Előfordulások
καταιγίς, -ίδος
Zsolt 10,6:
szentiras.hu
ἐπιβρέξει
ἐπὶ
ἁμαρτωλοὺς
παγίδας,
πῦρ
καὶ
θεῖον
καὶ
πνεῦμα
καταιγίδος
ἡ
μερὶς
τοῦ
ποτηρίου
αὐτῶν.
hullat majd -ra/-re bűnösök csapdákat tüzet és kénkövet és szél viharé a/az rész a/az poháré övék |
Zsolt 49,3:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
καὶ
οὐ
παρασιωπήσεται·
πῦρ
ἐναντίον
αὐτοῦ
καυθήσεται,
καὶ
κύκλῳ
αὐτοῦ
καταιγὶς
σφόδρα.
a/az Isten miénk és nem elhallgatják majd tűz előtt ő égni fog és körül ő vihar heves |
Zsolt 54,9:
szentiras.hu
προσεδεχόμην
τὸν
σῴζοντά
με
ἀπὸ
ὀλιγοψυχίας
καὶ
καταιγίδος.
vártam a/az megmentőt engem -tól/-től ájulás és viharé |
Zsolt 68,3:
szentiras.hu
ἐνεπάγην
εἰς
ἰλὺν
βυθοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὑπόστασις·
ἦλθον
εἰς
τὰ
βάθη
τῆς
θαλάσσης,
καὶ
καταιγὶς
κατεπόντισέν
με.
beültettettem -ba/-be sár mélységé és nem van létezés jutottam -ba/-be a/az mélységek a/az tengeré és forgószél vízbe fullasztott engem |
Zsolt 68,16:
szentiras.hu
μή
με
καταποντισάτω
καταιγὶς
ὕδατος,
μηδὲ
καταπιέτω
με
βυθός,
μηδὲ
συσχέτω
ἐπ᾽
ἐμὲ
φρέαρ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
ne engem fullasszon meg vihar vízé se pedig nyeljen el engem mélység se pedig záruljon össze -ra/-re én kút a/az száj övé |
Zsolt 80,8:
szentiras.hu
Ἐν
θλίψει
ἐπεκαλέσω
με,
καὶ
ἐρρυσάμην
σε·
ἐπήκουσά
σου
ἐν
ἀποκρύφῳ
καταιγίδος,
ἐδοκίμασά
σε
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας.
διάψαλμα.
-ban/-ben elnyomás segítségül hívtál engem és megszabadítottalak téged meghallgattalak tiéd -ban/-ben elrejtett viharé megvizsgáltalak téged -on/-en/-ön víz ellentmondásé szünet |
Zsolt 82,16:
szentiras.hu
οὕτως
καταδιώξεις ¹
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
καταιγίδι
σου
καὶ
ἐν
τῇ
ὀργῇ
σου
ταράξεις ¹
αὐτούς.
úgy üldözöd majd őket -ban/-ben a/az vihar tiéd és -ban/-ben a/az harag tiéd megzavarod majd őket |
Zsolt 106,25:
szentiras.hu
εἶπεν,
καὶ
ἔστη
πνεῦμα
καταιγίδος,
καὶ
ὑψώθη
τὰ
κύματα
αὐτῆς·
szólt és előállt szél viharé és felemeltetett a/az hullámok övé |
Zsolt 106,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέταξεν
τῇ
καταιγίδι,
καὶ
ἔστη
εἰς
αὔραν,
καὶ
ἐσίγησαν
τὰ
κύματα
αὐτῆς·
és parancsolt a/az viharnak és állt -ra/-re szellő és elhallgattak a/az hullámok övé |
Zsolt 148,8:
szentiras.hu
πῦρ,
χάλαζα,
χιών,
κρύσταλλος,
πνεῦμα
καταιγίδος,
τὰ
ποιοῦντα
τὸν
λόγον
αὐτοῦ·
tűz jégeső hó kristály szél viharé a/az végrehajtók a/az beszédet övé |
Péld 1,27:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἂν
ἀφίκηται
ὑμῖν
ἄφνω
θόρυβος,
ἡ
δὲ
καταστροφὴ
ὁμοίως
καταιγίδι
παρῇ,
καὶ
ὅταν
ἔρχηται
ὑμῖν
θλῖψις
καὶ
πολιορκία,
ἢ
ὅταν
ἔρχηται
ὑμῖν
ὄλεθρος.
és mint 0 elérkezzen hozzátok hirtelen zűrzavar a/az pedig elpusztulás hasonlóan viharral jelen legyen és amikor eljöjjön rátok nyomorúság és ostrom vagy amikor eljöjjön rátok romlás |
Péld 10,25:
szentiras.hu
παραπορευομένης
καταιγίδος
ἀφανίζεται
ἀσεβής,
δίκαιος
δὲ
ἐκκλίνας
σῴζεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
amikor áthalad viharon elemésztetik istentelen igaz pedig eltérve megmentetik -ra/-re a/az örök |
Sir 16,21:
szentiras.hu
καὶ
καταιγίς,
ἣν
οὐκ
ὄψεται
ἄνθρωπος,
τὰ
δὲ
πλείονα
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ
ἐν
ἀποκρύφοις.
és vihar amit nem meglátja majd ember a/az pedig többek a/az tetteké övé -ban/-ben elrejtett |
Sir 33,2:
szentiras.hu
ἀνὴρ
σοφὸς
οὐ
μισήσει
νόμον,
ὁ
δὲ
ὑποκρινόμενος
ἐν
αὐτῷ
ὡς
ἐν
καταιγίδι
πλοῖον.
férfi bölcs nem gyűlölni fogja törvény a/az pedig színlelve -ban/-ben ő mint -ban/-ben vihar hajó |
Sir 43,17:
szentiras.hu
φωνὴ
βροντῆς
αὐτοῦ
ὠνείδισεν
γῆν
καὶ
καταιγὶς
βορέου
καὶ
συστροφὴ
πνεύματος.
hang mennydörgésé övé fölrótta föld és vihar észak és zavargás Szellem/Lélek |
Iz 5,28:
szentiras.hu
ὧν
τὰ
βέλη
ὀξεῖά
ἐστιν
καὶ
τὰ
τόξα
αὐτῶν
ἐντεταμένα,
οἱ
πόδες
τῶν
ἵππων
αὐτῶν
ὡς
στερεὰ
πέτρα
ἐλογίσθησαν,
οἱ
τροχοὶ
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
ὡς
καταιγίς·
amiké a/az nyilak éles van és a/az íjak övék kifeszítve a/az lábak a/az lovaké övék mint szilárd kőszikla számíttattak a/az forgószelek a/az szekereké övék mint vihart |
Iz 17,13:
szentiras.hu
ὡς
ὕδωρ
πολὺ
ἔθνη
πολλά,
ὡς
ὕδατος
πολλοῦ
βίᾳ
καταφερομένου·
καὶ
ἀποσκορακιεῖ
αὐτὸν
καὶ
πόρρω
αὐτὸν
διώξεται
ὡς
χνοῦν
ἀχύρου
λικμώντων
ἀπέναντι
ἀνέμου
καὶ
ὡς
κονιορτὸν
τροχοῦ
καταιγὶς
φέρουσα.
mint víz sok nemzetek sokak mint vízé nagyé erővel rárohanva és haraggal elküldi majd őt és messze őt üldözi majd mint pelyvát szalmáé szétszórva előtt szél és mint port forgószélé viharként hordozva |
Iz 21,1:
szentiras.hu
ὅραμα
τῆς
ἐρήμου.
Ὡς
καταιγὶς
δι᾽
ἐρήμου
διέλθοι
ἐξ
ἐρήμου
ἐρχομένη
ἐκ
γῆς,
φοβερὸν
látomás a/az pusztaságé mint vihar át pusztaság átmenne -ból/-ből puszta jőve -ból/-ből föld rettenetes |
Iz 28,15:
szentiras.hu
Ὅτι
εἴπατε
Ἐποιήσαμεν
διαθήκην
μετὰ
τοῦ
ᾅδου
καὶ
μετὰ
τοῦ
θανάτου
συνθήκας,
καταιγὶς
φερομένη
ἐὰν
παρέλθῃ
οὐ
μὴ
ἔλθῃ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
ἐθήκαμεν
ψεῦδος
τὴν
ἐλπίδα
ἡμῶν
καὶ
τῷ
ψεύδει
σκεπασθησόμεθα,
mert mondtátok tettünk szövetséget -val/-vel a/az alvilág és -val/-vel a/az halál egyezségeket vihar hozó ha elmúljon nem ne eljöjjön -ra/-re mi tettük hazugságot a/az reményként miénk és a/az hazugsággal megoltalmaztatunk majd |
Iz 28,17:
szentiras.hu
καὶ
θήσω
κρίσιν
εἰς
ἐλπίδα,
ἡ
δὲ
ἐλεημοσύνη
μου
εἰς
σταθμούς,
καὶ
οἱ
πεποιθότες
μάτην
ψεύδει·
ὅτι
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ὑμᾶς
καταιγίς,
és teszek majd ítéletet -ra/-re remény a/az pedig könyörületesség enyém -ra/-re pillérek és a/az bizakodók hiába hazugságnak mert nem ne elmenjen mellettetek vihar |
Iz 28,18:
szentiras.hu
μὴ
καὶ
ἀφέλῃ
ὑμῶν
τὴν
διαθήκην
τοῦ
θανάτου,
καὶ
ἡ
ἐλπὶς
ὑμῶν
ἡ
πρὸς
τὸν
ᾅδην
οὐ
μὴ
ἐμμείνῃ·
καταιγὶς
φερομένη
ἐὰν
ἐπέλθῃ,
ἔσεσθε
αὐτῇ
εἰς
καταπάτημα.
ne is vegye el tiétek a/az szövetséget a/az halálé és a/az remény tiétek a/az felé a/az alvilág nem ne megmaradjon vihar hozó ha eljöjjön lesztek neki -ra/-re pusztítás |
Iz 29,6:
szentiras.hu
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ·
ἐπισκοπὴ
γὰρ
ἔσται
μετὰ
βροντῆς
καὶ
σεισμοῦ
καὶ
φωνῆς
μεγάλης,
καταιγὶς
φερομένη
καὶ
φλὸξ
πυρὸς
κατεσθίουσα.
-tól/-től Úr seregeké látogatás ugyanis lesz -val/-vel mennydörgés és földrengés és hang nagy vihar hozva is láng tűzé fölemésztő |
Iz 40,24:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
μὴ
σπείρωσιν
οὐδὲ
μὴ
φυτεύσωσιν,
οὐδὲ
μὴ
ῥιζωθῇ
εἰς
τὴν
γῆν
ἡ
ῥίζα
αὐτῶν·
ἔπνευσεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἐξηράνθησαν,
καὶ
καταιγὶς
ὡς
φρύγανα
ἀναλήμψεται
αὐτούς.
egyáltalán ugyanis nem vetnek majd sem nem ültetnek majd sem nem meggyökereztessen -ba/-be a/az föld a/az gyökér övék fújt -ra/-re ők és kiszárítattak és vihar mint gallyakat felemeli majd őket |
Iz 41,16:
szentiras.hu
καὶ
λικμήσεις,
καὶ
ἄνεμος
λήμψεται
αὐτούς,
καὶ
καταιγὶς
διασπερεῖ
αὐτούς,
σὺ
δὲ
εὐφρανθήσῃ
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
Ισραηλ.
καὶ
ἀγαλλιάσονται
és szétszórod majd és szél felveszi majd őket és vihar szészórja majd őket te pedig vigadozol majd között a/az szentek Izraelé és örvendeznek majd |
Iz 57,13:
szentiras.hu
ὅταν
ἀναβοήσῃς,
ἐξελέσθωσάν
σε
ἐν
τῇ
θλίψει
σου·
τούτους
γὰρ
πάντας
ἄνεμος
λήμψεται
καὶ
ἀποίσει
καταιγίς.
οἱ
δὲ
ἀντεχόμενοί
μου
κτήσονται
γῆν
καὶ
κληρονομήσουσιν
τὸ
ὄρος
τὸ
ἅγιόν
μου.
amikor fölkiáltsál húzzanak ki téged -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd ezeket ugyanis mindegyiket szél kapja meg és elviszi majd vihar a/az pedig ragaszkodók enyém birtokolnak majd földet és örökölni fogják a/az hegyet a/az szentet enyém |
Iz 66,15:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
γὰρ
κύριος
ὡς
πῦρ
ἥξει
καὶ
ὡς
καταιγὶς
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
ἀποδοῦναι
ἐν
θυμῷ
ἐκδίκησιν
καὶ
ἀποσκορακισμὸν
ἐν
φλογὶ
πυρός.
íme ugyanis Úr mint tűz fog érkezni és mint vihar a/az (harci)kocsik övé hogy visszaadjon -val, -vel indulat bosszúállást és megtagadást -val, -vel láng tűzé |
Jer 4,13:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὡς
νεφέλη
ἀναβήσεται,
καὶ
ὡς
καταιγὶς
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ,
κουφότεροι
ἀετῶν
οἱ
ἵπποι
αὐτοῦ·
οὐαὶ
ἡμῖν,
ὅτι
ταλαιπωροῦμεν.
íme mint felhő fölmegy majd és mint vihar a/az kocsik övé könnyű sasoké a/az lovak övé jajj nekünk mert elsorvadunk |
Siral 5,10:
szentiras.hu
τὸ
δέρμα
ἡμῶν
ὡς
κλίβανος
˹ἐπελειώθη,˺
συνεσπάσθησαν
ἀπὸ
προσώπου
καταιγίδων
λιμοῦ.
a/az bőr miénk mint kemence megfeketedett összezsugorodtak -tól/-től arc viharoké éhínségé |
SalZsolt 8,2:
szentiras.hu
φωνὴ
λαοῦ
πολλοῦ
ὡς
ἀνέμου
πολλοῦ
σφόδρα,
ὡς
καταιγὶς
πυρὸς
πολλοῦ
φερομένου
δι᾽
ἐρήμου.
hang népé soké mint szélé soké nagyon mint vihar tűzé soké vivő át puszta |