Előfordulások

κατοικία, -ς

Kiv 35,3: szentiras.hu οὐ καύσετε ¹ πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος.
nem fogsz meggyújtani tüzet -ban/-ben semmi lakhely tiétek a/az napon a/az szombatoké én Úr
Lev 3,17: szentiras.hu νόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε. ¹
törvénynek megfelelő -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden lakhely tiétek semmit kövérséget és semmit vért nem esztek majd
Lev 7,26: szentiras.hu πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ¹ ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν.
semmit vért ne esztek majd -ban/-ben minden a/az lakhely tiétek -ból/-ből is a/az madarak is -ból/-ből a/az (házi)állatok
Lev 23,3: szentiras.hu ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ¹ ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· ¹ σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
hat napokat fogsz tenni munkákat és a/az napon a/az hetediken szombatok nyugalom egybehívás szent a/az Úrnak semmit munkát nem fogsz tenni szombatok van a/az Úrnak -ban/-ben minden lakhely tiétek
Lev 23,14: szentiras.hu καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα ˹χίδρα˺ νέα οὐ φάγεσθε ¹ ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
és kenyeret és sütve pörkölt búzadarát újakat ne esztek majd amíg -ba/-be ő a/az nap(on) ez(en) -ig 0 felvigyétek ti a/az ajándékokat a/az Istennek tiétek törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden lakhely tiétek
Lev 23,17: szentiras.hu ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ¹ ἐζυμωμένοι πεφθήσονται ¹ πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ.
-ból/-ből a/az lakhely tiétek felviszitek majd kenyereket kiegészítést kettőket kenyereket -ból/-ből kettő tizedeké liszté lesznek megkelők süttetnek majd zsengéké a/az Úrnak
Lev 23,21: szentiras.hu καὶ καλέσετε ¹ ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ¹ ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ¹ ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.–
és hívjátok majd ezt a/az napot összehívásként szent lesz nektek semmit munkát szolgait nem fogtok tenni -ban/-ben ő törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden a/az lakhely tiétek
Lev 23,31: szentiras.hu πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ¹ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
semmit munkát ne fogtok tenni törvénynek megfelelő örök -ba/-be a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben mindenek lakhelyek tiétek
Szám 24,21: szentiras.hu καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου,
és meglátva a/az kenitát és felvéve a/az példázatot övé mondta erősek a/az lakhely tiéd és ha helyezzed -ban/-ben kőszikla a/az fészket tiéd
Szám 35,29: szentiras.hu καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν.–
és lesz ezek nektek -ra/-re jogrend ítéleté -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben mindenek a/az lakhelyek tiétek
1Krón 6,39: szentiras.hu αὗται αἱ κατοικίαι αὐτῶν ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν· τοῖς υἱοῖς Ααρων τῇ πατριᾷ τοῦ Κααθι– ὅτι αὐτοῖς ἐγένετο ὁ κλῆρος–
és ezek a/az lakhelyek övék -ban/-ben a/az falvak övék -ban/-ben a/az határvidék övék a/az fiaknak Áron a/az atyaság a/az kaátiták hogy nekik lett a/az sors
1Krón 7,28: szentiras.hu καὶ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ κατοικία αὐτῶν· Βαιθηλ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, κατ᾽ ἀνατολὰς Νααραν, πρὸς δυσμαῖς Γαζερ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς· καὶ Συχεμ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἕως Γαιαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς.
és birtokba vétel övék és lakhely övék Bétel és a/az falvak övé szerint kelet Nórán felé nyugat Gézer és a/az falvak övé és Szikhem és a/az falvak övé -ig és a/az falvak övé
Zsolt 86,7: szentiras.hu ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί.
mint örvendezőké mindeneké a/az lakhely -ban/-ben te
Zsolt 131,13: szentiras.hu ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
mert kiválasztotta Úr a/az Siont kiválasztotta őt -ra/-re lakhely magának
Sir 44,6: szentiras.hu ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι, εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν·
férfiak gazdagok juttatva erő békében élve -ban/-ben lakhelyek övék
Jer 3,6: szentiras.hu Καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως Εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ· ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én -ban/-ben a/az napok Jozijáé a/az királyé láttad amiket tett nekem a/az település a/az Izraelé elmentek -ra/-re minden hegy magas és alá minden fa erdei és paráználkodtak ott
Jer 3,8: szentiras.hu καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή.
és láttam mivel miatt mindenek amik elfogatott -val/-vel akik házasságot tört a/az település a/az Izraelé és elküldtem őt és adtam neki könyvet elválásé -ba/-be a/az kezek övé és nem félt a/az álnok Júda és elment és paráználkodott is ő
Jer 3,12: szentiras.hu πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ¹ Ἐπιστράφητι πρός με, ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
menj és olvasd fel a/az igéket ezeket felé észak és mondani fogod térj vissza -hoz/-hez/-höz én a/az szállás a/az Izraelé mondja Úr és nem megerősítsem a/az arcot enyém -ra/-re ti mert irgalmas én vagyok mondja Úr és nem leszek mérges ellenetek -ra/-re a/az örök
Ez 6,6: szentiras.hu ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται, ὅπως ἐξολεθρευθῇ τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν, καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμῶν, καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμῶν,
-ban/-ben minden a/az lakhely tiétek a/az városok elpusztíttatnak majd és a/az fölfuvalkodottakat megsemmisíttetik majd úgy, hogy kiirtasson a/az oltárokat tiétek és összetörik majd a/az bálványokat tiétek és felemeltetik majd a/az kegyhelyeket tiétek
Ez 6,14: szentiras.hu καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
és kinyújtom a/az kezet enyém -ra/-re őket és teszem majd a/az föld -ba/-be enyészet és -ba/-be megsemmisülés -tól/-től a/az elhagyott Rebláig -ból/-ből minden a/az lakhely és meg fogjátok ismerni hogy én úr
Ez 28,2: szentiras.hu Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία, καὶ εἶπας Θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ,
és te fiú emberé mondd a/az fejedelemnek Tíruszé ezeket mondja Úr -ért amik felemeltetett tiéd a/az szív és mondtad Isten vagyok én lakhelyet Istené lakom -ban/-ben szív tenger te pedig vagy ember és nem Isten és adtad a/az szívet tiéd mint szívet Istené
Ez 34,13: szentiras.hu καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς·
és kihozzam őket -ból/-ből a/az nemzetek és begyűjteni majd őket -tól/-től a/az vidékek és bevigyem őket -ba/-be a/az föld övék és legeltessek őket -ra/-re a/az hegyek Izrael és -ban/-ben a/az völgyek és -ban/-ben minden lakhely a/az föld
Ez 48,15: szentiras.hu τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσιν, προτείχισμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν κατοικίαν καὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσῳ αὐτοῦ.
a/az pedig ötöt ezrek a/az többleteket -on/-en/-ön a/az széles -on/-en/-ön a/az öt és húsz ezer lesz a/az város -ba/-be a/az lakhely és -ba/-be távolság övé és lesz a/az város -ban/-ben közép övé
Oz 11,7: szentiras.hu καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ, καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν.
és a/az nép övé függő -tól/-től a/az lakhely övé és a/az Isten -ra/-re a/az értékesek övé haragszik majd és nem nem fölemelje őt
Oz 14,5: szentiras.hu ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ᾽ αὐτῶν.
meggyógyítom majd a/az lakhelyeket övék szeretni fogom őket szívesen mert visszafordult a/az harag enyém -tól/-től ők
Abd 1,3: szentiras.hu ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν, ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν;
kevélység a/az szívé tiéd fölemelt téged lakozót -ban/-ben a/az hasadékok a/az szikláké fölmagasztaló lakhelyet övé mondva -ban/-ben szív övé ki engem levisz majd -ra/-re a/az föld
Szof 2,5: szentiras.hu οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς, Χανααν γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας·
jajj ó lakosok a/az rész a/az tengeré körüllakók krétaiaké szó Úré -ra/-re ti Kánaáné föld idegeneké és kipusztítalak majd titeket -ból/-ből lakhely
1Mak 1,38: szentiras.hu καὶ ἔφυγον οἱ κάτοικοι Ιερουσαλημ δι᾽ αὐτούς, καὶ ἐγένετο κατοικία ἀλλοτρίων· καὶ ἐγένετο ἀλλοτρία τοῖς γενήμασιν αὐτῆς, καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐγκατέλιπον αὐτήν.
és elfutottak a/az lakosok Jeruzsálem -ért ők és lett lakhely idegenek és lett idegen a/az termések övé és a/az gyermekeket övé elhagytak őt
2Mak 3,39: szentiras.hu αὐτὸς γὰρ ὁ τὴν κατοικίαν ἐπουράνιον ἔχων ἐπόπτης ἐστὶν καὶ βοηθὸς ἐκείνου τοῦ τόπου καὶ τοὺς παραγινομένους ἐπὶ κακώσει τύπτων ἀπολλύει.
ő maga ugyanis a/az a/az lakhelyet mennyei birtokolva szemtanú van és segítő ezé a/az hely/terep és a/az jőve -on/-en/-ön nyomorúság ütve elveszíti
Ezd3 9,12: szentiras.hu στήτωσαν δὲ οἱ προηγούμενοι τοῦ πλήθους, καὶ πάντες οἱ ἐκ τῶν κατοικιῶν ἡμῶν, ὅσοι ἔχουσιν γυναῖκας ἀλλογενεῖς, παραγενηθήτωσαν λαβόντες χρόνον·
álljanak elő pedig a/az megelőzők a/az sokaság és mindnyájan a/az -ból/-ből a/az lakhelyek miénk akik bírnak feleségeket idegeneket jöjjenek elfogván időt (itt: ideig)
Ezd3 9,37: szentiras.hu Καὶ κατῴκησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῇ χώρᾳ. τῇ νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός– καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτῶν–
és letelepedtek a/az papok és a/az léviták és a/az -ból/-ből a/az Izrael -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben a/az vidék a/az az újhold ünnepén a/az hetedik hónapé és a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az lakhelyek övék
DanTh 2,11: szentiras.hu ὅτι ὁ λόγος ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ βαρύς καὶ ἕτερος οὐκ ἔστιν ὃς ἀναγγελεῖ αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἀλλ᾽ ἢ θεοί ὧν ¹ οὐκ ἔστιν ἡ κατοικία μετὰ πάσης σαρκός
mert a/az szó amit a/az király kérdez nehéz és más nem van aki ki fogja jelenteni őt előtt a/az király hanem vagy istenek akik nem van a/az lakhely -val/-vel semmilyen hústest
DanTh 4,25: szentiras.hu καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν
és téged elűznek majd -tól/-től a/az emberek és -val/-vel vadállatok vadaké lesz a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és -ból/-ből a/az harmat a/az égé éjszakáztatsz majd és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 jónak vélje adni fogja őt
DanTh 4,32: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σε ἐκδιώξουσιν καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ δώσει αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek téged kiűznek majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek ha dicsőség jónak látja majd őt
DanTh 4,35: szentiras.hu καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας
és mindnyájan a/az lakosok a/az földet mint semmi számíttattak és szerint a/az akarat övé tesz -ban/-ben a/az sereg a/az égé és -ban/-ben a/az lakhely a/az földé és nem van aki ellenzéket állít majd a/az kéznek övé és mondja majd neki mit tettél
DanTh 5,21: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτόν καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és a/az szív övé -val/-vel a/az vadállatok adatott és -val/-vel vadszamarak a/az lakhely övé és füvet mint ökröt táplálták őt és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé bemártotta -ig ami megismerte hogy uralkodik a/az Isten a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 vélje adni fogja őt
Acs 17,26: szentiras.hu ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ¹
alkotott is -ból/-ből egy mindent nemzetet embereké lakni -on/-en/-ön egész arc a/az földé elhatározva elrendeltetetteket idő(szako)kat és a/az határokat a/az lakhelyé övék