αὐτὸν
ὁ
κύριος·
κἂν
ἁμαρτίας
ᾖ
πεποιηκώς,
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
és a/az ima a/az hité meg fogja menteni a/az beteget és talpra fogja állítani őt a/az Úr és ha bűnöket lenne elkövető meg fog bocsáttatni neki |